邱嘉鳴,張 斌,王伊梅
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210000)
多元系統(tǒng)理論由佐哈兒(Even-Zohar)于1979年提出,最早是一種文學(xué)理論,他認(rèn)為“任何一種文化都是由不同等級(jí)而又相互轉(zhuǎn)化的子文化系統(tǒng)所構(gòu)成的一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的集合”[1],也就是說(shuō),多元系統(tǒng)理論由多個(gè)子系統(tǒng)組成,且各個(gè)子系統(tǒng)地位不同,距離中心的位置也不同,子系統(tǒng)通過(guò)不斷增強(qiáng)其影響力向中心地位靠攏,影響力最大的子系統(tǒng)會(huì)占據(jù)中心地位,但這種占領(lǐng)并不是一勞永逸的,而是會(huì)隨著競(jìng)爭(zhēng)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的變化。后來(lái)佐哈兒將其理論應(yīng)用到翻譯文學(xué)中,翻譯文學(xué)自身就構(gòu)成了一個(gè)多元系統(tǒng)。不同題材、風(fēng)格、體裁的翻譯作品按照不同分類(lèi)均可成為其子系統(tǒng)。后人將其更加擴(kuò)大化,應(yīng)用到文化當(dāng)中如政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、語(yǔ)言等,這些系統(tǒng)相互獨(dú)立且相互依存,構(gòu)成了整個(gè)多元系統(tǒng),維持著文化的運(yùn)行軌跡。
其實(shí)文化多元系統(tǒng)理論與中醫(yī)目前在各國(guó)的發(fā)展進(jìn)程有著極高的相似性,在當(dāng)?shù)匚幕到y(tǒng)里,西方醫(yī)學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)以及其他一些替代醫(yī)學(xué)都代表著各自的子系統(tǒng),它們相互競(jìng)爭(zhēng),不斷向整個(gè)醫(yī)療系統(tǒng)中心靠近,以期占據(jù)中心的一席之地,同時(shí)有一些不斷被邊緣化并逐漸淡出人們的視野。而中醫(yī)就是一個(gè)不斷向中心靠近的子系統(tǒng)。過(guò)去西方人對(duì)中國(guó)不了解,中醫(yī)藥以及中醫(yī)藥作品一直都處于系統(tǒng)邊緣位置,隨著國(guó)家與人民的不斷努力,使得中醫(yī)藥逐漸向當(dāng)?shù)匚幕行目繑n。與此同時(shí),中醫(yī)藥翻譯作品也在向著當(dāng)?shù)蒯t(yī)藥讀物系統(tǒng)的中心靠近,兩者相輔相成,密不可分。
佐哈兒還提出了2種不同的翻譯模式,即一級(jí)翻譯模式和二級(jí)翻譯模式。一級(jí)翻譯模式是指當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)中心時(shí),譯者的主要任務(wù)是參與創(chuàng)造新一級(jí)模式,強(qiáng)調(diào)譯文的“充分性”,如氣翻譯為“qi”,陰陽(yáng)翻譯為“yin”和“yang”。二級(jí)翻譯模式是指當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)邊緣位置時(shí),譯者應(yīng)采取保守翻譯策略進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文的“可接受性”。如消渴癥翻譯為更偏向于西方醫(yī)學(xué)的“diabetes”。
圖1示,在一級(jí)翻譯模式與二級(jí)翻譯模式的闡述中,佐哈兒提出“任何一級(jí)模式得以進(jìn)入經(jīng)典化形式庫(kù)的中心并且持久化,過(guò)一段時(shí)間就會(huì)進(jìn)入二級(jí)模式”[1]。以中醫(yī)“陽(yáng)”為例,最開(kāi)始“yang”進(jìn)入英美國(guó)家時(shí)處于文化系統(tǒng)邊緣,被翻譯為“masculine”是二級(jí)模式,在逐漸向中心靠攏后,進(jìn)入一級(jí)模式翻譯成“yang”,隨后該翻譯經(jīng)典化并持久地處在該系統(tǒng)中心,再將“yang”翻譯成讀者比較熟悉的“sun”或者“masculine”反倒覺(jué)得不合適了,“yang”又由一級(jí)進(jìn)入了二級(jí)模式。因此處二級(jí)模式重復(fù)出現(xiàn),但2次有著明顯不同的意義。為方便讀者理解,筆者將這2次二級(jí)模式標(biāo)記為初級(jí)二級(jí)模式與高級(jí)二級(jí)模式。

圖1 “陰”和“陽(yáng)”翻譯模式比較
目前有一定數(shù)量的中醫(yī)用語(yǔ)早已到達(dá)高級(jí)二級(jí)模式。但絕大部分中醫(yī)用語(yǔ)仍處于初級(jí)二級(jí)模式或一級(jí)模式中。翻譯不僅是一種語(yǔ)際交際活動(dòng), 也是譯者思維的認(rèn)知活動(dòng)[2]。譯者們的工作就是讓更多的中醫(yī)用語(yǔ)得到模式躍遷,盡早進(jìn)入高級(jí)二級(jí)模式。學(xué)者張斌[3]對(duì)中醫(yī)古籍語(yǔ)法隱喻進(jìn)行探析;曲琳琳[4]從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)《金匱要略》銜接機(jī)制進(jìn)行了研究;白楊[5]從翻譯美學(xué)入手,力求譯出中醫(yī)古籍重言辭的藝術(shù)性。就多元系統(tǒng)理論研究中醫(yī)藥英譯,奚飛飛[6]于2012年對(duì)《傷寒論》羅希文與黃海譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)出對(duì)于《傷寒論》中不同類(lèi)型詞條(基礎(chǔ)理論、臨床治療和中藥方劑)所采用的翻譯策略。李海珍[7]隨后結(jié)合中醫(yī)發(fā)展及其翻譯史,從多元系統(tǒng)翻譯理論出發(fā)對(duì)中醫(yī)翻譯思想進(jìn)行梳理。楊麗雯[8]用多元系統(tǒng)視域?qū)ξ恨暯軅€(gè)人翻譯思想進(jìn)行分析。目前研究對(duì)中醫(yī)藥步入異國(guó)文化中心做出了很大貢獻(xiàn),但缺少?gòu)亩嘣到y(tǒng)理論本身對(duì)中醫(yī)藥原文進(jìn)行分類(lèi)而制定相應(yīng)翻譯策略的討論,以下筆者將對(duì)兩版《金匱要略》譯本從該理論角度進(jìn)行分析。
表1示,筆者通過(guò)人工篩選的方法,對(duì)《金匱要略》前兩章中涉及到中醫(yī)理法方藥癥名等方面的兩版翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)歸納。

表1 《金匱要略》中醫(yī)理法方藥癥名阮本和羅本翻譯模式統(tǒng)計(jì)
表1可知,在兩譯本中絕大部分中醫(yī)用語(yǔ)均采用初級(jí)二級(jí)翻譯模式(阮版63.2%,羅版60.8%),因大部分中醫(yī)用語(yǔ)仍未走到當(dāng)?shù)叵到y(tǒng)的中心,該策略能讓作品保持較高的“可接受度”。其次為初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式和一級(jí)翻譯模式。比較而言,阮版中初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式使用較多占比16%,此翻譯模式是將兩者相結(jié)合,如甲子翻譯為“甲子”(sixty-day cycle),有利于將新的目的語(yǔ)讀者不熟悉的概念通過(guò)初級(jí)二級(jí)模式讓他們理解,同時(shí)通過(guò)一級(jí)翻譯模式命名以達(dá)到傳播新概念的目的。而羅版中則采取一級(jí)翻譯模式較多占16%,一級(jí)翻譯模式可充分體現(xiàn)譯文的“忠實(shí)度”,是上述翻譯模式中能最大化地保留原文文化內(nèi)涵的翻譯模式。采用率最少的2個(gè)翻譯模式為高級(jí)二級(jí)翻譯模式與初級(jí)二級(jí)合高級(jí)二級(jí)翻譯模式。因中醫(yī)用語(yǔ)大部分仍處于系統(tǒng)非中心處,故高級(jí)二級(jí)模式采用不多,而初級(jí)二級(jí)合高級(jí)二級(jí)翻譯模式則是將初級(jí)二級(jí)翻譯模式與高級(jí)二級(jí)翻譯模式相結(jié)合,如肺氣譯為“pulmonary Qi”,這樣有助于高級(jí)二級(jí)模式詞匯的應(yīng)用擴(kuò)大,使其能久立于系統(tǒng)中心,先知“Qi”而后知“Qi gong”再知五臟之氣,同時(shí)也能為下一步將詞匯全部采用一級(jí)翻譯做好準(zhǔn)備。表2示,筆者根據(jù)125個(gè)中醫(yī)用語(yǔ)的所屬類(lèi)別將其分為7個(gè)大類(lèi),即中醫(yī)基礎(chǔ)概念、病因、病機(jī)、病證、病癥名、中藥名以及方劑名,歸納兩譯者對(duì)這些類(lèi)別所采取的翻譯模式。
表2可知,在對(duì)中藥名、方劑名和病機(jī)中醫(yī)詞翻譯策略進(jìn)行選擇時(shí),兩譯者趨向相同,即中藥為求準(zhǔn)確性使用初級(jí)二級(jí)翻譯模式,方劑名為求準(zhǔn)確性的同時(shí)適當(dāng)保留文化內(nèi)涵,多采用初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式,病機(jī)為求讓譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解,也選用初級(jí)二級(jí)翻譯模式。區(qū)別較大者體現(xiàn)在中醫(yī)基礎(chǔ)概念以及病因部分的翻譯,在對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)概念進(jìn)行翻譯時(shí),羅版多采用初級(jí)二級(jí)翻譯模式和一級(jí)翻譯模式(分別占比48.39%與32.26%),而阮版多采用初級(jí)二級(jí)模式與初級(jí)二級(jí)合高級(jí)二級(jí)翻譯模式(分別占比38.70與22.58%),而在對(duì)病因進(jìn)行翻譯時(shí),羅版初級(jí)二級(jí)翻譯模式與初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式占比最大(分別為75%與18.75%),阮版比較而言更傾向于使用一級(jí)翻譯模式(占比50%)。羅版能夠讓不熟悉中醫(yī)文化的讀者對(duì)《金匱要略》接受度更高,而阮版則更加忠實(shí)于原文,文化內(nèi)涵保留度更高。究其原因,羅希文為英語(yǔ)科班出生,更善于通過(guò)原系統(tǒng)內(nèi)已有的詞匯來(lái)讓系統(tǒng)內(nèi)讀者理解《金匱要略》,而阮繼源為中醫(yī)師,更希望在進(jìn)行翻譯時(shí)能最大程度地保留中醫(yī)文化內(nèi)涵,以達(dá)到文化輸出的目的。此處筆者試結(jié)合多元系統(tǒng)理論把中醫(yī)用語(yǔ)根據(jù)目前在系統(tǒng)中所處的位置分為三類(lèi):一是系統(tǒng)中心處中醫(yī)用語(yǔ),二是系統(tǒng)半中心處中醫(yī)用語(yǔ),三是系統(tǒng)邊緣處中醫(yī)用語(yǔ)。以《金匱要略》阮繼源與羅希文譯本為例,對(duì)不同分類(lèi)下的中醫(yī)藥用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。

表2 《金匱要略》中醫(yī)基礎(chǔ)概念、病因、病機(jī)、病證、病癥名、中藥名以及方劑名阮本和羅本翻譯模式比較(%)
3.1.1 例1[9]4:?jiǎn)栐唬骸按缑}沉大而滑,沉則為實(shí),滑則為氣,實(shí)氣相搏,血?dú)馊肱K即死,入腑即愈,此為卒厥。何謂也??!?/p>
阮版[9]4:The disciples said:“When the pulse on the Cun site is submerged, big, and slippery wherein ‘submerged’ signifies blood firmness and ‘slippery’ Qi firmness, the firmness evils are interacting forcing blood and Qi into the viscera. This condition results in death or recovery depending on the viscera involved. Why is the condition called ‘sudden faint’?”
羅版[10]8:Question: The pulse under the forefinger is deep, gigantic (grand) and slippery. Deep pulse indicates a syndrome of an excessive nature. A slippery pulse reveals the existence of the Vital Energy. When the Excess and the Vital Energy intermingle, conflict with each other, and then invade the Viscera, the case will be fatal. This is called“Cu Jue”.When they invade the Bowels, the case will not be serious.Could Master explain this?
分析:“寸脈”和“氣”,其中“氣”早為世界熟知,因此在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》與《WHO中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中,對(duì)于“氣”的翻譯都直接采取二級(jí)模式“Qi”,阮版與此法相同,但羅希文采用是一級(jí)模式“Vital Energy”。根據(jù)現(xiàn)行狀況來(lái)看,“氣”的概念在大部分國(guó)家已靠近當(dāng)?shù)匚幕到y(tǒng)中心地位,為促進(jìn)“Qi”更好地占據(jù)中心地位,高級(jí)二級(jí)模式則更有利于達(dá)到該目的。另一個(gè)概念“寸脈”,阮依舊采用高級(jí)二級(jí)模式,而羅將其翻譯為“the pulse under the forefinger”,即食指下的脈,筆者試析其義是指在切診時(shí)食指切寸脈,該譯法能夠更形象地體現(xiàn)該脈的位置。此類(lèi)用語(yǔ)選用高級(jí)二級(jí)能夠最大化的保留中醫(yī)文化內(nèi)涵。
3.1.2 例2[9]5:?jiǎn)栐?“脈脫入臟即死,入腑即愈,何謂也?”
阮版[9]5:The disciples asked: “If the patient occasionally shows a sudden absence of pulse, he will die, the evil has entered the solid viscera. If the evil has entered the hollow viscera,he will survive and recover. Why so?”
羅版[10]9:Question: “The pulse suddenly disappears. When the syndrome invades the Viscera, death results. But the case will not be fatal if it invades the Bowels.Why?”
分析:此段對(duì)于臟和腑的翻譯兩位譯者均采用初級(jí)二級(jí)模式,阮版采用意譯法,根據(jù)臟與腑的形態(tài)特點(diǎn),將其翻譯為實(shí)心器官與中空器官,羅版則將其翻譯為內(nèi)臟與腸道,與《WHO中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中對(duì)于臟腑的翻譯更為接近?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》則將其翻譯為 “zang-organs and fu-organs”。究其原因,因阮版與羅版出版時(shí)間分別為2002年與2007年,距今已10多年,10年間中醫(yī)在國(guó)外發(fā)展迅速,其國(guó)際化與走出去取得了十足的成效。如今中醫(yī)在各國(guó)系統(tǒng)中距中心位置更近了一步,其翻譯也要有所體現(xiàn),“zang-organs and fu-organs”這一翻譯對(duì)于中醫(yī)走進(jìn)系統(tǒng)中心最有利。
3.2.1 例3[9]7:夫諸病在臟,欲攻之,當(dāng)隨其所得而攻之,如渴者與豬苓湯,余皆仿此。
阮版[9]7:While the disease is affecting the Viscera, attacking or purgative therapy is appropriate only when corresponding symptoms and sign are observed. For instance, if the patient is thirsty for water, Decoction of Polyporus Umbellatus(Zhu ling-tang) can be administered. Similar treatment can be applied for all other cases.
羅版[10]12:While the disease is affecting the Viscera, attacking or purgative therapy is appropriate only when corresponding symptoms and signs are observed. For example, if the patient is thirsty for water, Decoction of Polyporus Umbellatus can be administered. Similar treatment can be applied for all other cases.
分析:此段中有一方劑名“豬苓湯”,是大部分來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生們學(xué)習(xí)過(guò)的名方。阮羅兩版均采取初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式,易于讓目的語(yǔ)讀者理解并準(zhǔn)確使用該方。因?yàn)椤柏i苓湯”這一方劑目前處于系統(tǒng)半中心處用語(yǔ),通過(guò)一級(jí)保留文化內(nèi)涵,初級(jí)二級(jí)更加注重提高讀者理解準(zhǔn)確度的方式,一級(jí)與二級(jí)捆綁能使中醫(yī)用語(yǔ)更快進(jìn)入系統(tǒng)中心。筆者試譯作“Zhu-ling tang”(Decoction of Polyporus Umbellatus)。
3.2.2 例4[9]5:師曰: “非為一病,百病皆然。譬如浸淫瘡?!?/p>
阮版[9]5:The master said:“This rule applies not only to evil illness but to all diseases. Take for example, spreading skin sores……”
羅版[10]9:Master: This is true of all diseases. Take jinyinchuang, a form of sore, as an example.
分析:此段中浸淫瘡一詞為中醫(yī)病證名,其發(fā)病時(shí)浸淫全身,故名為“浸淫瘡”,阮版采用初級(jí)二級(jí)翻譯模式,描述出浸淫瘡發(fā)病時(shí)的特點(diǎn),譯為“spreading skin sores”蔓延性皮膚疹,能讓譯入語(yǔ)讀者迅速理解。而羅版采用的則是初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式。一級(jí)“jinyinchuang”,再采用初級(jí)二級(jí)進(jìn)行解釋a form of sore,不失中醫(yī)內(nèi)涵又能讓讀者大概了解此病為一種皮膚病。筆者在羅版基礎(chǔ)上,試譯為“jinyinchuang”(a kind of spreading sore),這樣能使讀者明白此病特征,更好地讓該詞向系統(tǒng)中心靠攏,同時(shí)不失其文化內(nèi)涵。
3.3.1 例5[9]2:若人能養(yǎng)慎,不令邪風(fēng)干忤經(jīng)絡(luò),適中經(jīng)絡(luò),未流傳臟腑,即醫(yī)治之;四肢才覺(jué)重滯,即導(dǎo)引吐納,針灸膏摩,勿令九竅閉塞。
阮版[9]2:The immediate practice of Qi guidance exercises, tuina, acupuncture and moxibustion, or unguent massage prevents obstruction of the nine cavities and thus relieve feelings of heaviness and torpidity.
羅版[10]3:If there is heaviness and uneasiness in the extremities, Daoyin, Tuna, acupuncture and Gaomo therapies should be practiced to clear the nine orifices.
分析:“導(dǎo)引”阮版采取高級(jí)二級(jí)翻譯模式,將其譯為“Tuina”,二者有著同根同源的關(guān)系。“導(dǎo)引”為自我式“推拿”,故此處能夠借“Tuina”將“Daoyin”更好地引入讀者的系統(tǒng)中心,如若加上對(duì)于導(dǎo)引與推拿關(guān)系的闡釋便更加清晰。而羅版也采用一級(jí)翻譯模式“Daoyin”,對(duì)于該詞進(jìn)入經(jīng)典化形式庫(kù)具有一定的促進(jìn)作用。對(duì)于“膏摩”,阮版采用初級(jí)二級(jí)翻譯模式翻譯為“unguent massage”,而羅版采用一級(jí)翻譯與二級(jí)相結(jié)合將其翻譯為“Gaomo therapy”,能讓目的語(yǔ)讀者理解并易于運(yùn)用,都利于該詞走向系統(tǒng)中心。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,采取初級(jí)二級(jí)模式試譯為"traction therapy(which applies traction on different parts of human body to relieve syndrome)"和"unguent massage(which combines medicines with Tuina together)"。因此類(lèi)用語(yǔ)處于系統(tǒng)邊緣,應(yīng)采取初級(jí)二級(jí)模式,在譯入語(yǔ)本土文化中尋找相近的詞或采取意譯法并加注,適當(dāng)增譯以提高可接受度。
3.3.2 例6[9]4:師曰:冬至之后,甲子夜半少陽(yáng)起,少陽(yáng)之時(shí)陽(yáng)始生,天得溫和。
阮版[9]4:The mater replied:“Exactly at midnight on the winter solstice, the lesser yang period begins, that is, the yang phase is setting in;thence the weather gradually warms.”
羅版[10]7:Master:On the midnight of the first day of the first Jiazi (sixty-day cycle) after the Winter Solstice, Lesser Yang begins to germinate and the weather gradually becomes warm.
分析:甲子為天干地支之一,對(duì)于大部分外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很陌生的詞匯,在翻譯此類(lèi)詞匯時(shí)若文化差異極大,難以找到對(duì)應(yīng)詞或難以解釋時(shí)可以考慮省去不翻的方法,阮版即采用此法,而羅版則采用了初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯模式,先采用一級(jí)“Jiazi”,后通過(guò)二級(jí)注解“sixty-day cycle”幫助讀者理解此處甲子的文化內(nèi)涵。這樣可幫助該詞進(jìn)入系統(tǒng)之中,但由于該類(lèi)詞文化負(fù)載量大且適用范圍局限,故在翻譯時(shí)不做硬性要求,只能盡力而為,力求讓其立足于系統(tǒng)之中,不強(qiáng)求其在系統(tǒng)中地位的進(jìn)步。故在碰到該類(lèi)詞時(shí)可采用“初級(jí)二級(jí)合一級(jí)翻譯”,以初級(jí)二級(jí)為主,一級(jí)為輔。若對(duì)系統(tǒng)中讀者理解起來(lái)太難,可不譯。
在“一帶一路”大背景下,譯者應(yīng)結(jié)合沿線各國(guó)文化系統(tǒng)實(shí)際情況采取恰當(dāng)翻譯策略,即該用語(yǔ)若處在系統(tǒng)中心處,為普通民眾廣泛熟知,則應(yīng)選用高級(jí)二級(jí)模式以最大化的保留中醫(yī)文化內(nèi)涵;若該用語(yǔ)處于系統(tǒng)半中心位置,為中醫(yī)學(xué)習(xí)者所熟悉,盡量多地采取一級(jí)模式或初級(jí)二級(jí)合一級(jí)模式,以期在保留中醫(yī)文化內(nèi)涵的同時(shí)讓讀者能夠理解;若該用語(yǔ)處于系統(tǒng)邊緣,僅為中醫(yī)專(zhuān)家所知,則應(yīng)采取初級(jí)二級(jí)模式或初級(jí)二級(jí)合高級(jí)二級(jí)翻譯或省略不譯,在譯入語(yǔ)本土文化中尋找相近的詞或采取意譯法并加注,適當(dāng)增譯以提高可接受度。在具體使用時(shí),應(yīng)注意到系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性,即不同系統(tǒng)中、不同時(shí)間下,子系統(tǒng)所在的位置是不同的,切不可生搬硬套,使“譯”有所為,以“譯”促“醫(yī)”,幫助中醫(yī)藥“走出去”,不斷向地球村這一大系統(tǒng)中心邁進(jìn)。