董春枝 張 璐
(江漢大學 外國語學院,湖北 武漢 430056)
建構主義翻譯觀是我國著名翻譯理論學家呂俊先生在《何為建構主義翻譯學》中正式提出的概念[1]。建構的翻譯學,即一種以交往理性為基礎,以建構主義思想為指導的翻譯研究。建構主義翻譯學的理論基礎包括哲學、認識論、真理觀、語言學等多個范疇。其中,建構主義翻譯學的真理觀基礎是“共識性真理”;共識性是指主體之間與主客體關系的統一。這種真理觀主要對譯者主體性具有指導作用,包括以下兩個方面:第一,尊重原文以及原作者意識是譯者在翻譯活動中發揮主體性的前提。作為翻譯活動中的主體之一,原作者對原文的解釋無疑是最權威的。整個翻譯活動必須建立在保持原作者意識的基礎上。第二,譯文讀者(即受眾)的意識會影響和制約譯者主體性的發揮。這一點充分體現了受眾意識在翻譯活動中的重要作用。讀者亦是翻譯活動的主體之一,譯者需要在尊重原文意思的前提下充分了解讀者口味和興趣,以使譯文達到讀者接受的效果。
建構過程就是在理解和解釋原文本的基礎上,在不斷調整和修正過程中,并在當時文化與社會的影響下[2],形成符合源語文本所表述的內容,同時符合目的語表現形式的新共識框架結構的過程。這種新框架結構必須是正確的、合理的、符合原文的,這樣才是有效的建構。
公示語英譯的建構過程主要分為意義建構、調整和修正三步。其中,意義建構是最關鍵的一步,其正確與否將直接決定最終譯文的質量。
這里的意義建構,主要指對公示語本身的理解程度。公示語按照功能可以劃分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。除此之外,還能細分為動態公示語和靜態公示語等[3]。每一類在英語國家都有各自的框架結構。公示語的框架結構主要包括“核心框架”“次要框架”“情感框架”三個結構層次[4]。
指示性公示語對公眾沒有限制、警示和強制意義,主要起到為公眾指示方位、地點以及提供服務等作用。此類公示語英譯以簡潔為主,只具有核心框架,且多為名詞形式,如機場、車站、商場的問詢處(Information),衛生間(Toilets)等。
提示性公示語為公眾提供有關告知性信息。此類公示語形式多樣,多以動詞、介詞、名詞短語形式出現,如正在維修(Under Repair)、車位已滿(No Vacancy)。這兩個短語中,主要框架是“Repair”“Vacancy”此類表示具體狀態的詞,次要框架是“Under”“No”此類起到提示和告知作用的詞。提示性公示語往往還隱藏著情感框架,就像中文“溫馨提示/友情提示”那樣,英文的提示性公示語也能夠起到引發情感共鳴的作用。
限制性公示語限制、約束公眾的有關行為,特別強調公眾應該注意的事項,起告知和提醒的雙重作用。其核心框架是被限制對象,最常用“Only”這種表示限制功能的詞是次要框架,其情感框架就是公示語背后的約束力,如閑人免進(Staff Only)。
強制性公示語要求公眾必須采取或者不能采取某種行為,語言應用直白、強硬,毫無商量余地,多用祈使句,起警示、強制作用。其核心框架是所強調的強制行為,祈使句用法是其次要框架結構,公示語背后的警示作用和強制力是其隱藏的情感框架,而感嘆號是其最明顯的情感框架,如水深危險(Danger!Deep Water!)、禁止擺攤(Vendors Prohibited)。其中,“Danger”“Prohebited”這種表現出明顯的禁止意味的詞也是強制性公示語的次要框架標志。
除此之外,譯者在翻譯過程中還需依據新的翻譯標準調整和修正用語。具體而言,在意義建構的基礎上,用目的語表述自己對原文本的理解和解釋,再進一步調整框架結構,使之在符合原文意義的同時符合目的語的語法規則和語用習慣。比如:按照上述原則,“地鐵上免費WiFi已覆蓋”是一個提示性公示語,核心結構是“免費WiFi”,“地鐵上”和“已覆蓋”都隱藏在核心內容中,故可直接譯為“Free WiFi”,而不是將文本直譯為“Metro WiFi service area”。
在翻譯活動中,譯者必須深刻認識到翻譯活動的受眾是其他國家的,這些國家與本國在政治、經濟、文化等諸多方面都存在較大差異,而譯者極易受母語慣用模式的束縛,忽視受眾意識,這是翻譯活動極難跨越的鴻溝[5]。公示語的“交際”主要是針對受眾的。那么,什么樣的翻譯能讓受眾滿意呢?有學者認為,公示語翻譯遵循接受美學思想,突出受眾意識,挖掘原文本中與讀者思想產生共鳴的地方,才能將一些可轉化的文化轉化為受眾本國的文化[6]。這就需要譯者找到受眾意識與公示語目的的一致性,即找到既符合大眾審美又完全傳遞公示語目的的譯作。
在接受美學的指導下,公示語翻譯應該關注受眾審美心理和語言、文化的差異,做到以下幾點:
第一,充分把握受眾接受程度。公示語翻譯最終能否實現其目的取決于受眾是否接受它。因此,譯者在翻譯過程中必須根據受眾的接受和理解能力,選擇合適的語言內容。比如,這則常被用來提醒司機的公示語“高高興興上班去,平平安安回家來”被譯為“Go to work happily, come back safely”。站在受眾角度,用“Good luck!”(祝您好運!)或者“Safety first in driving!(安全第一!)”更能清晰、明了地表達這句公示語隱含的祝福與關懷。
第二,充分了解目的語國家的文化背景。語言與文化相互依賴、相互影響。譯者只有對一個國家的文化、習俗有了深刻的認識,才能有效輸出其語言。比如,公交車上的標語“老年人可優先上車”總被譯成“Old people getting on first”,而西方人會將其表示為“Senior citizens getting on first”(年長者優先上車)。在西方人看來,“Senior citizens”更禮貌。再如,很多公共場所會把休息室譯成“restroom”,但是該詞在英語國家往往表示衛生間。
第三,充分把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。接受美學的觀點認為,受眾已經不再是處于被動地位,而是會根據自己的心理需求作出相應的審美選擇。滿足受眾的審美需求是譯者翻譯活動追求的較高層次,但這一層次必須建立在前兩個層次,即把握受眾接受程度和了解目的語國家文化習俗的基礎之上。比如,在動物園經常看到這樣的公示語“君若飼之,無異弒之”,被譯為“If you feed them, you kill them”。這種譯法不僅起到警示作用,容易被理解和接受,而且符合英語表達習慣,結構對仗,具有形式美。
將接受美學對公示語翻譯的要求與呂俊教授提出的新的翻譯標準相結合,就能達到受眾意識與公示語翻譯目的一致性:第一,在不違背知識的客觀性的基礎上,充分把握受眾的接受程度,以保證所翻譯內容的準確性;第二,充分了解目的語國家的文化背景,使譯者對原文的理解與解釋為受眾接受;第三,在符合原文文本定向性的基礎上,把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。
在全球經濟一體化的大背景下,公示語翻譯成為一個城市重要的組成部分,應用于社會公共場所的方方面面,因此,優化公示語翻譯勢在必行。建構主義翻譯觀無論是在理論上還是在指導實踐上,對公示語翻譯活動都具有促進作用。因此,在建構主義翻譯觀的指導下,公示語翻譯要以新的翻譯標準為底線,以受眾意識為基礎,達到真實性、正確性、真誠性的要求。