李炎書
(沈陽城市建設學院外語與通識教研部,遼寧沈陽 110167)
語言是一個十分復雜的系統。 學習一種語言首先從詞匯開始,一種語言給人的第一印象也是詞匯[1]。詞匯在人們對語言的理解上占據著最重要的位置。語言與文化是不可分割的,兩者之間存在著緊密的聯系。 可以說,語言是文化的載體,是文化的主要表現形式,是社會民族文化的重要組成部分[2]。 各民族的文化和社會風俗都在語言中有所體現。 而習語是某種語言在長期使用和發展過程中形成的一種固定的表達方式,包含著特殊意義。 劉潤清、鄧炎昌[3]在《語言與文化》一書的前言中指出:“熟悉有關文化知識有助于保證使用外語得當?!庇⒄Z學習者在學習語言的同時也是在學習英語國家的文化,了解以英語為母語的人是如何看待事物的,他們的語言是如何反映出他們的社會風俗習慣的。只有這樣,我們才能更好地理解和使用英語。
習語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句。習語音節優美,韻律協調,比喻生動形象,寓意含蓄深刻,是語言中的精髓,也是語言的一種重要修辭手段[4]。
習語可以定義為兩個或兩個以上的詞的組合,這些詞通常在結構上是相對固定的,而其意義包括字面義和習語義兩層,并且作為一個意義單位發揮作用[5]。
習語非常豐富,種類繁多,它們來自很多方面。了解這些習語的來源可以幫助我們理解它們的真正含義[6]。 許多習語都來自英國人的日常生活,如“make both ends meet”(收支平衡)。農業生活也有一些習語,如“to go to seed”(退化)、“to lead someone up to the garden path ”(引入歧途)、“to put one’s hand to the plough”(著手某事)等。 一些與商業生活有關的習慣用語是 “to come under the hammer”(被拍賣),“to talk shop”(三句不離本行)和“to turn an honest penny”(老老實實賺錢)。 有許多與運動和打牌有關的成語,例如,“to keep the ball rolling”(使繼續進行),“to reach first base”(取得良好的開端), “to play one’s last card”(打出王牌)。食物和烹調也是一些習語的來源,如“to keep the pot boiling”(謀生),“to be in the soup”(處于困境),“to butter both sides of one’s bread”(奢侈過度)。
圣經是習語的主要來源之一。 例如,“a thorn in the fresh”(眼中釘),“the apple of one’s eye”(掌上明珠), “a living dog is better than a dead lion”(好死不如賴活著)。 繼《圣經》之后,莎士比亞的戲劇是英語習語最豐富的文學來源,如“to flutter the dovecotes”(振翅高飛),“to wear one’s heart on one’s sleeves”(坦率), “the primrose path”(享樂之路),“one’s salad days”(少不更事的時期)。 寓言、神話或傳說同樣是習語的重要來源,例如,“as sour as grapes”(吃不著葡萄說葡萄酸), “the lion’s share”(最大的份額),“Achilles’ hell”(致命要害)。
國內外對習語的分類有不同的看法。 有的主張按詞類分,把所有的習語分為兩大類:動詞習語(動詞+介詞),和其他習語(包括詞組和短語)。 這種分類方式比較簡單,但是不能揭示習語本身的構成特點。還有一種觀點是按照習語的來源進行分類,如上文中提到的。有的習語來源于日常生活,有的來源于農業,有的來源于商業,還有一些來自運動、娛樂、食物等,還有圣經以及預言傳說等。這種分類涉及更多的是習語的內容方面,對部分習語的研究和了解是大有裨益的,但是也難以包容和概括一切習語。
對于英語學習者來說,比較有效的分類方式是按照結構標準來分,習語可以分為3 類:短語習語、從句習語和句子習語。通過這種分類方式,英語學習者能更清晰的了解母語和目的語之間的結構差異,有助于理解和使用。
習語主要有4 個特點。一是語義統一。習語在語義上的整體性要求我們必須完整把握其內涵,而不能片面地去理解單個詞的含義。 如 “spend money like water”表示“揮金如土”,此處的“money”和“water”都不是單個詞所表達的含義。 二是結構穩定性,即習語的成分不可替代,語序不可顛倒或改變,常常被認為是固定詞組。如果改變詞序,意思也會發生巨大改變。 例如,“before long”(不久之后),“long before”(很久之前)。三是習語的成分不能刪除或添加。有的時候一字之差,意思就會發生巨大的改變。 如“out of the question”(不可能的)和“out of question”(毫無疑問)。四是許多習語在語法上是不可分析的,例如,“as sure as eggs is eggs”(毫無疑問,千真萬確)。
語言與文化的關系是相互襯托的關系,文化通過語言傳承,語言又記錄了文化,反映了歷史。 在人類發展史上,外來文化對英語的影響是巨大的,例如,“Rome was not built in a day”(羅馬不是一天建成的)。 在英國歷史上,羅馬人統治這個國家長達四百年之久,這給英國文化打上了羅馬人的烙印。所以在現代英語中我們很容易找到這樣的英語習語。 自諾曼征服以來,法國文化在英語習語中也發揮了重要作用。 例如,“stew in one’s juice” 是從法國成語“cuiru dans son jus”中借來的,意思是承擔自己行為的后果。
英國是一個島國,四面環海,地域狹小,早期人們在很大程度上依賴大海。在與海的斗爭中,英國人創造了“海洋文化”。 一些英語習語很好地反映了這種“海洋文化”,如“queer fish”或“cool fish”,表示奇怪的人?!癟o drink like a fish”表達一個人很能喝酒。“To feel like a fish out of water”表示離開水的魚,把不舒服的感覺表現得淋漓盡致。 “To swim like a fish”被用來贊揚擅長游泳的人。 中國人在戀愛失敗是常會說“天涯何處無芳草”,而英國人卻用“there are plenty more fish in the sea”(海里有的是魚)來表達同樣的意思[7]。 這些習語反映了人們對魚的觀察,“海洋文化”是主要原因,進一步在語言中體現了英民族的海洋文化這一特點。
(1)船舶是人類征服海洋的重要工具,是海洋文化的載體。英語中有許多和船相關的習語,展示了帆船時代水手生活的圖景場景。 例如,“have an oar in everyman’s boat”(愛管閑事);“miss the boat”(失去機會);“rock the boat”(搗亂);“when the ship comes home”(好運來臨)。
(2)航海也常常伴隨著危險,因而有關航海的習語中也有一些跟沉船海難相關的習語。例如,“all at sea”(不知所措);“get into deep water”(陷入困境);“go by the board”(安排落空,計劃失?。?;“all hands to the pumps”(全力 以赴);“between the devil and sea”(進退維谷)。
(3)船的航行離不開風,因此有些含有風的習語也和海洋文化關系緊密。 例如,“hang in the wind”(猶豫不決),這是因為船帆在風向改變后,往往搖擺不定,難以確立航線;“sow the wind reap the whirlwind”(惡有惡報);“cast an anchor to the windward”(未雨綢繆)。
(4)捕魚業一直是英國人主要的生產方式,也是航海文化的重要組成部分,因此生成了很多有關捕魚業的習語,例如,“have other fish to fry”(有其他事情要做);“If you swear you will catch on fish”(咒罵不 解 決 問 題);“the best fish smell when they are three days old”(做客不可久留)。
英語中大量的航海詞匯,與其特定的自然環境、歷史條件、地理環境的海洋文化有著密切關系,深深影響著英語詞匯。
社會風俗習慣是人們在不同習俗影響下的生活方式。不同種族對于同一意義的事物表達也不同。以動物為例,同一種動物在不同的語言中可能有不同的隱喻意義。 在漢語中,老鼠代表膽小,然而在英語中我們卻用兔子形容人膽小:“as timid as a rabbit”。與狗有關的漢語習語往往帶有貶義。在西方國家,人們認為狗是忠實的朋友。因此,英語中與狗有關的習語往往具有積極的意義,例如,“lucky dog”(幸運兒), “dumb dog”(沉默寡言的人), “every dog has his day”(人人都有得意的時候)。 在中西文化中,狐貍都被認為是狡猾的,例如,“as cunning as a fox”(像狐貍一樣狡猾)。 狼被認為是壞的,例如,“the big bad wolf”(大 灰 狼), “throw someone to the wolves”(犧牲別人來解救自己), “a wolf in sheep’s clothing”(一只披著羊皮的狼)。 再如:“trick or treat”“Easter egg”等都是具有濃厚民風色彩的習語,與西方的萬圣節和復活節相關,體現了習語與社會文化層面的關系[8]。
宗教因素對英語習語的發展起著重要的作用。在歐洲歷史上,基督教處于一個突出的地位。許多習語來源于圣經,例如,“god help those who help themselves” (上帝幫助那些自救的人), “go to hell”(下地獄), “Judas’s kiss”(猶大之吻)。
在英語中“13”被認為是不吉利的數字。 這是因為在達芬奇的著名畫作《最后的晚餐》中,出賣耶穌的猶大是耶穌的第13 個門徒,因此在英語習語中與“13”相關的數字通常含有否定的含義,暗含著叛變與不忠誠的語義[9]。
漢語中我們常用“頭腦簡單,四肢發達”來形容那些空有蠻力,沒有智慧的人,在英語中也有一個相應的表達,寫做 “There is more of Sampson than Solomon in him.”?!癝ampson”是圣經中力大無窮的勇士,而“Solomon”則是古代以色列賢明的君王,以智慧著稱。 因此人們用習語“as wise as Solomon”形容一個人非常聰明,用“no Solomon”表示愚蠢[10]。 通過引用圣經中著名的人物和典故,充分說明了宗教文化對英語習語的影響。
在歷史的發展過程中,文化遺產的沉淀會形成獨特的文化傳統,從而對語言產生深厚的影響。大量的英語習語來源于古羅馬、 古希臘的神話寓言以及莎士比亞的文學著作中。
如“Apple of Discord”(不和的金蘋果),來源于希臘神話特洛伊戰爭。故事講述了赫拉、雅典娜和維納斯3 位女神,為了得到金蘋果,各展其才能與優勢,對特洛伊二王子帕里斯進行拉攏賄賂。赫拉向帕里斯許諾,要讓他擁有至高無上的權利與財富。雅典娜應允他在戰場上驍勇善戰,戰無不勝。而愛與美女神維納斯,則洞察帕里斯內心,答應幫助他娶到美女海倫(Helen),海倫被認為是希臘最美麗的女子。帕里斯放棄了江山、權力與智慧,選擇了美女海倫。最終,維納斯成功,帕里斯把“金蘋果”給了維納斯。此后,“Apple of Discord”即用來表示“萬事引起糾紛的源頭,挑起爭執的事端”[11]。
習語是語言的精華,其產生與特定民族的地理和社會背景、宗教信仰、風俗人情、歷史文化和心理認知等息息相關。 該文試圖從文化的角度分析英語習語。該文首先對英語習語做了簡要介紹。從這一部分,我們明確了英語習語的概要。其次列舉了影響英語的4 個主要因素來考察英語習語與西方文化的關系,并且其中列舉了大量的例子,生動地對此做以解釋。 最后我們確認文化和語言有著密切的聯系。