【摘要】電影,作為一種聲影結合,富有美感的藝術形式,自問世以來就深受廣大電影受眾的喜愛,同時也以其豐富的文化內涵為中外文化交流作出了巨大貢獻。電影片名,作為電影的靈魂和廣告標語,向觀眾傳遞著最重要的影視信息。本文以電影片名的目標語和母語翻譯作對比,探索了英文電影片名翻譯的影響因素、功能及策略,更好地體現了“跨文化”這一理論依據,讓人們體會到了世界文化的多樣性。
【關鍵詞】跨文化;電影片名翻譯
【作者簡介】孔寶蘭(1979.05-),女,漢族,新疆烏魯木齊人,新疆理工學院,講師,碩士,研究方向:英語語言學、教學法。
一、引言
電影片名,作為電影的靈魂和廣告標語,向觀眾傳遞著最重要的影視信息。一個出色的、有感召力的電影片名不僅能夠表達信息、傳遞美感,更重要的是能夠激發人們的觀影興趣。因此,電影片名翻譯的質量直接影響到電影宣傳和票房。中西方的文化差異對電影片名產生著直接的影響,也給英文電影片名的漢譯工作造成了巨大的障礙。電影片名翻譯屬于一種特殊的跨文化交際活動。本文從跨文化的角度,通過舉例的方式分析了英文電影片名的翻譯技巧及策略,為電影片名的翻譯提供了一些參考。
二、研究背景
20世紀80年代初,中國的一些學者就開始關注電影片名的翻譯,他們提出電影片名的翻譯應該遵循文學翻譯的標準,即“信、達、雅”,并且探索了具體的翻譯方法,如直譯法、意譯法,20世紀80年代是中國電影片名翻譯的新時代,但這一時期的大部分研究都還沒有上升到理論研究的高度。到了20世紀90年代,研究者們對于電影片名翻譯的研究有了更深一層的理解。與前一階段相比,電影片名翻譯的方法更加詳細,其文化差異與商業價值已經吸引到越來越多的學者。到21世紀的前十年,對電影片名翻譯的討論趨于公平與客觀,它區分了電影片名的商業功能,對電影片名的翻譯進行了更務實的調查。目前,從文化角度討論電影片名的翻譯策略仍然是很熱的主題。
三、英文電影名漢譯的影響因素
1.生活環境的差異。中國人的生活環境和西方人的生活環境在跨文化翻譯中是非常重要的。語言是文化的載體,特定地區的文化特點通常是通過不同的語言反映出來的,如果我們對語言不能有一個全面的理解,那么我們就不能理解語言所表達的內在含義。例如,我國大部分領土是陸地,而英國是一個島國,兩國不同的生活環境導致他們對消費水準描述方式的不同。中國人常用揮金如土來形容“花錢大手大腳”,但是,英語中的表達方式卻是"spend money like water"。
2.思維方式的差異。我國著名的翻譯家傅雷先生認為,中國人的思維模式以抽象和整體為主,而西方人則偏向于具體性和真實性。很多西方電影的片名直接以主人公的名字或事件地點命名,體現了西方人的思維方式具體化,而把這些電影片名翻譯成漢語的時候往往會有所變化,很少突出個人或某個地名,更加偏重整體性和概括性,這些差異也體現在電影名上。例如,中國電影《霸王別姬》 《人在囧途》 《十月圍城》 等,而英文電影名如Forrest Gump, Harry Potter, Lolita等都是以人名命名的。
四、英文電影片名的跨文化功能
電影是一種很受歡迎的藝術形式,它應該不僅滿足大眾的品位,還應該注重審美取向。電影片名也是電影不可分割的一部分,一部優秀的電影片名應該可以簡要地概括電影內容,揭示主題,并且能夠激發出大眾豐富的聯想。片名是作者深思熟慮的產物,包含著作者的思想和不懈的努力,絕非一時的突發奇想。因此,電影命名是一項十分重要和具有創造力的工作。為了成功的翻譯一部電影片名,在命名時應該遵循以下功能原則:
信息功能。一部好的電影片名應該以盡可能少的文字傳遞更多的信息,反映電影主題并且讓觀眾能夠了解這些信息,其目的在于讓觀眾能夠看一眼就知道該影片是關于人還是事。例如 電影The Note 翻譯成《戀戀筆記本》,從這個電影片名上我們就知道這是一部關于愛情日記的故事。
審美功能。審美功能是一門研究美在自然界、社會、藝術中普遍規律和原理的學科。電影片名翻譯的審美功能主要反映在其聲音、形式與修辭上。一部精彩的片名就像是一份財富能夠使觀眾感受到語言的魅力。例如影片Flipped翻譯為《怦然心動》,讓人們一看到片名就想到戀愛時的美好感受。
商業功能。電影不僅是一種精神和文化產物,它同時也是一種物質產品,具有商業功能。電影片名應該不僅反映電影主題,還應該能夠吸引大眾的眼球,喚起觀眾看這部電影的欲望。因此,當談及電影片名的翻譯時,很重要的一點就是要忠于原文的內容,并將電影投資商的利益與觀眾的體驗緊密相連。
五、英文電影片名的翻譯策略
1.直譯法。直譯是一種比較重要和常用的翻譯方法,它指結合源語和目的語的特點,在翻譯過程中按照原文一對一地進行翻譯。這種翻譯法最大限度地保持了原文的內容和形式,并且既簡單又有效。直譯法遵循了功能對等原則并直接把源語言轉化為目標語,經常用于人名和地名的翻譯。例如,《超人》 Super Man, 《羅馬假日》Roman Holiday, 《冰河時代》Ice Age, 《卑鄙的我》Despicable Me, 《蒂凡尼的早餐》Breakfast at Tiffany' s, 《阿凡達》Avatar, 《指環王》 The Ring King,《音樂之聲》 The Sound of Music等。這些電影片名的中英名有很高的重合度,清晰而簡潔,保留了原創電影的風格并且忠實地傳遞了原創電影的中心思想。
2.意譯法。如果直譯不能很好地表達影片內容和思想時,一般采用意譯的方法。意譯即從意義出發,只要求將原文的大意表達出來,而非逐字逐句翻譯。這種翻譯法強調的是目標語的文化體系和原始文化體系的相對獨立性。由于中西文化之間存在著巨大的差異,特別是在詞匯、發音等方面,如果譯者只追求字面意思,那么譯文就會變得十分死板。盡管這種翻譯法改變了原題目的表達形式,但是它忠于了電影的主題,與原片名的內容相匹配,使電影更容易被目標語的觀眾所接受。例如,《魂斷藍橋》Waterloo Bridge,《亂世佳人》Gone with the Wind,《逍遙法外》Catch Me if You can,《愛樂之城》La La Land。La代表洛杉磯城,如果直接把它翻譯成洛杉磯之城,那么就不會吸引國內觀眾引起共鳴。因此,把它翻譯成 《愛樂之城》融合了原電影的內容和當地的文化。又如《完美盜賊》Bandits, Bandits直譯為《劫匪》或《盜賊》,會令人以為是一部警匪槍戰片,但此片卻是一部浪漫喜劇片。根據影片內容譯為《完美盜賊》,立刻使影片生輝,充滿了喜劇色彩。The Fugitive并沒有直譯為《逃亡者》,而用意譯《亡命天涯》,通過片名透露了影片情節的跌宕起伏。
3.綜合譯法。如果直譯和意譯都不能達到理想的結果,那么就會采用把兩種譯法結合起來的方法。例如,《人鬼情未了》Ghost, 乍一看上去,這是一部恐怖片,但實際上這是一部描述人與鬼之間令人感動的愛情故事的電影。因此,直譯和意譯相結合的方法使得觀眾一目了然。又如,《風月俏佳人》Pretty Women, 《生死時速》Speed, 《天才槍手》Bad Genius, 《小鬼當家》Home Alone等都采用了這種譯法。
4.運用中國詩歌與四字言的譯法。中國的古典文學與詩詞具有“意象美”,詩歌通常把主觀情感融合到了看到的事物中,目的是表達一定的意象和審美觀。結果是當譯者翻譯那些描述普通生活和愛情故事的影片時,通常直接使用古詩和成語作片名。例如,《浮生若夢》You Cant Take it with You, 《路野仙蹤》 The Wizard of Oz, 《窈窕淑女》My Fair Lady, 《一樹梨花壓海棠》Lolita, 《聞香識女人》Scent of a Woman等。這些翻譯與中國傳統文化的審美觀相吻合,符合中國觀眾的口味,因此中國觀眾也愿意接受這種經典詩詞翻譯。此外,使用四字短語和成語的翻譯法賦予電影豐富的審美特點和生動的形式。1994年獲奧斯卡提名影片The Remains of the Day翻譯為《去日留痕》。該片講述了史蒂芬斯先生,一個英國著名侯爵的管家,愛上了另一個女管家基頓,然而他總是隱忍著自己的這份情感最終錯過了對方的故事。“去”字表達了一種心碎及落花流水的無助,完美地詮釋了電影主題。另外,電影 《小鬼當家》Home Alone, 《石破天驚》The Rock及其他以四言字命名的電影廣泛運用在英譯電影片名中,反映了中文與英文在翻譯上的差異。
六、小結
本文主要從跨文化角度討論了英語電影片名的翻譯。譯者在翻譯電影片名時應對電影內容有深入的理解,能夠理解電影所要表達的真正含義,忠實地反映電影的本意,突出原電影風格,帶給觀眾一種審美的享受。此外,譯者還應考慮中國觀眾的接受力和欣賞習慣,了解中國觀眾在特定時期的心理狀況、審美標準和文化需求,并且采用恰當的翻譯方法和技巧實現源語言與目的語的對等。
參考文獻:
[1]張紅玲.跨文化外語教學[M].2007.
[2]吳靜,嚴琦.文化視野下英語電影片名翻譯解讀[J].電影文學, 2014(24):152-153.
[3]王丹,孫踽.英語電影片名漢譯中文化最佳關聯策略[J].黑龍江高教研究,2011(12):188-190
[4]鄺新娟.跨文化視角下英文電影名的翻譯及對策[J].讀與寫雜志, 2015,12(12):5-6.
[5]胡小佳.英語電影片名漢譯的文化順應[J].劍南文學,2013 (7):232-233.