999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下中國-東盟口譯員跨文化障礙及應對策略

2020-12-23 04:21:37周密
校園英語·下旬 2020年8期

【摘要】本文分析了中國-東盟口譯員在翻譯時遇到的跨文化交際障礙,并對翻譯問題進行具體深入的分析與研究,同時依據目的論探討應對措施,提出建議。

【關鍵詞】目的論;東盟;口譯;跨文化障礙

【作者簡介】周密,南寧學院大學外語教研室。

【基金項目】本文為南寧學院教授培育工程項目(副教授層次)“中國-東盟口譯員跨文化交際障礙和應對策略研究”(編號:2019JSGC16)的成果。

自中國-東盟自由貿易區成立以來,各種經濟和文化交流活動日益頻繁,作為溝通的橋梁,口譯在其中發揮著重要的作用。東盟包括越南、泰國等十個國家,每個國家都有自己特定的歷史傳統、社會文化習俗、思維方式等,在這些方面都存在著或多或少的差異。因此,口譯工作者在翻譯時一定會出現跨文化交際障礙,如何能靈活應對問題,準確傳遞信息就成了口譯員所要面臨的挑戰。

一、中國-東盟口譯員的跨文化交際障礙

1.語言障礙。英語是中國-東盟各國交流的工作語言。隨著全球化的發展,英語也受到各種語言的影響,衍生出不同的變體。在英語不是母語的東南亞國家中,由于受到本國母語的影響,很多人說英語時在語音、語調、用詞和語言習慣上都存在著差異,這對交際能否成功有著直接的影響??谧g員一般主要以標準英語訓練為主,在聽到非標準英語時,勢必會產生聽力上的困難。因此,作為口譯員,在面向東南亞國家做口譯時,首先要掌握各地方英語發音的典型特點,熟悉其口音,聽懂具有特色的各種英語變體,這樣才能準確地傳遞信息。

2.社會文化習俗差異。中國和東盟各國由于所處環境、文化的不同,在漫長的歷史發展過程中也就形成了不同的生活方式和文化習慣,這體現在禮儀、問候、禁忌、話題選擇等多個方面。同時,中國是四大文明古國之一,文化延續時間長,多民族共存,文化多樣,因此很多特色文化信息對于外國人來說都是陌生的,會造成跨文化交際的障礙??谧g員參加各種外事和商業活動時,會接觸到不同國家的文化習俗和禮儀傳統,這就要求口譯員具有較高的跨文化交流意識,了解自己國家的文化,掌握不同國家的文化信息,通過靈活運用合適的翻譯策略,保留特有的民族文化,同時克服文化習俗差異造成的跨文化交際障礙。

3.生活環境造成的文化障礙。語言通常來自客觀世界,是種種社會現象的直觀反映。由于外部生活環境的不同,詞義的差異、空缺也就產生了。例如,如果不了解中國文化,很多人也就不知道什么是“饅頭(steamed bun)”,什么是“清明節(Tomb Sweeping Day)”,因為在英文中并沒有對應的表達,因此在翻譯時不能簡單直譯,需要采取相應的策略。中國人崇尚“民以食為天”,日常生活中很多詞語都和“吃”有關,比如“吃閑飯”“秀色可餐”等,而這些表達在英語當中,是很難找到對應詞匯的。同樣的,東盟十國為東南亞國家,在生活環境上與中國存在著差異。例如泰國是一個臨海的熱帶國家,特殊的氣候條件,造成了泰國人民對酸味和辣味的依賴。泰國最有名的菜“冬陰功”是根據泰文發音翻譯過來的,而實際上它就是一道酸辣海鮮湯,因此在翻譯的時候就需要加以說明。

二、目的論概述

功能主義目的論起源于20世紀70年代,是翻譯研究功能學派代表理論之一。目的論認為,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯行為需要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程。傳統的翻譯理論堅持以原文為中心,源語為中心,而目的論突破了這一局限,不再盲目追求譯文和原文的等值,給予了譯者更多的自主權,它更加注重在實踐中,翻譯方法和翻譯策略可由譯文需要達到的目的決定,譯者可以根據需要對原文內容與形式進行適當地調整與選擇??梢钥闯觯康恼摓樽g者在翻譯過程中的各環節提供了更加廣闊自由的空間。在指導翻譯實踐中,功能目的論有三大原則,分別是:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的性原則認為,任何翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯過程,翻譯方法和翻譯所采取的策略都是由預期目的和功能所決定的,這是衡量一個翻譯最終是否成功的標準。連貫性原則指的是譯文必須符合語內連貫的標準,能適應譯語接受者的生活閱歷、文化程度等需求,在交際環境中有意義,譯文具有可讀性和可接受性。忠實性原則指的是譯文需與原文保持語際連貫一致,在譯者進行口譯時,譯文與原文在一定程度上要相呼應,但忠實的程度取決于翻譯的目的以及譯者對于原文的理解。在目的論的三大原則中,目的原則是首要原則,而連貫原則和忠實原則都從屬于該原則。

三、目的論對中國-東盟口譯員克服跨文化交際障礙的指導作用

本文從目的論的基本要求和其三大原則出發,從前文可知,目的論對口譯員克服跨文化交際障礙有著較強的指導意義。口譯作為一種跨文化交際活動,最大的難點就在于口譯員廣泛存在的種種跨文化交際障礙。而這些障礙,是可以根據目的論選擇恰當的翻譯策略來應對的。

1.增譯。通過注釋性的增譯,即對一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在翻譯時適當闡述,或者增加一些內容,輔助翻譯。

例:歡迎大家來到南寧!南寧歷史悠久,從秦朝開始就有記載,歷經多個朝代。1949年12月4日,南寧解放。2005年,城區重新劃分,設有青秀區、良慶區、西鄉塘區、邕寧區、興寧區和江南區;2015年,撤銷武鳴縣,設立南寧市武鳴區。

口譯:Welcome to Nanning city, everyone! It has been recorded since the Qin Dynasty and has gone through many dynasties. On December 4, 1949, Nanning was liberated. In 2005, the urban area was subdivided into 6 districts, including Qingxiu District, Liangqing District, Xixiangtang District, Yongning District, Xingning District and Jiangnan District; in 2015, Wuming county was abolished and Wuming District was established.

南寧是中國-東盟博覽會的永久舉辦地,關于南寧的介紹在各種交流活動中經常被提及。在這段口譯文中,羅列各個行政區是為了把具體情況呈現清楚,這對中國人來說非常容易理解。但對外國人來說,他們并不了解中國城市的行政區域劃分。根據目的性原則和連貫性原則,譯員需采取恰當的翻譯策略貼近對方的思維習慣。因此,本譯文增加了“六個行政區”這一信息,通過增譯的方式突出這一概念,符合外國人簡單、開門見山的思維方式,便于其理解。

2.省略。應對跨文化交際障礙時除了增譯這一翻譯策略,省略也是另一個非常有效的翻譯策略。省略翻譯法即刪去一些反復累贅、違背譯文表達習慣的可有可無的詞。因為在口譯中,內容往往涉及中國的歷史文化,甚至包含古詩詞,而這些對于外國人來說難以理解,會產生困惑。在這種情況下可以采用省略法,把這些部分省去不譯,但并不是刪去原文的思想內容,而是為了便于目的語聽眾理解,符合目的論原則。

例:青秀山公園是南寧市最著名的風景區,總面積4.07平方公里,綠地面積25000平方米,園區內山巒起伏,群峰疊翠,泉清石奇。山上還建有觀光纜車,可一飽湖光山色,被評為廣西十佳景區之一。

譯文1:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. The hills are undulating, all the hilltops are covered with green trees. The spring is clear and the shape of the stones are various. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.

譯文2:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. It is covered in vast greenness, springs and rocks. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.

原文使用了中國傳統的四字格行文方式,渲染了一幅如畫的美景。但若直譯過來,對于外國游客而言,這些華麗的辭藻不僅表達不出本身的文化意境,冗長難懂的描述很可能會讓外國游客失去耐心,無法吸引他們的注意力,導致跨文化交際的失敗。雖然忠實原則要求譯員在進行口譯時,譯文要與原文在一定程度上相呼應,但在目的論理論中,忠實原則從屬于目的原則和連貫原則,所以從目的原則考慮,在這里我采用了省略的翻譯策略,去掉了修飾的部分,提煉出了具體物象“群峰”“泉水”“石頭”,并將它們逐一譯成“vast greenness, springs, rocks”,使譯文更加直觀簡練,便于游客抓住關鍵信息。

3.改譯。下面以具體口譯實踐為例。

例:請不要再浪費時間了,這是我們能給的最終報價了,如果覺得不行,我們就不做了。

譯文1:Please don' t waste our time any more, this is the final offer we can make, otherwise, we will stop our business.

譯文2:We would like to say that time presses and it is unwise of you not to accept the best offer.

從這兩個譯文我們可以很明顯地看到,譯文1的語氣十分強硬,不給人絲毫余地,很有可能會造成不歡而散的局面。而在譯文2中,不僅把這段話的核心意思“我們不會再讓步”表達清楚了,語氣上也緩和了很多,為雙方留有余地。從策略上看,譯文2把源語中強硬堅決,沒有一絲余地的部分省略掉,而改譯成,符合目的論原則,也更合適。

四、結語

作為合格的口譯員,要以克服跨文化交際障礙并提供滿意的口譯服務為最高宗旨。本文從目的論的基本要求和其三大原則出發,結合中國-東盟跨文化交流中的口譯實踐實例,提出了應對跨文化交際障礙的口譯策略,對成功實現口譯具有較大的指導作用。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義制譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[2]馮建中.口譯實例與技巧[M].太原:山西出版集團,書海出版社, 2007.

[3]王雋雅. 淺析跨文化交際能力在商務英語中的體現[J].商場現代化,2011(8).

[4]許艷.商務口譯案例輔助教學模式研究[J].大理學院學報,2010 (11).

主站蜘蛛池模板: 国产成人毛片| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 中文国产成人精品久久| 成人亚洲国产| 日韩中文欧美| 午夜丁香婷婷| 婷婷午夜影院| 九九九国产| 99这里只有精品在线| 日韩天堂视频| 第一区免费在线观看| 国产免费人成视频网| 欧美精品一区在线看| 国产精品一区不卡| 国产18在线| 国产va在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费一级毛片| 色有码无码视频| 久久这里只有精品2| 亚洲第一页在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 中文国产成人精品久久一| 国产va视频| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产H片无码不卡在线视频| 日韩av手机在线| 青草娱乐极品免费视频| 精品国产免费观看| 国产精品福利导航| 欧美精品亚洲日韩a| 天堂av高清一区二区三区| 国产女人在线视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日本在线免费网站| 久久综合色天堂av| 国产精品无码作爱| www.国产福利| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲日韩日本中文在线| 色婷婷成人网| 精品视频一区二区观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品一区二区在线播放| 精品国产91爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 热re99久久精品国99热| 91精品人妻一区二区| 国产在线啪| 久久黄色一级片| 久久久久亚洲精品成人网 | 99热这里只有精品在线观看| 毛片视频网| 四虎国产永久在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美一级高清片久久99| 欧美日韩福利| 国产福利影院在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 2024av在线无码中文最新| 欧美午夜在线播放| 国产精品人莉莉成在线播放| a级毛片免费看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 91丨九色丨首页在线播放 | 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 欧美第二区| 亚洲人成电影在线播放| 四虎永久在线精品影院| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美综合中文字幕久久| 国产欧美视频综合二区| 日韩大乳视频中文字幕 | 激情亚洲天堂|