999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者反應論看成語中形象的翻譯

2020-12-23 10:58:20阮淑俊
文化學刊 2020年11期
關鍵詞:英語

阮淑俊 閆 鋒

成語是漢語言當中的精華,簡潔生動,寓意豐富。其中,很多成語都包含形象,形象是習語的表層文字在人腦中產生的物象或畫面。物象是表示事物的詞在人腦中形成的單個映象,畫面則是單個或多個表示物象的詞與其他詞合在一起形成的整體形象。不論是單純的物象還是物象組合的畫面,一般都鮮明、生動,是成語富有表現力的一個主要因素。[1]但是,由于有的形象依托于中國文化,具有獨特的歷史淵源、文化內涵或語言特征,英語讀者很難理解,給譯者帶來了挑戰。

一、讀者反應論與成語的英譯

美國翻譯家尤金·奈達提出的讀者反應論(Theory of Readers' Response)認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應,同時必須把這種反應與原文讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。譯文接受者和信息的關系在實質上應該與原文接受者和信息的關系相同[2]。讀者反映論將讀者對譯文的理解放在第一位,強調翻譯的目的在于原作被目的語讀者所接受和認可。奈達還認為:“在翻譯的過程中可以適當調整原文形式,從而保留原文的意義和風格。”[3]

把讀者反應論應用到成語的英譯,具有比較有效的判斷依據和策略選擇根據。在翻譯漢語成語時,譯文不僅要忠于原文,還要讓英語讀者產生和漢語讀者相似的聯想。譯者需決定是否保留原文中的形象,還是將其替換為英語讀者更為熟悉的形象或者省略形象。聯想(Association)原本是一個心理學術語,在語言學中,聯想用來指詞與詞之間的聯想[4]。“聯想意義指的是語言符號喚起的聯想以及它所暗示的、或者作為它的一部分的概念和印象。”[5]由于歷史、地理、宗教、習俗等方面的差異,即使是同樣的語言形象,不同的民族也有可能產生不同的聯想意義。

對于母語者,語言形象和聯想意義之間的關系是固定的。當成語中的形象出現在人們的腦海中時,他們就會立即聯想到這一形象的含義。例如,“放虎歸山”讓人聯想到把老虎放回山中去是很危險的,因為老虎是一種危險的動物。

根據讀者反應論,漢語成語與漢語讀者之間的關系應該和英語譯文與英語讀者之間的關系對等,如圖1所示。

圖1 讀者對成語的理解過程

在理想狀態下,過程1和過程2應該是對等的。然而,這兩個過程實際上很難對等。不同的形象會引起漢語和英語讀者不同的聯想,因此,譯者需要采用相應的方式來彌補兩個過程之間的差異。

二、成語中形象的分類

不同的成語所含的形象不同,讀者的反應也不同。為具體解決漢語成語中形象的翻譯問題,需先分析成語中的形象,本文將成語中的形象分為四類。

(一)只引起一種聯想的形象

當漢語成語中的形象和意思的聯系比較直接時,英語讀者很容易理解成語中的形象代表的深層含義。例如,“冷若冰霜”“輕如鴻毛”“風雨交加”“雪中送炭”等成語所含的形象就比較單一,引起的聯想也比較統一,無論是漢語讀者還是英語讀者,基本都可以達到同樣的理解。

(二)可引起多種聯想的形象

有的成語中,形象和意思的關系并不是固定或唯一的。因此,當英語讀者對語言符號(即形象)進行解碼時,他們會根據自己的個人經驗和思維模式,聯想到不同的意思,導致對成語理解的非唯一性。以成語“魚龍混雜”為例,其中的形象是“魚和龍混合在一起”,英語讀者可能會產生不同的聯想,如強者吃弱者、多種多樣、善良與兇殘、平等相處等,大部分聯想都和該成語的本來意思大相徑庭。

(三)英語中有具有相同或相似形象的習語

由于人類思維模式的普遍性,有的漢語成語和英語習語具有驚人的相似性。英語讀者看到這樣的成語時,會自然地聯想到他們熟悉的對應習語,如“火上加油”和to add fuel to the fire、“渾水摸魚”和to fish in troubled water等。

(四)很難引起聯想的形象

有的成語中的形象和意思之間的聯系不是很清楚,或者說不具有明確的邏輯關系,對于英語讀者來說,這些形象是奇怪而不可理解的,很難引起任何有意義的聯想,如“風情月債”“吹牛拍馬”“爭風吃醋”“狗血淋頭”等。

三、翻譯策略

(一)保留形象直譯

當成語中的形象可以讓英語讀者產生和漢語讀者相似的聯想時,翻譯的動態對等自然便會達成,過程1和過程2幾乎是對等的。此時,一般來說,直譯是最佳選擇。直接、恰當的翻譯不僅可以保留生動的形象,還可以準確地傳達意思。例如老舍的《駱駝祥子》中的一句話:

飯食的確是比平日的可口,熱火;可是吃著不香,嘴里嚼著,心里覺不出平日的狼吞虎咽的那種痛快,他吃不出汗來。[6]134

The food was much tastier and hotter than what he usually ate, but eating it was no pleasure. He didn’t feel any of his usual delight in wolfish swallowing and tigerish gulping when chewing it, and he didn’t sweat while he ate.[7]145

“狼吞虎咽”這個成語涉及兩個形象——“狼”和“虎”,用這兩種貪婪好吃的猛獸來形容祥子大口大口痛快吃飯的樣子十分貼切,極富畫面感。在英語國家,說到“狼”和“虎”吃東西,人們聯想到的是同樣的情形。因此,譯文保留了原成語中的形象,既實現了意義對等,又不失原文風味。

有時候直譯也需要有稍許變通,使譯文更符合英語的行文習慣。例如“冷若冰霜”這個詞,若是直譯為as cold as ice and frost,英語讀者應該完全可以理解,但稍有冗余且不太自然。如果改成as cold as ice,形象基本保留,語言也更簡潔自然,符合英文的習慣。

(二)添加元素增譯

有的成語若是直譯,英語讀者可能會產生不同的聯想,導致理解的差異。為了引導讀者產生正確的聯想,達到翻譯的對等,譯者需要在直譯的基礎上添加一些解釋。這樣一來,譯文即可以保持原有的形象,又可以向讀者傳達正確的意思。例如:

敵軍的攻擊精神都是很差的,都已成驚弓之鳥。

The enemy forces have little offensive spirit; they are like birds startled by the mere twang of a bow-string.[8]

“驚弓之鳥”在漢語中有一個典故,而英語讀者對此卻并不熟悉。如果直譯為a bird startled by a bow,由于字面過于簡潔,或許會給英語讀者帶來理解上的困難,而加上the mere twang,補全了成語中暗含的意思,更有助于英語讀者產生正確的聯想。

(三)替換形象借譯

有的成語所含的形象會讓英語讀者聯想到英語中相似的習語,一般有兩種情況。第一種情況,英語中有形象和意思都與漢語成語相同或相似的習語,如“青天霹靂”和a bolt from the blue、“趁熱打鐵”和strike while the iron is hot等。這種情況下,過程1和過程2完全相同,可以直接借譯。然而,這樣巧合的情形在兩種語言中很少見。第二種情況,英語中有相似意思的習語,但所用形象不一樣。例如“揮金如土”,用“土”代指不值錢的事物,是中文中常見的用法;在英文中具有類似作用的形象卻是water,人們說spend money like water,和漢語中的“花錢如流水”倒是正好對應,用來翻譯“揮金如土”也很恰當。例如:

自從他失明以后,一切研究計劃都化為泡影,所以他情緒十分低落。

Since he lost his sight, all his research plans were up in smoke and he is feeling utterly despondent now.[9]

若把“化為泡影”直譯為to vanish like soap bubbles,英語讀者也是可以理解的。但是,譯者借用英語中已有的習語up in smoke,讓英語讀者的聯想更為直接。漢語成語中的形象是“泡”,而英語習語中的形象是“煙”,雖然不同,但都是代表易消失的事物,讓讀者聯想到一切都沒有了,產生惋惜的情緒。因此,過程1和過程2也是對等的。

(四)舍棄形象意譯

有的成語可以拋棄原有的形象,直接意譯。其中一種情況是成語中的形象不能引起英語讀者的聯想,直譯會妨礙他們的理解,只能意譯。例如:

魂飛魄散 half dead with fright

風情月債 love affair between man and

woman

吹牛拍馬 to boast and flatter

爭風吃醋 scrap through jealousy

另一種情況是,意譯雖然也可以表達原意,但是拋棄形象的直譯更適合上下文。例如:

關于戰爭的,正是因為沒有正確消息,謠言反倒能立竿見影。[6]13

Rumors about fighting arise because there is no accurate news. Rumors, on the other hand, do produce an immediate effect.[7]13

若“立竿見影”直譯為set up a pole and its shadow is immediately seen,估計英語讀者也能大概理解,但會覺得不自然,而且放到整個句子中,語言結構很難平衡。英譯版將其譯為produce an immediate effect,舍棄了成語中的形象,根據含義進行了直接表述。試想,若是保留形象意義直譯的話,整個句子將非常冗長,且重點不清,妨礙理解。

四、結語

由于涉及不同的文化、思維模式和語言特征等,對于譯者來說,漢語成語中形象的翻譯是一個很大的挑戰。本文從奈達讀者反應論的角度分析了漢語成語中形象的種類,并提出了切實可行的翻譯策略。然而,真正的場景往往比討論的情況要復雜,讀者的反應也不是譯者考慮的唯一因素。因此,譯者還應考慮到翻譯的目的、原文的風格、目標讀者的受教育水平等因素。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 精品成人免费自拍视频| 97在线公开视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 欧美日韩在线第一页| 四虎精品国产永久在线观看| 国产成人福利在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 她的性爱视频| 国产成人精品优优av| 色呦呦手机在线精品| 成年网址网站在线观看| 青草精品视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品午夜福利麻豆| 精品超清无码视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产免费网址| 免费看美女自慰的网站| 伊人天堂网| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产永久无码观看在线| 五月婷婷精品| 国产精品亚洲专区一区| 久久永久视频| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲有无码中文网| 1769国产精品免费视频| 亚洲天堂.com| 国产精品久久自在自线观看| 久久精品国产精品青草app| 国产高清免费午夜在线视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费一级成人毛片| 伦伦影院精品一区| 九九九九热精品视频| 亚洲精品777| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国内精品一区二区在线观看| 免费无码网站| 欧美成人免费午夜全| 久草青青在线视频| 久久无码av三级| 亚洲一区二区约美女探花| 久久黄色免费电影| 99精品免费在线| 福利在线免费视频| av在线手机播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 成人欧美在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 中文字幕无码av专区久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| 色婷婷电影网| 成人毛片免费在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 专干老肥熟女视频网站| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 成人亚洲国产| 国产人人干| 尤物精品国产福利网站| 免费无码又爽又刺激高| 青青操国产| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久情精品国产品免费| 99精品热视频这里只有精品7| 国产在线97| 国产色网站| 国产精品成人一区二区| 狠狠亚洲五月天| 国产va免费精品观看| 黄片在线永久| 99这里只有精品免费视频| 欧美黄色a| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲高清国产拍精品26u| 99久久精品久久久久久婷婷|