李 佳
(山西大同大學外語學院,山西大同 037009)
基于國內英語文學翻譯角度來講,由于受到受到諸多方面因素所限制,仍然以傳統的寫作習慣進行。由于受到當前這種模式所限制,使得所翻譯出來的內容往往較為僵化,雖然能夠達到基本翻譯的要求,但并能夠達到理想的翻譯效果。隨著新媒體時代的到來,先進的新媒體技術為英語翻譯帶來全新的理念,同時也促進了各個國家對文化提出了更高的要求。從文學作品的角度來講,如果單純的依靠泵文學用于進行英語翻譯,在很大程度上會降低作品的閱讀效果。但新媒體技術在英語翻譯中的運用,以直觀方式豐富了文化內涵,使得我國文學作品更好的向全世界進行推廣。在英語文學作品的翻譯過程中,通過新媒體技術的有效實施,有效的克服了以往翻譯存在的弊端,彌補了其缺陷和不足,不但有助于提高翻譯的工作效率,而且還可以更好的對英語翻譯的思維進行很好的優化和改善,對于提高文學作品的翻譯質量有著積極的促進作用。
在英語文學翻譯過程當中,翻譯內容準確性差問題成為其面臨的主要問題,不但為文學研究帶來較大的影響,而且對于激發讀者的閱讀熱情同樣有著較大的影響,基于國內的諸多文學作品來講,通常主要以文字的形式實現其傳承,中國傳統文化博大精深,吸引了很好國外人士,他們要想更好的對我國傳統文化進行了解,閱讀成為其最主要的方式。基于此,只有確保英語文學翻譯的質量,才能夠更好的滿足讀者的要求,中文是我國主要的交流語言,要想將中國古典文學作用以英語方式呈現出來,則需要相關翻譯人員對中國文化背景,以及文學作品創作內涵進行全面了解,而不是單純的依靠直接方式進行翻譯。例如在翻譯“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”這句話詞句時,部分翻譯者為了能夠快速完成翻譯,以直接的方式進行翻譯為Asking you how much sorrow you can have is like river flowing east in spring.雖然基本上滿足了翻譯的要求,但整首詩缺乏意境,并沒有將這首詞的意境完美的展現出來,致使其翻譯質量難以得到基本保障,在實際的翻譯過程中還有待于提高。
隨著社會不斷的發展進步,讀者對于閱讀體驗的標準往往提出了更高的要求,在進行英語文學作品翻譯的過程中,如果讓然以傳統翻譯模式為主,將會在某種程度上引發新的問題,不但影響著廣大讀者的閱讀,而且作品本身的內涵和價值也會因此而遭到質疑。根據相關數據調查顯示,部分翻譯者他們自身并不具備較高的文學素養,但他們為能夠快速完成翻譯任務,在具體翻譯過程中,主要將提升翻譯速度作為其翻譯的重心,并沒有過于關注文學作品的質量。相關翻譯人員在進行英語文學翻譯時,難免會遇到一些晦澀難懂的內容,對于此部分不理解,或者較真的問題,很多翻譯者采取了模棱兩可的方式,由于受到當前這種翻譯模式所限制,將會影響著翻譯的效果,使得讀者無法進行準確的翻譯。基于當前國內文學作品翻譯現狀而言,嚴重缺乏精通兩國文化的專業人才。
在英語文學翻譯過程中,通過形象思維可以有效的減少誤譯、硬譯的問題。尤其在新媒體視域下,相關翻譯者必須意識新媒體技術的優勢,為了更好的保證翻譯效果,可預先播放英語原版影視片段。例如在翻譯《泰坦尼克號》這部作品時,可以針對主人公的某段臺詞進行翻譯,可以進行預先進行練習,根據作品的意境進行翻譯,在具體的翻譯過程中,要充分體現出其意境。基于此情況下,必須注重培養良好的形象思維,只有保證當前這一點,才能夠更好的保證翻譯效果。
基于古典小說在人物形象塑造方面,我國有著其他國家不具備的優勢,其中《紅樓夢》作為我國文學作品的扛鼎之作,其整體內容較為深沉而含蓄,在對此部作品進行翻譯的過程中,要想實現其整體翻譯的效果,將作品中的精彩片段以新媒體形式進行展示,然后選擇原文中經典的句子,例如劉姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也熱鬧一天去。”豐兒拿了幾把大小鑰匙,說道:“我們奶奶說了,外頭的高幾恐不夠使,不如開了樓把那收著的拿下來使一天罷。奶奶原該親自來的,因和太太說話呢,請大奶奶開了,帶著人搬罷。”在對此部分內容進行翻譯時,發現存在諸多方面翻譯上的錯誤,并沒有將劉姥姥的形象完美的展現出來,發現英語版本的劉姥姥進大觀園片段存在明顯的直譯問題,從整個翻譯的角度來講嚴重缺乏趣味性。基于當前這種情況下,為了改善當前這種情況,則需要注重培養擴展思維,并且要把握好詞性,根據上下文的意境進行翻譯,只有做到當前這方面內容,才能夠提高閱讀者的閱讀體驗。此外,文學翻譯本身具有還原真相與追溯原著的過程,在進行作品翻譯的時候,如果單純的采取直接方式對原文進行翻譯,則無法體現出原文的意境美,將會對原作產生一定的破壞,使得讀者的整體閱讀情趣不高。
古典詩詞作為我國傳統文化,有著幾千年的發展歷史,在中國文學史上占據重要的位置。因此,在進行中國古典詩詞翻譯的時候,為了能夠更好的保證翻譯效果,則需要重視詩歌中的情感表達。基于當前這種情況下,作為翻譯人員要懂得詩歌,熱愛詩歌,具有較高的文化底蘊。其中譯詩中最為重要的就是要做到“神似”。與其他國家相比較而言,我國有著較長的文化淵源,對于詩歌的創造以及詩歌的閱讀、書寫都有著極為嚴格的要求與標準,而且詩歌強調“形神兼具”。因此,在翻譯中國古典詩詞的過程中,翻譯人員要想更好的保證翻譯效果,就要立足于讀者的角度考慮問題,能夠純碎的站在讀者立場對詩歌進行很好的理解,在此過程中逐漸提煉出詩歌所語言的意境,以及詩人所表達出來的情感,而后在進行情感思維的融入,不斷深化文學意境,更好的為讀者帶來詩歌意境,使得讀者能夠更好的感悟和體驗到詩歌的情感和意境。
結語:綜上所述,在英語文學作品翻譯過程中,由于受到諸多因素所影響,使得英語文學翻譯效果不理想,沒有為讀者帶來真實的情感體驗。為了能夠妥善解決當前這一問題,需要相關翻譯人員注重新媒體技術的運用,充分發揮出新媒體技術的優勢,使其更好的為英語文學翻譯進行指導,進而提高其整體翻譯效果。