999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于中西方文化差異的茶文化英語翻譯研究

2020-12-22 13:25:31張艷萍
福建茶葉 2020年7期
關鍵詞:差異語言英語

張艷萍

(廣東白云學院,廣東廣州 510450)

1 背景

在全球化背景下,中國作為茶的故鄉(xiāng),應該向國際和世界推廣茶文化。研究茶文化的英譯勢在必行,也是首要問題。由于中西方文化的差異,中西方對于茶文化的理解也不同。因此,在茶文化的英語翻譯中,有很多值得研究和探索的知識。這對于中國傳播茶文化,將茶文化推向世界和國際市場具有深遠的意義。

2 中西方茶文化的差異

2.1 歷史起源差異

無論在時間或空間的歷史淵源上,中西方的差異都是非常明顯的。首先,我們來討論時間起源的差異。據(jù)史料記載,中國早在神農時代(約4000年前)就發(fā)現(xiàn)了茶。唐陸羽的《茶經》:“茶之飲也,發(fā)乎于神農氏。”有人認為是神農在野外燒水時,偶然飄進了幾片葉子,煮開的水呈淺黃色,入口生津解渴。根據(jù)神農過去嘗過幾百種草藥的經驗,他判斷它是一種藥材,這是茶起源最普遍的說法。西周《華陽國志》中也記載,茶是作為珍貴的貢品獻給周武王的。這一可靠的史料證明,早在西周時期,茶就已經存在了。西方茶文化的起源是在16世紀,葡萄人將茶從中國澳門引入歐洲,茶開始在西方傳播。17世紀,英國開始從中國引進茶,直到18世紀中后期,飲茶的習慣在英國開始傳播。由此可見,中國茶文化的起源遠遠早于西方。

其次,在空間的起源上,中西方的差別同樣鮮明。中國是茶的發(fā)源地。許多地方都種植茶樹,茶的品種也非常豐富。考古學家認為,茶的歷史起源于江蘇和浙江,也是中國茶葉工業(yè)最發(fā)達的地區(qū)。然而,由于中西方地域特征、飲食習慣和傳統(tǒng)習俗的差異,西方流行的茶文化與我們的傳統(tǒng)茶文化是完全不同的。

2.2 茶文化認知差異

所謂認知,是指我們對茶文化的理解,包括飲茶類型、飲茶習慣、飲茶工具、飲茶方式、飲茶時間等。首先,中西方飲茶類型存在較大差異。我們喝的茶種類主要有紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶、紅茶、花茶等,而在西方國家,英國人喜歡喝奶茶,俄羅斯人喜歡喝冰茶,法國人喜歡喝紅茶。其次,中西方飲茶習慣存在很大差異。中國人喜歡以茶點配茶,茶點的品種和味道都很豐富,如花生、糕餅等。而西方人喝茶時則搭配甜味蛋糕,如提拉米蘇、芝士蛋糕等。第三,中西方在茶具上有很多不同。中國的泡茶工具做工精細,種類繁多。每一種工具都有其獨特的用途和藝術性,而西方人在這方面沒有要求,往往追求實用性。第四,在飲茶方式上,中西方的差異也非常明顯。在中國喝茶有兩種主要方式。一種是“清飲”,用開水沖泡,不添加其他成分。一種是“混飲”,即在沖泡過程中根據(jù)個人口味加入鹽、糖等配料,這種飲茶方式主要出現(xiàn)在中國一些少數(shù)民族地區(qū)。然而,英國人喜歡在茶里加糖和牛奶,而俄羅斯人在冬天喝茶喜歡加甜酒。第五,在飲茶時間上,中西方的習慣也有很大的不同。一般來說,中國人對飲茶時間沒有具體的要求,而西方人會將一天的飲茶時間分為早茶、下午茶和晚上茶。

2.3 精神傳遞差異

茶文化在我國是傳遞著一種茶道精神,它講究“和、靜、怡、真”,在烹茶、品茶、賞茶的過程中體會儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養(yǎng)性”,而西方人的茶文化體現(xiàn)的是追求雅致生活的精神。

通過以上幾個方面的分析,可以發(fā)現(xiàn)中西方茶文化在歷史淵源、文化認知、精神傳播等方面存在著很大的差異。因此,在茶的英語翻譯中必然會出現(xiàn)很多問題。為了提高翻譯的準確性,必須尊重中西方的文化差異。

3 茶文化的英語翻譯

3.1 茶葉在英語中的表現(xiàn)

英國的茶文化是從17世紀從中國引進茶葉而發(fā)展起來的。因此,英語中“茶”一詞最初并不存在,后來才被創(chuàng)造出來。更重要的是,當茶葉第一次被引入英國時,英語拼寫不是現(xiàn)在的“tea”,而是“te”,讀作[dei],這是根據(jù)閩南語茶葉的音譯而來。后來,隨著茶葉在西方的傳播,茶葉的發(fā)音和英語拼寫逐漸適應了西方人的拼寫和發(fā)音習慣,成為了現(xiàn)在的“tea”,發(fā)音為[ti]。特別有趣的是,在中國,茶的意義通常是用作名詞,意思是“茶樹”、“茶葉”,而在英語中“tea”可以翻譯成名詞,“茶樹”、“茶葉”,“茶點”,也可以被用作一個動詞,意思是“給某人沏茶”,或“用茶點”。不僅如此,雖然茶文化在西方文明中存在時間不長,但“茶”這個詞卻有近200個單詞。例如,“afternoon tea”譯為下午茶;“teacup”譯為茶杯;“cream tea”譯為奶油點心;“It'smycupoftea”譯為不是我喜歡的類型等等。由此可見,在英語中,“tea”一詞的引申意義已不再局限于漢語中“茶”本身的意義,而是延伸出了許多豐富的含義。這是語言發(fā)展的必然,也導致了文化交流中的語言翻譯問題。

3.2 目前存在的英語翻譯問題

首先,茶葉品種的翻譯缺乏統(tǒng)一性。在中西方的文化交流中,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn)我們傳統(tǒng)茶文化中許多專有名詞沒有相應的英文表達,而英語關于茶文化的詞匯只局限于一系列的“tea”的延伸詞組。因此,我們傳統(tǒng)茶文化中很多常見的詞匯無法在英語的框架內表達出來,其中影響最明顯的就是茶的名稱。中國有成千上萬種茶,名字講究神形具備,而西方市場上流行的茶品種只有較為聞名的幾十種。在這樣的英語背景下,成千上萬種茶在西方市場很難有自己的名字。更重要的是,中國茶的名字有傳統(tǒng)的味道和獨特的風格。然而,當翻譯成英語,他們很容易就失去原來的風味很難統(tǒng)一。例如,“鐵觀音”有好幾個譯本,如“TieBuddha”、“TieGuanyin”、“Tea Buddha”等等。這樣一來,西方消費者很容易誤以為這些是不同類型的茶,但是當他們看到實物時,又難以區(qū)分。這樣就很容易給消費者留下不好的印象,也會造成市場混亂。

其次,翻譯過于死板,缺乏靈活性。在翻譯過程中,一個特別嚴重的問題是,追求逐字對應,而不注重詞背后的深層含義,這樣的翻譯是膚淺的、片面的。例如,在龍井茶的翻譯中,有人把它翻譯成“DragonWellTea”,似乎有相應的文字。然而,翻譯的交際性質卻被忽視,沒有考慮到西方受眾的文化。在中國龍是幸運的,但在西方世界上龍是邪惡的事物,這是中國和西方之間的文化差異。忽略了文化差異,翻譯就會完全顛覆了龍井茶本義,也使西方消費者對產品產生厭惡心理,影響產品銷售和相關的文化信息傳遞。因此,在翻譯的過程中,應該尊重彼此的文化差異,翻譯不能過于死板。在這種情況下,譯者其實可以直接采用“音譯+tea”的翻譯方法,既保留了中國特色,又吸引了西方消費者的好奇心。

再次,翻譯缺乏藝術性。中國的茶文化是極具藝術性的,不僅茶的命名有深刻的寓意和典故,茶藝也有著深厚的文化底蘊。然而,這一切,在英語翻譯中,只能大量丟失,甚至完全丟失。例如,普洱茶的名字是用歷史典故來命名的,它的背后傳承了傳統(tǒng)文化。然而,把它翻譯成“Pu’erTea”,立刻就失去了那種韻味。令人遺憾的是,這些藝術上的缺陷,使得博大精深的中國茶文化難以在國際市場上體現(xiàn)出來,東方的魅力也難以表達出來。

最后,譯文缺乏應用性。在茶文化的推廣中,茶葉品種的翻譯只是第一個障礙。如何介紹我們的茶文化,體現(xiàn)茶背后豐富的文化遺產是最重要的。然而,在英語表達中,我們很難充分表達自己所感受到的情感,這是翻譯中缺乏文化傳播應用性的原因。事實上,中國茶文化的英語翻譯更側重于一個或幾個應用方向。首先,為了實現(xiàn)茶葉的全球銷售,茶文化的英語翻譯更專注的是茶葉的性能介紹方面。然而,文化傳播的應用性不足,導致茶文化的英語翻譯相對單一,增加了茶文化真正走向世界的難度。

由此可見,在茶文化的英語翻譯中,我們還存在著許多難題等著解決。為了我國茶文化的國際化、世界化,茶文化的英語翻譯需要進一步深入研究和改進。

4 基于文化差異的茶葉英語翻譯立場

4.1 基本立場

首先,翻譯強調實用性和目的性。語言翻譯作為一種交際工具,其最重要的方面也是語言的實踐和目的。為了將茶文化推向世界舞臺,基于文化差異的語言翻譯應該明確其目的和實踐方向是弘揚茶文化。其次,翻譯具有交際性和實用性。翻譯就是從一種語言符號到另一種語言符號的轉換。然而,這種轉變不是表面的轉變,而是深層的轉變,它考慮了內在的文化轉變,實現(xiàn)了真正的交流。要使中國茶文化真正走向世界,不僅要簡單地對茶文化的語言符號進行改造,更要傳達更深層次的精神內涵,讓外國人通過翻譯語言真正了解茶文化。

4.2 基本方式

首先,統(tǒng)一標準,充分準確。要在茶文化在國際市場上不含糊,最關鍵的一點是統(tǒng)一翻譯標準。通過建立茶文化翻譯系統(tǒng)、茶文化專項教學、官方宣傳等方式,可以達到統(tǒng)一的標準。只有這樣,國際茶文化市場才能有序發(fā)展。其次,把握重點,有的放矢。在茶文化的英語翻譯中,很多譯者需要抓住翻譯的重點,把握主要方面,進行有針對性的語言翻譯,才能真正表達茶文化的真實含義,傳達背后的價值。事實上,茶文化中很多詞的翻譯,有的可以直譯,有的可以意譯,有的可以直接保留。例如,“綠茶”可以直譯為“green tea”;“紅茶”可以意譯為“Black tea”;“龍井茶”可以直接保留為“Longjing Tea”等等。最后,靈活翻譯,巧妙運用。由于中西方文化的差異,茶文化的翻譯不能過于死板,而應根據(jù)西方文明的特點靈活、巧妙地進行,既表達了中國傳統(tǒng)茶文化的基本的內涵,又傳達了內在的精神。常用的翻譯方法有直譯和意譯。意譯法還包括刪除法、增加法和寫意法。這些方法多用于茶葉品種名稱的翻譯。由于中國和西方之間的文化差異,不同的風俗習慣和民族風情,使得在語言翻譯的過程中,特別是茶文化的語言符號轉換的過程中,需要靈活使用這些翻譯方法,從而保證我國茶文化的準確完整地傳遞到國際市場,促進外國朋友認識我們的民族傳統(tǒng)文化,增強中國的文化軟實力。

4.3 基本原則

茶文化的英譯應遵循三個原則,以保證茶文化的準確性、傳播性和通俗性。首先,注重語義原則。要將茶文化準確地傳遞給國際大眾,首先要保證語言的意義和語義的準確。其次,注重傳播原則。要保證了茶文化在國際市場上的廣泛傳播,翻譯語言的傳播是一個重要因素。只有語言能夠傳播,語言所傳遞的文化才能傳播。最后,注重通俗原則。為了使茶文化在西方市場流行起來,必須注重翻譯語言的流行程度,可以才能更好地傳播傳統(tǒng)茶文化。

5 結束語

中西方文化存在的差異巨大,不容忽視,這給我國的茶文化在國際市場上的傳播形成了一個阻礙。在茶文化的傳播過程中,茶文化的英語語言翻譯還存在著許多問題需要解決。相信在對中西方文化差異的深入研究和分析后,我國的茶文化更夠在國際市場上走得更遠、更好。

猜你喜歡
差異語言英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区| jizz国产在线| 中文字幕无线码一区| 直接黄91麻豆网站| 福利片91| 久久无码免费束人妻| 国产乱子伦手机在线| 天天干伊人| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 九九久久99精品| 97影院午夜在线观看视频| 国产一二三区视频| 热久久这里是精品6免费观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 香蕉视频国产精品人| 欧美成人精品高清在线下载| 人妻无码AⅤ中文字| 91无码视频在线观看| 国产综合精品一区二区| 久精品色妇丰满人妻| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产大片喷水在线在线视频| 99热这里只有免费国产精品| 天堂成人在线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本不卡在线播放| 国产91成人| 日韩中文无码av超清| 日韩无码白| 亚洲中文字幕无码mv| 熟妇丰满人妻| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线观看欧美国产| 国产精品亚洲专区一区| 超碰精品无码一区二区| 国产在线一区视频| 18禁黄无遮挡网站| 中文字幕人成乱码熟女免费| 免费国产福利| 99视频在线看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲乱码在线视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 日韩资源站| 性欧美久久| 色老头综合网| 尤物视频一区| 99视频精品全国免费品| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲第一视频网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美日本在线| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美日本在线播放| 精品在线免费播放| 国产流白浆视频| 国产黄在线免费观看| 亚洲色图综合在线| 国产免费一级精品视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91在线一9|永久视频在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 成人福利在线观看| 国产精品2| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品网曝门免费视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91成人在线免费视频| 日本免费一级视频| 视频国产精品丝袜第一页| 国产日韩久久久久无码精品| 精品国产成人高清在线| 亚洲视频在线网| 小蝌蚪亚洲精品国产| 狼友视频国产精品首页| 中文成人在线视频| 欧洲极品无码一区二区三区|