王 源
(泰山護理職業(yè)學院,山東泰安 271000)
茶葉在中國人的生活中具有重要地位,中國擁有悠久的茶文化歷史;唐代陸羽所著《茶經》在很大程度上推動了中國茶文化的發(fā)展。在唐詩宋詞等古代文學作品中也有很多和茶葉相關的名句,如唐代大詩人白居易的《山泉煎茶有懷》中寫道“無由持一碗,寄與愛茶人”;唐宋八大家之一的柳宗元在《夏晝偶作》中寫道“日午獨覺無余聲,山童隔竹敲茶臼”。此外,茶葉在中國古代的對外貿易中也發(fā)揮重要作用,據史料記載,中國茶葉最早向海外傳播可以追溯到南北朝時期(420-589年)。時至今日,茶文化在中國的對外交往中仍然發(fā)揮重要作用。
聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)于2003年10月第32屆大會上通過了《保護非物質文化遺產公約》,旨在保護以傳統(tǒng),口頭表述,節(jié)慶禮儀,手工技藝,音樂舞蹈等為代表的非物質文化遺產。中國政府積極響應這一號召,于2006年命名了第一批“國家級非物質文化遺產”名錄;迄今為止,共有四批1372個項目入選“國家級非物質文化遺產”名錄。同時中國是目前入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質文化遺產代表作”數量最多的國家。
普洱茶制作技藝(貢茶制作技藝)于2008年入選第二批“國家級非物質文化遺產”代表性項目名錄。普洱茶傳統(tǒng)制作工藝歷史悠久,最早可以追溯到商周時期(約公元前1600年-公元前256年),具有三千多年的歷史。對以普洱茶為代表的中國茶文化進行外宣英譯,是“中國文化走出去”戰(zhàn)略的有機組成部分之一,有利于增強我們的文化自信,建設文化強國。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization),前者主張為目的語和目的語讀者服務,而后者主張為源語和原文作者服務,保留異質性。文化具有很強的異質性和民族性,在文化翻譯中大多數學者都主張采用異化的策略,這樣有利于體現(xiàn)文化的多元性和異質性,更加真實地傳播中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,增強我們的文化自信。
非物質文化遺產的英譯工作起步較晚,只有十多年的時間,可借鑒的相關研究比較少,研究難度較大。但是隨著非遺項目認知度的不斷提高,這一領域逐漸得到越來越多學者的關注。陳芳蓉(2011)提出了非遺英譯的三個難點:非遺名稱翻譯,文化專有項的翻譯以及漢語意合到英語形合的轉換;提出了直譯,直譯加音譯,音譯加解釋,音譯加類別詞,音譯加文內解釋,有限泛化,絕對泛化,合理斷句以及合理增補主語和連詞等對策。吳克炎(2011)對《福建非物質文化遺產名錄》英文版進行了研究,針對存在的問題提出了一些對策:凸顯非遺重要信息,如摘譯起源,特點,表現(xiàn)形式,歷史文化價值;不可過多使用音譯;非遺信息要精確無誤;非遺英譯文要地道。覃海晶(2015)從生態(tài)翻譯視角探討了非遺外宣翻譯,提出了“異化,零翻譯,直譯,音譯和直譯加音譯”等翻譯策略。許敏,王軍平(2016)對非遺的文化概念進行了研究,同樣認為應采用異化策略,總結出五種翻譯方法:直譯,直譯加注,音譯,音譯加意譯和音譯加注等;在此基礎上提出了兩條翻譯原則:1.語言客觀邏輯性強2.語言簡潔。如翻譯“泥人張”采用直譯Clay Figurine Zhang,翻譯“西安鼓樂形式之一的坐樂”采用直譯加注sitting music,a delicate form of performing inside a hall,in which performers follow a fixed musical pattern,翻譯“宣紙”采用音譯Xuan paper,翻譯“折子戲”采用音譯加意譯zhezixi,highlights from operas,翻譯“吊腳樓”采用音譯加注diaojiaolou,wooden houses projecting over the water,built and inhabited by minority groups in southwestern China。
非遺英譯外宣雖然取得了一些成果,但是我們也要清醒地意識到還存在很多不足,首先,非遺項目的英譯集中在其中一部分類別的研究,涵蓋面不夠全;其次,非遺項目的英譯重點不夠突出,特色不夠鮮明;此外,非遺項目的英譯外宣對項目的本體研究存在一定不足,有些譯者斷章取義,沒有吃透非遺項目的內涵和實質就進行翻譯,這樣的譯文不僅不能起到文化傳播的作用,反而可能會誤導國外受眾。就具體的翻譯方法而言也存在一些問題,如過度使用音譯,吳克炎(2011)舉的典型例子“云霄開漳圣王巡安”被譯為“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xunan”。音譯適用于簡潔的文化概念專有名詞,而這里八個漢字全部采用音譯顯然很不恰當。
近年來,一些研究者從中西方文化差異的視角探討茶葉方法技巧與方法,從茶文化的功能,內涵和認知等方面探討中西方差異,對茶葉的翻譯多從茶葉本體,茶葉名稱以及茶葉品質等方面展開。從非物質文化遺產角度的研究則很少見,隨著人民生活水平的提高,人們對于文化生活的需求層次也在提高,中國政府將每年6月的第二個星期六設定為“文化和自然遺產日”,體現(xiàn)了黨和國家對保護文化和自然遺產的高度重視和戰(zhàn)略遠見。以非物質文化遺產為亮點的旅游路線以及相關文創(chuàng)產品的開發(fā)也在很大程度上帶動了區(qū)域經濟社會發(fā)展;對邊遠地區(qū)和不發(fā)達地區(qū)的一些非遺項目進行英譯外宣對于精準扶貧也具有一定的推動作用,今年是決勝脫貧攻堅的收官之年,盡管因為突如其來的疫情,經濟和社會發(fā)展不可避免地受到一定的影響,黨中央仍然做出如期完成脫貧攻堅的莊嚴承諾。因此,挖掘邊遠地區(qū)和不發(fā)達地區(qū)的非物質文化遺產項目并且對其進行有效的宣傳具有十分重要的現(xiàn)實意義。
茶文化根植于中國傳統(tǒng)文化有上千年的歷史,在當今經濟社會發(fā)展中茶葉同樣扮演非常重要的角色,和人們的日常生活息息相關。品茶,采茶,欣賞茶葉表演等活動越來越為廣大人民群眾喜聞樂見;茶藝師也已經成為職業(yè)技能之一,成為很多年輕人的就業(yè)選擇,學習茶藝有助于提升自身氣質和修養(yǎng)。中國的茶葉種植分布區(qū)域廣,同時帶有非常鮮明的地理標志,很多名茶是以產地而聞名于世的,如云南普洱,西湖龍井等;在這些產區(qū),茶葉這一產業(yè)在經濟發(fā)展中發(fā)揮越來越重要的作用,茶葉種植,炒制和銷售可以帶動當地群眾有效增收,茶葉的相關衍生產業(yè)近年來也得以蓬勃發(fā)展。這些積極因素都為茶文化的英譯外宣提供了良好的基礎。
《茶經》在中國茶典籍中占據不可替代的地位,是中國乃至世界上最早,最完整和最全面介紹茶的專著,享有“茶葉百科全書”的美譽。國內外多位學者都曾對《茶經》進行過翻譯,國內學者姜欣,姜怡翻譯的TheClassicofTea于2009年正式出版,在學術界產生了較大影響。
近年來,張瑞瑞(2016)等對茶葉翻譯的技巧和方法進行了研究;趙萍,譚正新(2011)分析了《云南普洱茶》英譯的特點,從篇章結構,具體用詞,術語的一致性和文化因素的影響等方面進行了較為全面和詳盡的分析。這些探索從理論和實踐方面都豐富了這一領域的研究,但是總體來說,茶文化的英譯外宣仍然相對匱乏,研究的廣度和深度都存在一定的不足。從非物質文化遺產外宣傳播角度進行的英譯研究仍然較為少見,按照紐馬克的文本類型理論,非遺外宣文本主要屬于信息型文本,當然具體的文本之間也存在一定的差異,在翻譯的時候需要因地制宜地采用靈活多樣的翻譯策略和方法。
3.3.1 要考慮漢英語言在類型學方面的差異,漢語重意合,而英語重形合,在翻譯的過程中應充分考慮英語的特點,使得譯文標準地道,能夠為英語國家的人所理解;這樣才能起到外宣和文化傳播的作用。具體而言,英語譯文應多使用介詞結構,獨立主格結構,非謂語動詞結構,同位語結構,定語從句等不同的結構類型。
3.3.2 翻譯不能停留在字面意思,要吃透內涵才能準確達意。如普洱茶分為“生茶”和“熟茶”,這里的“生”和“熟”不能簡單地翻譯為“green”和“ripe”,具有普洱茶常識的人都知道“生茶”和“熟茶”的區(qū)別在于是否經過發(fā)酵這一工藝過程,因此應翻譯為“unfermented”和“fermented”。這樣的例子還很多,每個領域都有自己的術語,通俗地講稱為行話,在非遺英譯中對這些術語進行準確的翻譯顯得格外重要,這樣才不至于誤導受眾。
3.3.3 應靈活選用恰當的翻譯方法,一些具有獨特文化特色的專有名詞可以采用音譯,一些這樣的詞甚至已經被收入英語詞典;但是,音譯的適用范圍畢竟非常有限,更多情況下應采用直譯,直譯加注,音譯加注,意譯,音譯加意譯等靈活多樣的翻譯方法。非遺英譯涉及到項目名稱的翻譯,文化專有項的翻譯,對總體情況的介紹和對具體項目描述以及對非遺項目傳承人的介紹等等,不同的文本形式和不同的內容也需要不同的翻譯方法。
3.3.4 茶文化翻譯應考慮“互聯(lián)網+”的時代背景,不僅應進行文本的翻譯,還應制作開發(fā)音頻,視頻,和文本配圖等多種形式。另外,可以嘗試探索使用大數據和虛擬現(xiàn)實等先進技術在非遺外宣中的應用。國內近年來拍攝了一些非遺項目的紀錄片,有對具體非遺項目的介紹,也有對非遺傳承人的采訪等等;這些對于推動非遺項目在國內的傳播和推廣起到了積極的作用;但是這方面的英文紀錄片還較為缺乏,需要在這方面加大投入,以彌補這方面工作的不足。如著名的英國廣播公司(BBC)于今年四月份推出了紀錄片《杜甫:最偉大的中國詩人》,在國際上產生了較大的影響,對于推動唐詩這一中國古代文學瑰寶在國外的認知和傳播起到了積極的作用。我們也可以借鑒這樣的做法,通過英文紀錄片宣傳等形式進一步提高“非物質文化遺產項目”在國外的認知度。
茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同時和民俗學,歷史學等學科密切相關,對茶文化進行英譯外宣有助于弘揚中國傳統(tǒng)文化,推動中國文化走出去,增強我們的文化自信,建設文化強國,提高中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內的影響力。
茶文化的英譯外宣研究成果可以應用于高校英語專業(yè)和大學英語的教學,課堂教學,教材中滲透這些內容有利于引導大學生關注和重視中國傳統(tǒng)文化,也可以和外語的課程思政有機結合,增強當代大學生的文化自信,提高他們的文化修養(yǎng)和鑒賞力。
在當今全球化和世界經濟一體化的大背景下,對茶文化進行英譯外宣有利于推動中國茶葉的對外貿易,以茶葉為紐帶加強與相關國家的經濟和人文交流,為做大中國的“朋友圈”起到積極的推動作用。