李 亮
(武漢職業技術學院外語學院,湖北武漢 430074)
在農業英語翻譯過程中,不僅要重視消除語言障礙及差異,更需要綜合農業英語的內容與應用習慣,通過合理轉化、精準傳遞,從而幫助受眾精準了解其中所表述的內涵。同時,要充分考慮翻譯前后的文化差異及語言習慣,通過進行合理語言轉化,從而確保農業英語翻譯實現最佳效果。
文化的形成與發展與地域性、時代環境和生活方式等因素有直接關聯。從世界文化體系看,中西茶文化是當前主要文明形態,通過對中西茶文化的表現形式和基本內涵進行分析,可以看到其中存在諸多差異,但在具體交流過程中,通過融入文化習慣,實現了跨文化交際的最佳效果。因此,在當前開展語言翻譯與交流過程中,可以對中西茶文化的具體差異進行深度解析和全面借鑒,從文化內涵和語言習慣角度綜合剖析語言習慣。
受地域環境、生態氣候等多種因素影響,中西方形成了完全不同的茶文化理念和認知態度,特別是在看待生活環境和自然因素時,出現了明顯的認知差異。當然,地域文化差異直接影響了大眾的思維模式和生活方式,也對語言交流及應用習慣產生了直接影響。因此,在當前開展翻譯活動時,首先要對地域文化因素進行考慮,確保翻譯結果的精準度。就農業英語而言,要充分考慮其生活方式及習慣上的差異性,對不同生活模式下的語言表達方式進行精準收集和合理轉化[1]。
中西茶文化中,思維方式存在明顯的差異不同。其中,東方文化倡導“中庸”、“集體”的優勢,強調收斂個性,而西方文化則重視個人感受的表達。從根源上看,這與中西方茶文化形成的文化環境、語言應用習慣不同。比如,在我國語言表達習慣中,強調表達內容的意境“含蓄”,而西方語言交流則更加直接、客觀。由于不同的思維方式對語言習慣產生了直接影響,因此,在當前開展英語翻譯活動時,要充分重視對中西方情感表達方式的差異化現象進行綜合考慮,避免造成語言沖突的現象。
目前中西方茶文化中,具有極其明顯的生活差異。茶作為重要的生活元素,正是差異化、個性化的生活方式,造成了茶文化的實質性差異。比如,中西方信奉不同宗教,在早期語言交流與文化傳遞過程中,宗教文化及習俗禮儀在茶文化形成與發展進程中,發揮了重要的載體作用。因此,在當前開展語言交流與傳遞過程中,出現了許多與宗教、禮儀相關的詞匯與俚語、句子搭配等語言習慣。在具體開展翻譯實踐時,要重視對翻譯前后的文化習慣、習俗禮儀進行綜合對比,確保意思內涵的等值傳遞與交流[2]。
農業英語翻譯活動有效開展的基礎和前提是語言交流與文化交際,在開展農業英語翻譯實踐時,需要首先從語言應用習慣及特殊性的層面,對其進行充分挖掘和科學分析,特別是要對中西茶文化差異影響下的農業英語表達差異進行綜合論述。
語言是文化交流的載體,是生活習慣的直接和直接呈現。農業英語中所表達、呈現的是基于特定領域的文化理念和生活習慣,具有一定特殊性。因此,想要實現農業英語翻譯內容前后傳遞信息的一致性,應充分重視從文化起源、文化內涵等角度探索具體翻譯策略。在現階段農業跨境電商不斷發展、農業科技學術交流日益頻繁的時代背景下,從中西茶文化差異角度,探索農業英語的翻譯技巧與傳遞方法,已發展成為現階段有效推動農業英語交流與傳播的現實要求[3]。在當前開展農業英語翻譯活動時,要全方位考慮農業英語的客觀應用場景,以及農業領域的實踐應用要求和現實需要,通過樹立實用性為主的翻譯理念,尊重中西茶文化的內在差異,實現最佳翻譯效果。
翻譯活動本質上是一種跨文化交際活動,由于中西文化習慣的本質性差異,以至于一樣的詞匯和句子搭配在不同語言場景與文化氛圍下,所表述的文化甚至存在本質性差異。因此,在農業英語翻譯時,要綜合考慮農業英語翻譯素材的傳播應用環境,并對讀者可能出現的理解、認知誤區和錯誤反饋進行匯總,盡可能消除農業英語翻譯結果的“傳遞失衡”、“艱澀難懂”等問題。基于中西茶文化差異的農業英語翻譯,要充分尊重農業英語譯文中需要表達的文化內涵和營造的文化場景,通過融入農業英語的具體特點和農業文化的多元內涵,對翻譯素材內容、翻譯方式等多種要素進行全面分析,從而選擇最佳的農業英語翻譯方法與技巧。
中西茶文化存在根本性差異,特別是在文化應用場景及文化使用習慣、認知思維及情感理念等多個角度存在實際不同。因此,在當前開展農業英語翻譯時,要充分考慮中西方的翻譯習慣和交流應用實際。同時,要綜合農業英語的具體特征和應用習慣,選擇合適的翻譯方法與技巧。隨后,要充分考慮中西茶文化的內涵差異,通過綜合農業英語中不同文化下的語言應用習慣及規范特征,并且綜合農業英語的簡潔性、規范性等特征,從而以最佳詞匯及句子搭配的方式進行翻譯轉化[3]。以往在開展農業英語翻譯過程中,大多只考慮詞匯及句子的含義進行翻譯轉化,翻譯結果整體較為生硬,翻譯的內容出現不通順的現象,直接影響了農業英語翻譯內容的可讀性,甚至影響了翻譯結果的精準度。為此,從中西茶文化差異視角看,通過合理使用翻譯技巧與方法,使農業英語翻譯更加符合實際。
以中西茶文化的內在聯系與差異視角來研究農業英語翻譯活動,是從語言習慣和農業英語特征角度來開展翻譯實踐的規律性活動,這為當前有效推進農業英語交流提供了完善基礎。
農業英語翻譯對翻譯實踐提出了復雜的翻譯要求。農業英語使用的詞匯講究客觀、精準,并且使用了大量專屬性詞匯量,其中多數有新的不同意義,一旦盲目按照標準詞匯進行信息翻譯,就很容易翻譯錯誤。特別是一些常規普通詞匯,在農業詞匯應用過程中,被賦予了新的不同內涵,在翻譯過程中,要重視對其包含的理解與文化思維進行合理分析,通過充分了解客觀存在的文化差異,確保農業英語翻譯實現最佳傳遞。對于農業英語翻譯而言,要充分了解和總結相關詞匯、句子搭配所蘊含的文化意境,通過融入客觀存在的文化差異現象,從而精準、客觀的傳遞英語翻譯內容[4]。
農業英語的科技型語言特征,決定了開展農業英語翻譯不是簡單的詞匯或語言轉化,更多是深層次的文化交流與語言習慣傳遞。因此,在開展英語翻譯時,要在“忠于原文”的前提下,對農業英語素材中具體蘊含的文化理念及語言習慣進行等值交換,從而滿足農業英語翻譯實踐的綜合要求。隨著當前中西茶文化交流規模持續擴大,在農業英語翻譯過程中,要充分考慮農業英語翻譯前后出現的含義轉化、應用場景和中西茶文化差異,重視避免機械的“翻譯觀”,通過融入中西茶文化差異及文化習慣,對英語翻譯的具體結果進行詞匯、句子搭配的調整、優化,減少農業英語翻譯結果的語義差異及文化分歧,從而真實傳遞翻譯內容。選擇中西茶文化差異作為農業英語翻譯研究策略的切入點,需要對農業英語的應用習慣與應用特征進行分析,有助于讀者精準把握農業英語的語言特征和文化內涵,為當前高效開展農業英語交流與實踐應用提供了廣泛支持。
隨著當前英語翻譯智慧技術應用不斷成熟,為有效適應農業英語迅猛發展的現狀,可以發揮智慧技術優勢,深度、客觀研究中西茶文化之間的具體差異,從而探索文化翻譯規律。通過建立以農業英語詞匯及語句為主要內容的語料庫,通過分析常用的農業英語詞匯和詞匯句子搭配,提煉其中所蘊含的內在規律,從而提高農業英語翻譯的效率和精準度。此外,為了進一步提升農業英語翻譯的智能化水平和精準程度,設計以農業英語詞匯及句子搭配為主的農業英語翻譯系統,通過優化翻譯算法,加載基于農業英語特色的翻譯算法程序,從而實現對農業英語內容的精準、智慧翻譯[5]。
農業英語的文化差異背后表達和展現的是在特定的生活環境下的思想認識與語言習慣差異。隨著當前農業英語交流機制不斷完善,為有效確保農業英語翻譯內容所傳遞的信息與語言習慣的一致性,應充分注重從文化本質、文化差異和文化習慣等視角綜合開展翻譯實踐。隨著當前農業領域文化交流日益頻繁,從中西茶文化差異角度研究農業英語的翻譯實踐機制,為當前全面推動農業文化交流提供了良好路徑。