秦紅麗
(貴州財經大學外語學院,貴州貴陽 550000)
從上世紀九十年代以來,經濟全球化的深入帶動了文化交流的持續融通,而茶文化作為中國傳統文化的代表則借助全球化的東風把自身獨有的“和、靜、雅”的風格和雅俗共賞的特質推向全世界,但是要更好讓茶文化融合進世界文化圈,就必須突破語言的關卡,而大學生作為國際交流新生力量,在該群體做好茶文化的英語教學,依靠新生力量讓茶文化更好根植于國外的文化環境,具有極其重要的現實意義。
陸羽的《茶經》被認為是我國關于茶這種植物最早的研究成果,據考證,從漢朝開始,漢族人就有了喝茶的歷史,從此茶文化經過長時間的豐富和發展,歷久彌新,逐步發揚光大。我國是茶的起源地,茶文化從中國傳至世界,從漢代開始到唐代,我國的茶產品從古路上絲綢之路和海上絲綢之路通往中亞、西亞和東亞等地,到了明朝后期,茶葉也漸漸從這些國家傳播到了地中海的阿拉伯國家,再到清朝時期,茶葉則進一步的傳到了歐洲等國家,在這些國家的皇室和貴族爵士群體是較早接受茶葉及其衍生文化的,對豐富其本國的文化體系,增強國家的文化底蘊起到了關鍵的作用。在茶文化和國外文化的交流融通中,語言是先決條件,缺少語言的互通,任何文化的交流就無從談起,而早在封建社會,漢語與其他周邊國家與歐洲國家的語言翻譯研究就已經展開,所以才更好的推動了茶文化以及其他中華傳統文化的傳播,在傳播的過程中也誕生了一批優秀的語言互譯的人才。
陸羽所做的《茶經》是我國關于茶學的最早的著作,被美譽為我國最早的茶學百科全書,對茶產品發展的歷史,茶葉種類,茶葉制造的工藝、沏茶品茶的茶道技藝和茶藝等知識做了全面而深刻的講解闡述,是把茶事總結提升為一種精益求精的文化產品的著作,有力的推動了我國茶文化的興起和發展,是茶道精神好茶文化的開山鼻祖。茶葉的向外流通就必須要讓外國民眾了解茶的來歷、品性、功能和其衍生的文化,這些的信息傳遞的載體就是文字,因此《茶經》的外文譯本需求就越來越高漲,所以國內的多為優秀翻譯專業人士投身到《茶經》的翻譯工作中去,這里以姜欣為領銜的一系列具有成就的翻譯人士的持續努力和研究下,較為權威完整的《茶經》英文譯本出版,讓外國對茶葉和茶文化感興趣的公眾能夠從這本書中了解到更多更專業的關于茶葉的知識、茶的歷史、茶道的由來好茶文化代表的民族精神,有效促進了茶文化的普及和弘揚,因此可見這本英譯本《茶經》作為茶文化和語言的結合產物,在歷史的長河中具有一定的淵源和緊密的聯系。
茶文化作為中國傳統優秀文化的代表,是中華文明歷史進程中的一課耀眼的明星,而在古代中國茶文化借助古絲綢之路以貿易流通的方式向我國的東、南、西部的多個國家地區出口茶葉,并以茶葉輸出中國和天下的傳統中華文明的價值觀,這就是茶文化的內涵所在,茶葉也漸漸成為世界上較為認可的一種中國式的飲料,也是成為中華傳統文化或者古代中國的代名詞之一,而語言工具在傳播過程中起到了不可替代的作用,在我國第一本茶事著作《茶經》的英譯本的出版引起的轟動的助推下,大學中逐漸掀起了關于茶文化漢語言版本的翻譯熱潮,而大學英語作為國內大學生英語教學的主陣地,應當積極融入中國傳統文化精髓,將茶文化的內容作為英語教學的必修項目,培養中國學生向外宣揚我國傳統文化的基本語言技能,也能進一步提高他們的民族自豪感,大學英語的茶文化教學首先應從《茶經》英譯本的解讀為起點,因為這本書的內涵意義十分深遠,不僅僅是茶葉和茶事本身的范式內容,還要對其隱含的文化內涵進行解讀和翻譯,我國該領域的學者在《茶經》的翻譯上傾注了大量的心血,也誕生了許多具有價值的典型成果,大學教師的主要工作就是對這些成果進行科學的分類總結,有針對性向同學進行講授,要突出中國茶文化怎樣通過《茶經》的英譯本來在西方的土地上進一步發揚光大,及其與茶相關的英譯工作的密切關系。
語言和教育是文化力的一個關鍵和核心的因素,茶文化的塑造也不例外,它的普及和宣揚必須依靠有力的語言渠道來進行,通過強大的語言感染和覆蓋來達到自身文化的傳播和推廣,所以在國際交流中最活躍的群體大學生中開設加入茶文化內容的大學英語課程是向國外傳播茶文化,以茶文化促進國內外文化交流的行之有效的方法,因此利用大學英語課程教授茶文化有關的語言類教學,是拓寬傳統文化傳播渠道增加文化傳播面的關鍵舉措,同時也是擴大譯者知識面,提高自身翻譯能力和綜合素質的有效方法,其積極影響是顯著而長遠的。
作為聯合國通用語言,全世界普及率較高的語言英語來說,以它為載體來進行文化的傳播是非常必要的,要讓我國的傳統茶文化向外界延伸,就要將其翻譯成國際上主流人士和階層能夠聽得懂,理解的了的語言,從大學英語和茶文化語言翻譯的歷史淵源入手,在大學階段就培養專業的傳統文化上的翻譯儲備力量,《茶經》的代表翻譯人姜欣等教授就是開辟茶文化語言互通的先驅,后人都要傳承這類精神,不斷豐富翻譯的方法和意境。
經濟全球化讓全球不同的經濟體制、文化體制和社會體制更加深入的交流和碰撞,不同類的文化價值觀的交流和融通更加的深入,教育作為文化傳播的前沿,在教學上就應迎合全球化的背景,體現出大學英語在語言認知和文化傳播上的積極作用,通過在英語教學中加入茶文化的相關內容,讓民眾從學生一代就感悟茶文化的和精神,積極成為茶文化傳播的語言信使,為促進茶文化多元化融合發展貢獻力量。
高等教育是為國家培養和輸送專業化的技術人才和綜合性的管理人才,英語作為高層次人才的必備能力之一,是高校教學的必修課,大學英語是高等教育體系中的核心部分,它要持續優化自身的教學安排和體系架構,成為增加茶文化翻譯通道的有力助推器,前期已有人在茶學著作的翻譯上取得了豐碩的成果,而后繼人才就要沿著先前翻譯團隊的方向,不斷豐富茶文化語言翻譯的理論內涵和外沿,以傳統茶文化的傳播為主流的導向,充分的找到東西方文化對茶和茶道等精神內涵的差異化角度,以求同存異,共同進步的原則開展差異化的分析、結合和發展,并將西方形式的茶文化思想與國內的學生進行交流,以茶類作品和茶道茶藝行為的翻譯過程來踐行茶文化的學習和認知。
通常在英語教學中,輔導和講解多種關于中西方關于茶文化的相關文學作品,通過接觸不同領域不同年代和類型的茶學作品,感受到文學作品的語言的精華和其美妙所在,在學習的過程中讓學生不斷的接受這類文化的熏陶和感染,同時也是增加翻譯技能,積累更多翻譯經驗的不二法門,一般在西方反映茶相關的作品具有典型代表的有簡·奧斯汀的《曼斯菲爾德莊園》、《諾桑覺寺》等,這些作品中對茶文化的表現和闡述都是原創的,國內學生可以從中對英式的餐飲風俗(主要是飲茶的方式和習性),透過其外在行為方式感受西方茶文化與我國傳統茶文化的差異所在,并以此來感受背后的價值觀差異,這樣對有些難以理解的國際社會熱點問題也會迎刃而解,并且能夠極大的提高學生英文閱讀和翻譯能力,為后續的茶文化作品的翻譯打下基礎。
大學英語對有關茶詩文的解析傳譯。古詩也是我國歷史長河中的文化瑰寶,而關于茶的詩文也是數不勝數,從春秋時期到民國末年,國內的文人墨客層出不窮,而創作的各類形式的古文如同燦爛星河照耀著我國光輝歷史,如的詩、詞、曲等都是其中之一,茶詩是詩詞曲賦的文字庫中的典型代表,而茶詩的英文翻譯是茶文化翻譯的關鍵工作所在,對茶文化的傳播普及有著深遠影響,大學英語教學中,對茶類古詩的翻譯要點在詞匯的選用與翻譯語序的巧妙運用上,比如
納蘭性德對我國一類詞牌為《浣溪沙》的英文翻譯為例,有首詞中層有“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當時只道是尋常。”的一句話,翻譯成英文后成為,In spring,from drunkenness rose late of time,over poems we argued,Ispilling the sweet tea,But then I thought little of them.詩詞中的茶香被翻譯成了sweet tea,表面的含義是具有甜味的茶,而這一個sweet把作者當時的心境展現的淋漓盡致,就非常的生動和形象了,這個翻譯的案例就是大學英語教學中一致提倡由直譯到意譯的升華過程,要貼合文章的內在含意開展翻譯學習。
大學英語在茶類藝術表現形式的翻譯要點,茶類藝術簡稱茶藝,是茶文化的精華所在,要對茶藝的翻譯進入相當的階段,其關注的點就超乎了語言的層面,因為這是茶文化的濃縮,因此要將這一表現形式翻譯出來,就要通過對等的另一種表演方式將其語言的外在表現進行翻譯,這個難度相當大,對語言功底的積累要求極高,同時對該作品的文化背景要有相當的了解,如日本本土發展的茶道茶藝文化、法國的服裝文化和中國傳統茶文化等等,大學英語要對文化背景做一鋪墊后再開始翻譯教學,這樣對茶藝翻譯才更加到位。
總之,我國的茶文化的歷史積淀十分厚重,其交流的跨度也很大,要在國際件地域間開展茶文化的宣傳和發揚,就要充分的發揮出語言作為載體的強大動能,在大學英語教學上加大茶文化的融入和發展創新力度,加快多累媒體渠道的打造和,把大學英語翻譯教學變革為多形式多方式的全媒體教學模式,通過更科學有效渠道傳播和宣揚中國傳統茶文化的意蘊,讓國人和國際友人領會中國傳統茶文化的精華和要義。