董全悅
(青島酒店管理職業技術學院,山東青島266100)
茶是世界三大飲料之一,同時也是我國最為著名的飲料。在幾千年的發展中,茶已經脫離了單一的飲料屬性,而且擁有了豐富的文化內涵。茶文化作為我國源遠流長的文化內容,在中華文化中占據著重要的地位,而且茶文化隨著茶葉貿易遠走海外,滲透到了其他文化中,成為了其他文化的重要內容。分析研讀西方文學作品會發現有不少名著受到了茶文化的影響,而且這種影響體現在多個方面。需要注意的是,茶文化融入到西方文化中后,其內容、內涵等有了明顯的變化,所以要解讀西方文學作品中的茶文化,需要基于“文化理解:視角。簡言之,明確中國茶文化在西方文化中的具體表現,這對于準確翻譯西方作品,實現中西方文化交流有積極的現實價值。
解讀中國茶文化,并基于茶文化的理解分析關于文化內容的文學創作,這對于理解文學作品,分析文化意蘊有重要的意義。重視中國茶文化的基本解讀,這是了解茶文化對西方語言文學影響的基礎。
從我國的文獻記載來看,茶的出現最早可以追溯到遠古神農氏。在最初的時候,茶葉被人所熟知是因為藥物的身份。隨著人們對茶葉的認知提升,發現利用茶葉所泡的水可以使人神清氣爽、通體舒暢,所以茶的飲用價值開始被廣泛接受且傳播[1]。在不斷的發展過程中,茶與傳統文化、文學樣式、藝術表演以及思想哲學等不斷的融合,最終形成了蘊含廣闊的茶文化。
茶文化是我國傳統文化不可缺少的重要組成部分,其蘊含了較多文化內容和藝術思想,所以其是我國傳統文化中比較有價值的藝術文化之一。對茶文化的思想進行分析可知其精髓是“天人合一”,核心內容是生態平臺,主要的精神是潔身自好、清正廉潔。可以說,茶文化融合了我國傳統文化中的儒家、道家等思想,因此說茶文化內容蘊藉廣闊,包羅萬千。
茶文化內涵豐富且深刻,而且茶文化與君子之道有高度契合性,所以不少文人墨客的文學創作都是以茶文化為基礎的[2]。從目前的文獻總結來看,詩詞文學中有關茶文化的內容比較多,而且茶文化的融入會將文學創作帶入獨特的境界。可以說,茶文化影響了文學創作,對文學史的發展產生了重要的推動作用。
中國茶文化源遠流長,在我國不斷的被完善和發展。在新航路開辟之后,茶葉作為重要的商品被大量的出口到了歐洲,茶文化也隨著茶葉實現了對外傳播。從茶葉在國外的具體發展來看,不僅茶葉深受皇室、民眾的喜愛,其也受到了文學家的青睞,所以在英語文學作品中,茶成為了“常客”。茶不僅僅是飲品,更是文化的載體,所以不少文學家基于茶文化發掘素材和靈感,由此出現了不少名動世界的巨著[3]。可以說,茶文化對英語語言文學的發展產生了顯著的推動效果。
對英語語言文學進行具體的分析發現其存在著顯著的特點,首先是英語文學作品,其基本的思想都是自由和浪漫,而且其創作的主要題材是階級斗爭、戰爭以及宗教,其所反映的是科學真理和封建迷信之間的對抗。總體來講,英語文學作品的包容性非常強,實現內涵表達等獨具匠心。
通過整體分析會發現,茶文化雖然是從中國傳入的,但是該文化在西方英語國家和當地文化內容實現了結合,所以茶文化和中國茶文化出現了明顯的差異。就中國茶文化來講,其核心是“清”,這體現的是中國文化的低調、內斂[4]。但是在英語國家,其重視的是茶的味道,一般是味道越重越受歡迎,而且西方人飲茶對環境要求比較高,所以茶往往被視為貴族物品。其中作為典型的是英國的下午茶。
文學來源于生活,且高于生活,所以在英語語言文學中存在著不少和茶文化息息相關的作品,其中最具代表性的便是英國和美國。具體分析文學作品會發現,作品中與民眾多生活方式的追求,同樣也有實現觀念等的顯著體現[5]。英語文學和漢語文學的現象解讀的時候會有顯著的差異,而且茶文化在傳播到英語世界后,文化內涵融入了較多英語文化的內容,所以要進行英語語言文學的茶文化漢譯,需要準確的解讀其在西方文化中的具體內涵,這樣,基于茶文化的中西方交流才會更加的深入。總的來講,在英語茶文學作品的具體翻譯實踐中,需要掌握必要的翻譯原則。
就英語語言文學的具體學習來看,要實現學習效果的整體性提升,必須要重視翻譯工作。從具體分析來看,翻譯不僅僅是一種技術,其更是一種跨文化交流,所以在翻譯的過程中,不僅僅要重視表述語言的文字符號轉換,更好重視文字符號背后的文化意義轉換,這樣,翻譯的準確性、生動性才會更加的突出[6]。就茶文化的具體翻譯來看,英語語言文學中的茶文化和漢語語言文學中的茶文化內涵是不同的,所以在進行翻譯的時候,必須要明確理解文化的內涵特點,并在特點掌握的基礎上,基于文化解讀將其翻譯為漢語,這樣,對文化的理解會更加的準確。簡言之,語言的翻譯不僅僅是簡單的語句含義轉換,其更是文化理解的轉換,所以在翻譯的過程中,必須要基于跨文化的交流傳播對具體翻譯做分析與重視。
在進行翻譯的時候,要強調文化理解,首先需要明確什么是文化理解。就文化理解的具體解釋來看,在翻譯的過程中,基于文化差異基礎做“開放性對話”的強調,這就是文化理解。換言之,在翻譯的過程中,不僅僅要重視簡單字面意思的理解,更要基于本土文化的內涵來實現翻譯,而且在翻譯的過程中要以“生態文化、文化心態、文化轉譯”為基本的原則。舉個簡單的例子,“white”在西方文化中是圣潔,純潔,但是在東方文化中,其卻是不詳的,所以在遇到此內容翻譯的時候,不能簡單的將其翻譯為“白色”,而是要結合語言環境,將其轉換為更符合東方人所理解的內容,這樣,翻譯過程中的理解差異問題會解決。
簡單來講,在做英語語言文學漢譯的時候,要從母語的本原文化背景出發對知識資源等文化文本作為漢譯的重要理論基礎[7]。以勃朗特的巨著《呼嘯山莊》、夏洛蒂勃朗特的名作《簡愛》為例進行分析會發現,作品中均有關于英國茶話會(TEA PARTY)、下午茶(afternoon tea)等情節描寫,比如在《簡愛》中有這樣的一段描寫“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”,對這句話進行翻譯,其結果為“我還沒有喝茶,請給這兩位女士安排托盤和茶杯”。這段文字所描寫的是坦普爾女士在安慰簡愛時請她“喝茶”的情形。
在翻譯的過程中,不僅要對目的語的本源文化背景做考慮,還需要忠實原文,并遵循一些已經成為公式的翻譯語言表達習慣。比如在英語文學作品中經常能夠看到“black tea”這樣的表述,如果是按照直譯的習慣,其應該翻譯為黑茶,但是考慮到文化背景,其正確的譯法應該是“紅茶”。在掌握了文化差異的基礎上,這樣的翻譯錯誤可以有效避免。
中國是茶文化的故鄉,茶文化在傳入西方國家后對西方的文學創作產生了顯著的影響。對西方文學作品進行分析解讀會發現不少作品中的中國茶文化出現比較形象且生動,這讓人進一步的感受到了中國茶文化的魅力。
需要注意的是,英語語言國家內有不少研究中國茶文化的學者,比如英國的著名作家喬治奧威爾就寫過一篇有名的作品《泡一杯好茶》,該作品介紹了飲茶的目的、飲茶的具體方式等等[8]。在對其進行翻譯的時候會發現其中有中國茶文化的身影。另外,在英美的不少詩歌中,也有關于“茶”的描寫,不過茶被賦予了特殊的意義,所以在具體的翻譯中,需要理解“茶”的具體漢譯,然后再對應漢語中的具體意義表達進行語言翻譯,這樣,翻譯的準確性和內涵性會更深刻。總而言之,在進行英語文學作品中茶文化翻譯的時候,要切記直接使用原意,因為文化表述上的差異會讓原意理解產生顯著的差異。
綜上所述,茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,同時也是傳播至西方,對西方人的生活、理念等產生重要影響的文化內容之一。從分析研究的結果來看,中西方茶文化有顯著的差異,所以在文學作品翻譯的時候需要格外注意。了解翻譯原則以及翻譯技巧,這于愛文化交流有突出的現實價值。