司顯柱
論對外新聞話語翻譯的受眾意識
司顯柱
(北京第二外國語學院 高級翻譯學院)
聚焦如何提升我國對外新聞翻譯效果,在對新聞、新聞翻譯、機構翻譯等概念闡述基礎上,圍繞向誰說,根據國外受眾對中國信息的需求,從精準定制、以小見大和熱點契合等多個維度論述我國對外新聞翻譯如何在受眾意識指導下探索一條符合國際受眾需求的傳播路線和翻譯策略。
新聞翻譯;翻譯效果;受眾意識
在全球化大背景下,“向世界說明中國”,讓世界更好地認識中國和理解中國,成為當下中國國際傳播的重要任務。作為中國國際傳播排頭兵的對外新聞一直是展示中國國家形象的重要窗口,也肩負著讓國外公眾了解中國的重要使命。在對外新聞生產中,翻譯是促進對外新聞信息流形成的關鍵途徑。“通過翻譯信息才能跨越語言疆界得以傳播。一國對另一國聲明的頻繁回應實際是對翻譯提供的信息的回應。”(Bielsa & Bassnett,2011:11)可見對外新聞的生產和傳播離不開翻譯。
在我國實際承擔對外新聞傳播主體的是像《中國日報》、新華社外網、中央電視臺國際頻道等媒體。由這些涉外媒體實施的對外新聞報道話語一般是以相應的中文底稿為藍本,再按照一定的規則,并歷經一定的程序(如選材、翻譯、編輯、審讀、定稿)產生的外文文本,而非由機構外某一個或幾個人翻譯出來的文本。換言之,我國對外新聞文本建構的主要實現路徑是新聞翻譯,具體來說就是機構翻譯(institutional translation)。我國對外新聞生產機構的翻譯成效如何呢?為了提高成效采取何種策略呢?要考察這些問題我們首先要討論與此密切關涉的幾個概念,即新聞、對外新聞、新聞翻譯、機構翻譯。
盡管學者們把新聞定義為對真實事件的記錄、對社會的真實及完整記錄等,但事件都是經過媒體編輯、選擇并包裝后才成為新聞,而選擇必然涉及傾向,因此新聞天然就不是客觀的。一些新聞報道看似采用客觀的中性報道方式,實際上是通過對客觀事實和敘事角度的選擇巧妙地表達了媒體的主觀價值判斷。美國社會學家甘斯(Gans,1980)認為,新聞本身不局限于真實的報道,它也包含價值觀,或者說關于傾向性的說明。媒介不僅僅是在報道正在或已經發生的事實,也在或明或暗地提倡或反對什么,以理想的圖景力推主流價值觀。因為新聞報道不僅代表政府的聲音,還與政治問題和國家的國際影響等因素密切相關。對外新聞作為由國家重要新聞機構發起的行為需要在與國家政策和國內主流媒體意識形態保持一致的情況下能動地參與到自身意識形態的建構。
新聞翻譯是一種機構翻譯,即“在或為特定的組織機構(內)的翻譯行為”(Baker & Saldanha,2009:141)。機構翻譯的目的往往是“實現和促進對內強化意識形態、增強文化軟實力、塑造國家形象,對外塑造國際形象、溝通國際交往”,并具有“自發性、自主性和自利性”等內在屬性(任東升,2015:25)。各個國家都非常重視機構翻譯的政治與文化交流功能,以機構名義進行的規劃性或規模性的翻譯實踐常常是國家規劃性的實踐活動,具有國家戰略意義(徐英,2016)。“國家同時擔當機構翻譯的發起人、贊助人和翻譯主體三個角色,機構翻譯是一種自控型翻譯實踐,譯文質量的‘自評’高于接受系統的‘他評’。”(任東升、高玉霞,2015:95)由此可見,機構翻譯的特殊性決定著它必然是一種超越傳統翻譯實踐的文化政治實踐,以政治優先為原則(同上)。
機構新聞翻譯就是以國家的名義為實現自身的戰略目標而自發實施的自主性翻譯實踐,是一種國家翻譯實踐。新聞翻譯并非僅僅涉及簡單的語言轉換,而是譯者依據機構、國家的對外傳播目的和一定的認知模式進行的話語社會實踐活動。新聞翻譯對原文忠實性(faithfulness)的考慮要讓位于對新聞事件的客觀性(objectivity),譯者在翻譯新聞時要加以編輯(Bielsa,2007:144)。新聞翻譯者往往同時也是原新聞的改寫者和干預者,即編譯者,更為獨立和自由(ibid.:143)。事實上,編譯(transediting)是新聞翻譯的一種常態,是各國處理國際新聞時常采用的一種翻譯實踐(Munday,2007:151)。新聞編譯是多方(譯者、把關人、編輯、機構)參與的機構行為,而非某個新聞譯者的個人行為。譯文新聞話語通過對原文的編譯構建和傳播某種社會知識,包括運用語言策略傳遞某種特殊意義,樹立某種特定形象,與新聞機構視角不同的話題會被刪除或淡化(van Dijk,1998)。同一或類似的新聞事件會因為意識形態的差異而出現不同的報道。經機構翻譯后的新聞自然成為譯語環境下媒體傳播的對象,和其他新聞一樣發揮著社會效用,強化著人們的信仰,并左右著人們的觀點。“我們對于世界的大部分社會知識和政治信仰來自于我們所閱讀的新聞。”(ibid.:110)
新聞翻譯表現出的上述特征,包括對原文的操縱與政治優先原則,可以從翻譯研究的社會學、文化學視角考察。翻譯研究操縱學派認為,所有翻譯都隱含著為了某種目的而對原文進行不同程度的操縱。根據譯者行動模式理論(Wolf,2011:10),翻譯行為被放在更寬泛的職業語境中考察,譯者、原文作者、客戶或委托人、譯文讀者等都在譯語文本生成過程中起著作用。譯者被看作是與各方合作的專家,與翻譯任務中的機構和其他人互動互存,以保證譯本符合相關各方約定的要求。庫尼克和曼迪(Cunico & Munday,2007)指出,譯文可以被視為處于具體的社會、時間和地理環境下的符號形式,由譯者、編輯在相應的翻譯政策下生成。翻譯本身應該被視為復雜的政治、意識形態、社會文化的一部分,翻譯過程并非是中立、單純的。因此,在開展對外新聞報道,建構新聞翻譯文本時,必須堅持“以我為主”,勇于發出中國聲音,塑造中國形象,這是不言而喻的。
對外新聞話語翻譯作為對外傳播活動的一種重要形式,從傳播學的視角審視其翻譯效果就是考察其傳播效果,二者是一體兩面。傳播效果是一切傳播活動中的核心要素。無論是傳統媒體還是新媒體的對外傳播,傳播效果都是命脈。如果傳播效果不佳,一切努力輕者事倍功半,重者徒勞無功。要研究和改進我國對外新聞話語翻譯,對傳播效果的研究自然成為重中之重。
郭可(2002)的《中國英語媒體傳播效果研究》采用實證調查法,從正反兩方面分析了中國大陸英語媒體的傳播效果,認為中國英語媒體的發展已取得了很大的成績,但還存在受眾定位趨同等問題,媒體理念、可信度、非產業化運作以及語言和文化等因素造成了中國英語媒體傳播效果欠佳。鳳凰衛視資深評論員、鳳凰衛視副臺長、《時事開講》、《口述歷史》節目主持人、制作人曹景行從電視業界的專業角度指出,對外傳播不能是對內傳播的簡單翻譯,要實實在在地從效果出發(云耕、單琳琳,2006)。傳播效果既是媒體對外傳播的出發點,也是落腳點,提升媒體的對外傳播效果才是“硬道理”。
要提高我國對外新聞話語翻譯的傳播效果,首先必須明確“我”是誰,做到知己,從而明確說什么,同時還必須知彼,明確向誰說,即傳播的對象或者受眾,了解他們的需求,知道他們最想要什么,并在此基礎上從接受者的角度思考如何說的問題。明確“我”是誰意味著要堅持發出自己的聲音,表明自己的立場;明確向誰說就是要了解對外傳播的目標受眾是來自其他文化背景和思維背景,擁有不同的政治立場和價值觀判斷,他們所習慣的新聞話語從常見內容到意識形態再到語言風格都可能與我們存在極大的不同。如此才能實現對外報道想要實現的目標,即達到良好的傳播效果,提升我國的國家軟實力和在國際影響力,塑造出我們所希望的國際形象。
傳播學研究表明,受眾會選擇性地關注自己感興趣的內容,理解和記憶也是選擇性的。因此,對外新聞報道翻譯要取得較好的效果,就需要滿足國際受眾需求,報道他們想要了解的信息,滿足世界各國對中國模式、中國道路、中國文化的好奇心。本文聚焦于如何提升我國對外新聞翻譯傳播效果,圍繞向誰說,根據國外受眾對中國信息的需求,從精準定制、以小見大和熱點契合等多個維度論述我國對外新聞翻譯如何在受眾意識指導下探索一條符合國際受眾需求的傳播路線和翻譯策略。
當下國際新聞傳播仍被西方壟斷,美國媒體擁有壓倒性的優勢,中國難以發出自己的聲音,或者發出的聲音被扭曲(柏麗娟、陳馨、許舒涵,2016)。在西方媒體的長期涵化下,國外受眾對我國的認知和態度不會在短期內發生根本的改變。在此情形下,掌握國際新聞傳播話語的主動權,塑造良好的中國國際形象,是個漫長艱苦的過程,需要科學實施,耐心推進,經過長期報道積淀才能產生效果。
受眾是傳播活動的對象和目標。作為不同文化主體的受眾群體往往因為文化的累積性作用而呈現出不同程度的差異化特征。受眾細分是選擇目標受眾與進行內容定位的前提,也是確立差異化新聞翻譯策略的基礎。要想做好對外傳播,必須了解受眾的需求。如果將讀者只是泛泛定位于想了解中國的國外受眾或華人、華僑,容易導致新聞翻譯作品的趨同性,不利于品牌特色建設。深入細致地進行受眾分析,了解受眾的思維習慣和對中國信息的需求,有助于對外新聞產品的精準定制,通過差異化翻譯,生產適應性新聞。在新媒體時代的今天,對外新聞翻譯更應遵循貼近國外受眾對中國信息的需求,從細節處入手,推動精準傳播,努力服務差異化讀者群體的信息需求,調動國外受眾對中國信息的了解欲望和熱情。例如:
(1)10月17日7時30分,搭載著神舟十一號載人飛船的長征二號F遙十一運載火箭在酒泉衛星發射中心點火升空。
a. The Long March-2F carrier rocket carrying China's Shenzhou-11 manned spacecraft blasts off from the launch pad at the Jiuquan Satellite Launch Center in Jiuquan, northwest China’s Gansu Province, Oct. 17, 2016.(新華社全球版)
b. JIUQUAN, Oct. 17 (Xinhua)—China on Monday launched manned spacecraft Shenzhou-11 that will dock with the space lab Tiangong-2.
The spacecraft, with two male astronauts on board, was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China’s Gobi desert on the back of a Long March-2F carrier rocket.(新華社中國版)
對比新華社全球版和中國版對神州十一號載人飛船的英文報道可以看出全球版服務目標是以全球視點為國際讀者提供資訊,新聞翻譯所追求的是新聞要素的簡潔和準確傳遞。而中國版考慮到受眾對中國情形的更多關注,編譯內容更加豐富細致,并對多個關鍵詞建立了新聞鏈接,體現了新聞報道的內外有別。
基于世界各地區受眾特點的不同,新聞翻譯需要制定差異化策略,量體裁衣,實現新聞產品的精準制作。誠如習近平總書記所指出的,講述好中國故事,傳播好中國聲音,要打造融通世界的故事載體,打造融通文化的人格化符號(楊振武,2015)。而故事性新聞報道是目前西方報紙、雜志常見的一種報道方式(王燦發,2007)。翻譯對外新聞話語在內容選擇上要重視小故事、小人物視角的建構,以小切口來折射大時代,以小人物折射大變化,以小故事揭示大趨勢,以更為真實、親近的新聞視角呈現國家元素和民族文化,努力做到中國故事的國際表達。請看一則新華社關于探訪在中國企業快樂工作的埃及員工的資訊。
(2)從埃及首都開羅驅車向東行駛120多公里就抵達了中埃蘇伊士經貿合作區。埃及泰達特區投資公司(簡稱泰達公司)的大樓掩映在郁郁蔥蔥的綠樹中。這家負責合作區開發運營的公司內有許多埃及員工正在忙碌工作。
窗明幾凈的辦公室里,泰達公司招商部經理納赫拉·伊馬德在伏案工作,30歲出頭的她身著一襲白色服裝,舉止優雅,與人談話時總是面帶微笑。
在泰達公司工作7年,從一個普通職員成長到今天管理崗位上的業務骨干,伊馬德認為,在泰達工作最美好的事就是這里埃中員工間互相理解、尊重和融洽的溝通交流。
“我喜歡在這里工作,我的中國同事們了解并且尊重埃及的文化、風俗和習慣,辦公室里始終充滿著和諧包容的氛圍,令我十分感動。”伊馬德對記者說。
伊馬德表示,泰達公司業務的穩步增長還得益于中方重視對埃及員工的培訓。她說,中國同事總是毫無保留的傳授高效的工作方法,“與中國人共事7年來,我最大的收獲就是學會‘認真’,認真專注地對待每一件工作”。伊馬德說,在泰達的工作使她成長,不斷提升自我。
據了解,中埃蘇伊士經貿合作區分為已建成的“起步區”和建設中的“擴展區”。“起步區”占地約1.34平方公里,軟硬件綜合配套完備。截至目前,“起步區”入駐企業60余家,累計吸引投資超過10億美元,為當地提供數千個就業機會。
阿米拉·拉扎在泰達工作8年,現任公司運營管理副總監,她的眼神和談吐中流露出堅定沉穩的氣質。談及在泰達的工作,她表示,中國同事對埃及員工真誠和尊重,公司為他們提供豐富的培訓機會,“我本人就曾多次參加在中國的培訓項目,受益匪淺”。
拉扎對記者說,中國人給她的印象是說得少,但做得很多,他們對認準的事有堅定的意志。2011年1月25日,埃及爆發大規模反政府示威,隨后穆巴拉克辭去總統職務。在此期間,大部分外國企業選擇離開埃及,但泰達從沒離開,“當時我們在一起商討的始終是埃及國家秩序恢復后如何盡快重新開展工作,特別是加強新員工雇用和培訓方面”。
在泰達公司大樓內隨處可見向員工宣傳優良工作習慣的屏幕,屏幕展示的PPT展示了“優秀習慣”和“錯誤習慣”的圖樣,生動有趣且注重細節,潛移默化引導員工完善自我。樓內每間辦公室,每個員工的辦公桌上,物品都擺放得整齊有序。
AIN SOKHNA, Egypt, Oct. 18 (Xinhua)—Getting up at eight o’clock in the morning, Nahla Emad walked to her office with a clear and active state of mind to start her work in a new day.
For Emad, 30, the experience of working in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone (SETC Zone) for the past seven years has greatly changed her attitude toward the Chinese people as well as her own life.
“Now everything at work is like a habit and the company is like my home. I live here, work here and built up my family here,” Emad told Xinhua.
Established in 2009, the SETC Zone, with an initial area of 1.34 square km, has so far attracted 65 companies and investment of more than 1 billion U.S. dollars while offering thousands of jobs for local people. Another expansion project of 6 square km is under construction.
Located at Ain Sokhna, a town near the Suez Canel and some 120 km east to the capital of Cairo, the area rises today as the “first Chinese city in Egypt.”
It has become a landmark project of cooperation between China and Egypt under the Belt and Road Initiative proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
As Emad said, the garden-like zone, operated by Egypt TEDA Investment Company, is like another home for nearly 250 Egyptian employees working on its development projects.
“I was young with no experience in this kind of job when I joined the TEDA team, but now I am a manager of the marketing department,” Emad said, adding that she had never dreamed of such a promotion.
Proudly talking about her work, the young manager said she works from 9 a.m. till 5 p.m. every day, with one hour's lunch break, adding the company provides transportation for staff to go back home on weekends.
“My life in TEDA is stable and organized. I can feel my progress every single day,” she said.
“I learned from the Chinese people’s concentration on work, perfectionism and constant desire for self-development, which are valuable principles that I will always hold on to in the future,” she said.
Regarding cooperation with her Chinese colleagues, Emad told Xinhua that “all the Chinese staff have developed a good understanding of Egyptian habits, traditions and customs, so they know how to deal with us and they always care about our feelings at work.”
She continued saying that the company has set an example of the Chinese-Egyptian cultural interaction in a coherent environment where cultures and expertise are shared.
In the seven-story TEDA office building, everyone is busy at work in good order. A panel on the wall of every room shows in detail the workflow and related regulations at work.
對照原文可以看出英文編譯對原文作了一些調整,第一,在內容上增補了關于普通埃及員工Emad的更多信息,如起床時間、上班方式、情緒、婚姻情況、具體工作時間、午餐、周末通勤方式、Emad眼中的同事與公司印象等,使小人物的形象更加真實鮮明,又刪減了有關該國反政府游行與領導人辭職等宏大政治敘事;第二,在結構上進行順序調整,以Emad的早晨為切入點,交替引入對泰達公司的客觀性介紹和Emad眼中的公司形象,實現人與物、主觀評論與客觀陳述的自然交融,符合英語新聞常見的文體特點。蔡名照(2015)認為,把中國的發展成就、發展道路、發展理念融入普通中國人、中國家庭、中國企業的故事中可以使中國能夠被世界形象地感知到、觸摸到。
一滴水折射一個世界,讓讀者能看到小事件后的大畫面。以小見大實質上就是以受眾為中心,強調對人的關注,重視個體權益,強調情感性。講好小人物的故事,將關注的目光投向普通居民,從而使譯文體現出生活氣息,更具人情味,符合西方重視個人價值的心理,有利于吸引讀者。而摘譯、順序調整、增刪則是新聞翻譯常見的手段。
傳播學者施拉姆的共同經驗范圍概念表明信息傳播者與接受者雙方必須具有共同的經驗才能進行(侯迎忠、郭光華,2008:3)。由于中國和西方國家的社會文化背景不同,雙方之間的共同經驗范圍也相對比較小,這使我國的對外傳播工作面臨著重大考驗。新聞翻譯的過程就是尋求并挖掘所傳播內容與受眾之間的聯系,通過尋求共同經驗范圍引起國外受眾的共鳴。
對外新聞在主動出擊的同時應對國際熱點問題多加研究,通過迎合相應地區的熱點話題建立信息關聯,提升受眾了解中國的熱情。技術創新、環境保護、教育改革、經濟復蘇、體育健康、全球氣候變化、核危機、能源危機、糧食與饑餓、反恐、難民等世界性話題都有利于對外新聞在傳播過程中規避敏感問題和沖突性認知,拉近中外心理距離,達成共識,提升新聞的對外傳播效果。從承擔國際責任方面看,中國的對外傳播機構應該對這些國際社會普遍關注的議題給予足夠的重視和持續性的關注,逐漸提升自身在國際議題中的責任意識和話語權,樹立一個負責任的國際權威媒體形象。
2003年伊拉克戰爭爆發之后,新華社第一時間播發了一條短消息,世界各大重要媒體紛紛轉載。這則國際新聞報道的成功之處在于對熱點問題的契合和報道的時效性上。對外英語新聞的編譯工作亦要遵循同樣的規律,善于成體系地突出國際化主題譯介工作,這對于提升我國媒體的國際影響力無疑會作出重要的貢獻。
以為例,在2016年7月6日至10月17日期間的新聞有27篇引用到新華社的報道內容,而其中有七篇是有關中國最新的科學技術進步,如It’s Real! China Tests New Bus That Can Actually Drive over Cars(2016年8月3日),The World’s Largest Radio Telescope Is Ready to Hunt for Alien Life(2016年7月6日),Astronauts of China’s Shenzhou-11 Become National Heroes(2016年10月17日)等。上述新聞還得到了美聯社、路透社等多家國外媒體的報道,其中有三篇是關于中國經濟發展問題,如China’s National Day Holiday Expected to Boost Tourism(2016年9月26日)。這些英譯新聞因為很好地契合當下國際社會對科學技術和經濟發展問題的關注,所以被引用量較高。
2016年里約奧運會期間隨著“傅園慧”、“洪荒之力”等詞匯的熱度不斷提升,國人對于奧運會的傳統認識有了實質性的突破。而相應的新聞翻譯不但有助于提升中國體育文化與國際熱點的契合度,更有效打破了國際社會對我國的刻板印象,民族驕傲、官員政績、個人榮辱等僵化的陳舊觀念一掃而空,展示個性和自信的體育風氣得到弘揚。在同年8月至9月期間《中國日報》英文網站提到傅園慧的報道多達98條,國外的主流媒體幾乎都對傅園慧作了報道。《華盛頓郵報》關于傅園慧的報道中有四篇引用了新華社的報道內容。
新華社對外部記者田穎(2015)對新華社英文推特和英文臉書的英文報道統計結果顯示境外社交媒體上所反映的新聞熱點主題可以歸為幾大類:環境(如“霧霾籠罩中國首都北京”)、能源(如“中國公布能源戰略,非化石能源使用將提升15%”)、反恐(如“中印聯合反恐演習”)、高科技(“未來中國運載火箭將全部使用清潔能源”)、宏觀經濟(“央行宣布降息”)、大型工程(“藏木水電站正式投產”)、人口政策(“中國生育政策放松,將會有80萬中國夫婦生二胎”),還有雙邊關系、珍稀動物保護、中國對外援助、考古、國防等。
新聞翻譯者應努力提升媒介素養,對符合對外傳播普遍規律的信息點要具有專業敏感性,并能對相關內容的譯介方法多加研究,包括對中國政治、經濟、社會、文化發展有重大意義的事件,涉及中國與世界互動的事件,外交、國際合作、在全球化背景下中國與其他國家產生聯系的事件,與生活經驗相去較大,具有獨特、不可復制等特點的新奇事件,中國在世界上廣為接受、知名度高的人物、動物、風景、事件等中國符號,全人類共同關心的話題,或者說聯合國倡導的議題,如艾滋病、氣候變化、婦女賦權等,中國在這些議題方面的發展成就也會引起海外受眾的興趣。
在國際傳播的大背景下,許多熱門話題必然成為人們關注的焦點。加強對熱點話題的發掘和跟蹤應當得到新聞翻譯工作者的重視,努力做到中國故事的國際表達,尋找文化的共性,激發人性的共鳴,迎合人類共通的經驗與思維,遵循共同的價值和情感,從而提升新聞報道的翻譯傳播效果和效率。
對外新聞翻譯要取得良好的效果,必須認真研究受眾的需求,從海量的新聞中選擇目標受眾最想了解的內容,精準定制,翻譯出適銷對路的新聞產品。前提是對新聞受眾的精準分類與判斷,必須研究和了解目標受眾對新聞內容的個性偏好(如西方受眾所樂見的小故事、小人物視角的新聞內容)以及中外受眾對一些新聞熱點話題的共鳴和關注(熱點契合)。而對外新聞報道的性質決定了翻譯文本必須傳達我們的觀點,符合我們的立場,所以在對外新聞翻譯選材時我們不可能一味迎合目標受眾的需求,而是要勇于發出自己的聲音,講中國的故事,建構中國的形象。概言之,要在說什么和他們想知道什么兩種需求之間進行某種平衡,唯有如此方能實現曾任中宣部副部長、文化部部長朱穆之(2008:8)所指出的:“知己知彼,以我為主;有的放矢,放矢中的。”所謂知己,即要清楚自己想要表達什么;所謂知彼,就是清楚對方想知道什么,而中的即是對外報道想要實現的目標。實現報道、傳播的目標也自然達至了對外新聞翻譯的良好效果。
[1] Baker, M. & G. Saldanha. 2009.[M]. London: Routledge.
[2] Bielsa, E . 2007. Translation in Global News Agencies[J]., (1): 135-155.
[3] Bielsa, E. & S. Bassnett. 2011.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Cunico, S. & J. Munday. 2007. Translation and Ideology: Encounters and Clashes[J]., (2): 141-149.
[5] Gans, H. 1980.[M]Constable: Medill Visions of the American Press.
[6] Munday, J. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach[J]., (2): 195-217.
[7] van Dijk, T. A. 1998.[M]. Newbury Park: SAGE Publications.
[8] Wolf, W. 2011. Mapping the Field: Sociological Perspective on Translation[J].,(207): 1-28.
[9] 柏麗娟, 陳馨, 許舒涵. 2016. 全球化時代的新聞傳播與國家形象宣傳戰略研究[J]. 新聞研究導刊, (8): 66-67.
[10] 蔡名照. 2015. 加強國際傳播能力建設講好中國故事傳遞中國聲音——學習貫徹習近平總書記關于做好對外宣傳工作的重要論述[J]. 理論導報, (12): 23-25.
[11]郭可. 2002. 中國英語媒體傳播效果研究[J]. 國際新聞界, (4): 40-45.
[12] 侯迎忠, 郭光華. 2008. 對外報道策略與技巧[M]. 北京: 中國傳媒大學出版社.
[13] 田穎. 2015. 境外社交媒體對外傳播與海外讀者興趣點再發現[J]. 對外傳播, (2): 55-56.
[14] 王燦發. 2007. 新聞作品評析教程[M]. 北京: 中國傳媒大學出版社.
[15] 楊振武. 2015. 把握對外傳播的時代新要求——深入學習貫徹習近平同志對人民日報海外版創刊30周年重要指示精神[N]. 人民日報, 7-1 (7).
[16] 云耕, 單琳琳. 2006. 21世紀中國全球傳播的策略——“中國電視英語新聞20周年論壇暨首屆中國全球新聞傳播研討會”會議綜述[J]. 現代傳播, (6): 122-123.
[17] 朱穆之. 2008. 對于十七大后對外宣傳的一些想法[J]. 對外傳播, (2): 8-10.
H315.9
A
1008-665X(2020)2-0055-09
2019-04-28;
2020-02-09
國家社會科學基金重點項目“提升我國對外新聞話語翻譯與傳播效果的多學科研究”(18AYY008)
司顯柱,教授,博士,博士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐、系統功能語言學、語言服務產業
(責任編輯:于 濤)