蔣明煒
讓中國話語感動世界——從人類命運共同體看話語共同體的構建
蔣明煒
(中央黨史和文獻研究院 第六研究部)
人類命運共同體是習近平新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分,也是中國特色社會主義話語體系的重要理論創造。構建人類命運共同體要以話語共同體為基礎,話語共同體是人類命運共同體的有機組成。東西方文明交相輝映,彼此相通,透過諸多核心話語能夠找到心靈的共鳴,文化的共振。但中國話語借助翻譯的橋梁融入世界,構建話語共同體,還需要跨越許多道鴻溝。筆者將從翻譯工作者的視角,識別制約翻譯發揮作用的因素,并堅持問題導向,從文化自信、翻譯生態、外宣途徑等方面尋找中國話語同世界“和解”的途徑。
人類命運共同體;話語共同體;政治文獻外譯
話語是特定的社會語境中人與人之間從事溝通的具體言語行為,即一定的說話人與受話人之間在特定社會語境中通過文本而展開溝通的言語活動,包括說話人、受話人、文本、溝通,語境等要素。話語體系是思想理論體系和知識體系的外在表達形式,承載著一個國家和民族特定的思想文化與價值觀念。政治話語的內涵、力度和接受程度將直接影響著一個國家在國際政治舞臺上的軟實力和巧實力。如何還原一個真實生動的中國“國家形象”、塑造中國的國際影響力,為其贏得在國際社會的“聲譽資本”(雷默,2006),日益成為外譯外宣領域需要面對的一個十分重要的課題。
十八大以來,我們黨高度重視構建新時代對外話語體系,“我們的對外話語權在跌宕起伏中漸入佳境”(張北坪,2019)。經過多年的實踐,我們已經“用經濟實力奠定了話語表達的底氣”,“以人的全面發展增強了話語表達的活力”,“靠國際舞臺的‘實力圈粉’展現了話語表達的風采”(同上)。
2013年3月,習近平主席在莫斯科國際關系學院的演講中,首次在外交場合提到命運共同體概念。共同體這一話語和命題,具有深邃的哲學意蘊,是在充分把握當代中國與世界發展的基礎上對經典馬克思主義進行的創造性發展,開啟了馬克思主義哲學中國化的一個全新視域。同時,“共同體”這一理念根植于中華傳統文化的沃土,是對中國傳統哲學思想,特別是儒家哲學傳統“天人合一”、“民胞物與”、“協和萬邦”、“天下大同”、“和而不同”等思想的弘揚和發展。因此,“推動構建人類命運共同體”這一理念的提出,既是新時代條件下馬克思主義哲學中國化的推進,同時也是對中華民族價值理想的現代重建。
當今世界的主題是和平與發展,要和平不要戰爭、要發展不要貧窮、要對話不要對抗,成為世界各國的共同心聲。“沒有哪個國家能夠獨自應對人類面臨的各種挑戰,也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。”(習近平,2017)伴隨著經濟全球化進程的加快,命運共同體更加深了各國之間命運的相關性;基于經濟全球化的歷史進程,展示人類共同命運的前景是世界各國共同的努力方向。構建人類命運共同體以理解和互信為基礎,理解和互信來自于對話和溝通,而對話和溝通的核心媒介便是話語。因此,構建人類命運共同體要以話語共同體為基礎。
狹義來講,話語共同體就是一個由具體共同的目標、相互交流的機制,使用特定的體裁和專用詞匯的成員組成的團體。廣義來講,就是各國在溝通和交流中形成互為補充、相得益彰、相互共振的整體。語言在其中發揮著重要作用。話語共同體是人類命運共同體的內在組成部分,構建共同話語是構建人類命運共同體必需的根本路徑。想要共商共建共享就不能各說各話,而要努力促進平等對話、多元共生、包容共進。中國努力在國際社會積極發聲,提供中國智慧與中國方案,用新文明觀構建新天下觀,用優秀中華文化弘揚當代價值,正在逐漸被世界各國所接受和認同。尋求各國表達的“公約數”,在共同構建人類命運共同體的框架下推進建立新的話語體系勢在必行。
習近平總書記《論堅持推動構建人類命運共同體》①一書中有許多核心話語在“構建人類命運共同體”的框架下形成了中國與世界的相互呼應。例如:
(1)中:天下大同(《禮記·禮運》)
外:Vasudhaiva Kutumbakum(印度術語)
The world is one family.(英譯)
le monde comme une famille(法譯)
世界一家(中譯)
(2)中:和而不同
外:harmony in diversity(歐盟主張)
harmonie dans la diversité // harmonie respectueuse de la diversité(法譯)
多元一體(中譯)
(3)中:協和萬邦(《尚書·堯典》)
外:Unus pro omnibus, omnes pro uno.(刻在瑞士聯邦大廈穹頂上的拉丁文銘文)
One for all, and all for one.(英譯)
Un pour tous, tous pour un.(法譯)
人人為我,我為人人(中譯)
(4)中:以和為貴/和為貴
兼愛非攻/天下兼相愛則治,交相惡則亂。(墨子《墨子·兼愛上》)
外:①If you think friendship can be won through war, spring will fade away before your eyes.(印度詩人泰戈爾的詩句)
Vous croyez pouvoir gagner l’amitié par la guerre ? Le printemps s’échappera alors sous vos yeux.(法譯)
你以為用戰爭可以獲取友誼?春天就會從眼前姍姍而去。(中譯)
②Where there is solidarity, happiness will follow.(哈薩克斯坦諺語,英譯)
Là où il y a de la solidarité, le bonheur règne.(法譯)
有團結的地方,定有幸福相隨。(中譯)
(5)中:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同(費孝通《費孝通論文化自覺》)
外:Tauschen wirdie Gaben aus und entzünden wir Licht am Lichte !(德國哲學家戈特弗里德·威廉·萊布尼茨)
Only the sharing of our talents will light the lamp of wisdom.(英譯)
Seul le partage des savoirs permet d’allumer la lampe de la sagesse.(法譯)
唯有相互交流我們各自的才能,才能共同點燃我們的智慧之燈。(中譯)
(6)中:孤舉者難起,眾行者易趨。(魏源《默觚·治篇八》)
外:One log is not enough to hold up a roof.(非洲諺語,英譯)
Un seul tronc d’arbre ne suffit pas pour construire une maison.(法譯)
一根原木蓋不起一幢房屋。(中譯)
(7)中:“以心相交者,成其久遠。”
外:L’ami est transparent à l’ami; ils échangent leur être.(法國作家羅曼·羅蘭)
A friend is transparent to a friend: they exchange their very being.(英譯)
朋友看朋友是透明的,他們彼此交換生命。(中譯)
由上述例子可以看出,中國的許多哲學思想和傳統文化同西方的文明和主張相互呼應,跨越時空的阻隔,奏出和諧的音符,彼此形成情感上的共通,心靈上的共鳴。中國傳統文化很容易被西方世界所認可和接受的原因也在于此。文化根植于人類文明的土壤,能夠超越歷史與國家的邊界,凝練出最為質樸的共識,形成天下皆同的至理。文化是語言的底色,在文化交融的當今世界,話語共同體有其構建的基礎。
習近平總書記(2016)指出:“我國綜合國力和國際地位不斷提升,國際社會對我國的關注前所未有,但中國在世界上的形象很大程度上仍是‘他塑’而非‘自塑’,我們在國際上有時還處于有理說不出、說了傳不開的境地,存在著信息流進流出的‘逆差’、中國真實形象和西方主觀印象的‘反差’、軟實力和硬實力的‘落差’。要下大氣力加強國際傳播能力建設,加快提升中國話語的國際影響力,讓全世界都能聽到并聽清中國聲音。”話語體系反映思維模式,中國話語要融入世界,構建話語共同體,還要跨越諸多鴻溝。
主要問題為翻譯的力度不夠,數量不足,外譯及時度較差。在中央文獻翻譯領域,除“兩會”、黨代會、黨的全會等重要會議的文件能夠在會前或會后第一時間進行翻譯外,很多有助于國際社會了解中國政府和領導人施政理念的文章、著作等并沒有得到及時有效的譯介和傳播。有許多或呈現中國的新發展理念,或介紹各領域推進改革和建設的部署和舉措,或突出某一主題,或聚焦某個專業,或深入論證,或全面介紹,或文字頗具跨度和生命力,或凸顯中國領導人語言風格的很好的外宣素材,因為各種原因并沒有在第一時間組織外譯,進行傳播,難以回應國際社會對中國的關切。
有一個成功的經驗可供借鑒。前面提到的習近平總書記《論堅持推動構建人類命運共同體》中文版于2018年10月出版發行。僅用了四個多月的時間,其英文版便正式出版,此后法文版又經過三個多月的時間翻譯完成,于2019年8月面世。9月初,中央黨史和文獻研究院的曲青山院長訪問非洲時,在多哥舉行了該書法文版的首發式,取得了良好的效果,得到了非洲朋友的普遍認可。英文版與法文版均抓住了最好的宣傳節點,及時地將習近平總書記提出的推動構建人類命運共同體這一倡議進行了有效地對外推介,是一次值得推廣的經驗。
主要問題為宣傳口徑不統一,缺乏頂層設計和溝通協調機制。各家對外翻譯單位對外譯介的內容各有側重,但實際工作中的譯介內容存在一定比例的相同或相似性,特別是涉及到國家大政方針和重要表述等,有些著作內容上還有一定部分的重合。由于缺乏一個有效的橫向溝通機制和凌駕于這些平行單位之上的協調機構,便常常出現各家單位在將同一中文概念處理成外文時重復勞動,譯法方案不完全一致的情況,這樣“外譯在先,統一在后”的情況直接影響著外宣的效果。
例如,“一帶一路”倡議自2013年提出以來,各家外宣單位采用的譯法方案一直未能統一,在業內是一個持續討論的熱點,在對外傳播中得到外國受眾的反饋也是褒貶不一。此外,外交部、新華社、外文局、我院等各家單位雖側重不同,但實際工作中的譯介內容有時存在一定比例的重合。同樣的內容在對外宣傳中存在不同的版本,到底有怎樣的利弊關系,也值得商榷。
話語的主要功能一是認知,二是溝通。翻譯便是通過語言的轉換,在跨文化的背景下將認知和溝通進一步延展和提升。但目前的實際情況是,“中國的自我認識與其他國家對中國的普遍認識之間存在巨大的差距。”(喬舒亞·庫珀·雷默,2006)從翻譯的角度講,“看不懂”是個致命傷,究其原因,主要有:(1)沒有理解中文的內涵,形成錯譯;(2)沒有準確傳達出中文表達的思想,翻譯不完整或出現偏差;(3)沒有跳出中文的語句結構,翻譯過于生硬,可讀性差;(4)某些中國化的概念和表述在外文中找不到對應,沒有充分考慮和尊重目標語的語言習慣和受眾的閱讀感受,翻譯時過度陷于中文而造成主觀性過強,令外國讀者不知所云。
這些不清楚不準確甚至錯誤的譯文會直接影響國際社會對中國客觀公正的評價,也不利于中國樹立和維護在國際上的大國形象。因此,從翻譯的角度而言,語言需要與國際接軌,需要在共同的話語基礎之上,努力縮小,甚至消除“我形象”(自我形象)與“他形象”(外在形象)之間的反差(同上),塑造中國在國際舞臺上的良好的形象。
翻譯人員力量不足在政治文獻翻譯領域是一個十分凸顯的矛盾。一方面,是大量政治文獻翻譯工作,任務艱巨繁重,內容復雜多樣,又彼此交叉重疊;另一方面,是編制極為不足的翻譯團隊,小馬拉大車一般地艱難應付。此外,人員流失,年齡結構不合理,后備力量培養乏力,人員待遇不樂觀等因素更加劇了工作的困難。據了解,此種情況在多家同類翻譯單位普遍存在,政治文獻翻譯力量不足已成為嚴重制約翻譯工作發展壯大的重要因素。培養一支相對穩定,綜合素質高的職業翻譯力量迫在眉睫。
一邊是翻譯團隊的精心工作,用心打磨,一邊卻是“沒人看”的尷尬處境。而對于翻譯工作者來說,一邊是職業道德和譯者良知的鞭策,一邊則是工作得不到足夠重視的困惑和工作價值得不到體現的悲哀。“沒人看”的原因主要有以下兩個方面:(1)所譯內容受眾不感興趣,造成這一狀況的原因可能在于選編的內容沒有充分考慮受眾的關注和興趣所在,講述的方式沒有充分考慮受眾的習慣和感受,譯本翻譯滯后,錯過了最佳的宣介時機;(2)譯本沒有得到有效傳播,傳播途徑不暢,手段單一,沒有能夠進入公眾的視野。對中國感興趣,想要展開研究的機構、組織或個人要么對于想要深入了解的內容根本沒有相應的譯本,要么有譯本又沒有知曉或獲取的渠道,造成國外想要了解中國的需求和國內提供譯本的服務之間存在著鴻溝,無法對接和匹配。因此,及時有效的宣介是又一個亟待解決的問題。
一個“站起來、富起來,正在強起來”的中國,比以往任何時候都需要對外講好中國故事,幫助外國受眾正確理解中國。黨的十八大以來,習近平總書記多次強調要在對外宣傳好中國故事。他指出,講故事是國際傳播的最佳方式,我們現在有底氣、也有必要講好中國故事,要講好中國特色社會主義、“中國夢”、中國人、中華優秀文化、中國和平發展的故事,講故事就是講事實、講形象、講情感、講道理,要用多層次的主體、精彩精煉的載體和靈活多樣的方式奏響中國故事的交響樂、大合唱。習近平關于講好中國故事的這些論斷和論述,對于提升我國國際傳播能力和國家文化軟實力,提高我國在地區和全球治理中的影響力和話語權具有重要指導意義。要通過講好有速度、有銳度、有溫度、有強度的中國故事來縮小中國話語同世界的差距,提升中國在國際上的形象。
中國先哲老子講:“大邦者下流。”也就是說,大國要像居于江河下游那樣,擁有容納天下百川的胸懷。中國愿意以開放包容心態加強同外界對話和溝通,虛心傾聽世界的聲音。我們期待時間能夠消除各種偏見和誤解,也期待外界能夠更多以客觀、歷史、多維的眼光觀察中國,真正認識一個全面、真實、立體的中國(習近平,2014)。
中華文化浩瀚博大,這是中華民族的驕傲,但不能作為炫耀的資本。中華精神深邃有力,這是中國人民的靈魂所在,但不能唯我獨尊而盲目自信。融通中外,就是要使我們傳播的概念表述既符合中國國情,有鮮明中國特色,又能夠與國外習慣的話語體系、表達方式對接;既致力于透過中華文化傳播中國的價值理念,又以開放包容的姿態尋找中國與外部世界的話語共同點、利益交匯點,貼近外國受眾的思維和語言習慣。
3.1 提供權威性的中文解讀
政治話語具有很強的政治性和政策性,需要譯者具備對政策的準確理解和把握能力,但受制于個體的知識構架、信息局限等因素,譯者對于翻譯項目的了解可能十分有限和零散,甚至在很多方面存在缺漏、偏差、空白。如果能夠在一些翻譯項目開始前,請文件、報告或著作的起草參與人或相關領域的專家就中文文本對譯者進行背景和內容的梳理和講解,幫助譯者從整體上把握內容框架,并在翻譯過程中建立快速有效的答疑機制,幫助譯者深入準確地理解政策、概念、表述的內涵深意,精準譯介,將有助于極大地提高譯文的質量和譯介效果。
3.2 保持多語種的一致性
在多語種對外宣傳時,應盡量保持口徑一致。英文以其突出的覆蓋面、關注度和影響力,理應成為各語種看齊的標桿。在準確理解中文的前提下,向英文看齊,以英文為重要參考,保持和英文的一致性是一個比較有效的思路和方式。應建立相應的工作機制作為保障,形成不同語種之間在中文的理解和外文處理思路上的一致。
3.3 建立重要政治術語外譯的有效工作機制
重要政治術語提出后,接下來就要進入外宣和外譯的環節,既要考慮到時效性,保證及時外宣與傳播,注重準確性,確保理解到位,精準傳達,還要兼顧一致性,譯法一旦確定,便不能改來改去。由此搭建一個不同外宣單位之間信息溝通和研討商議的工作平臺,就顯得尤為必要和重要。目前急需解決的是,在各家外宣單位之間建立橫向聯系,打通信息孤島。
具體的工作流程可參照如下:重要政治術語提出→有關部門就該術語或提法給出權威解讀→各主要翻譯單位啟動翻譯機制,提出譯法建議→就譯法進行交流互通,必要時召開審稿人員參加的定審會議,經過研討和商議,形成一致性意見→上報上級有關部門,得到認可后發送各家外宣單位,在外宣工作中采用統一的對外譯法。
由于各家外宣單位之間彼此平行,其中任何一家都只能提出建議方案,卻難以集中后統一,因此,應指定一個高于各家單位之上的機構負總責,能夠從頂層設計,組織統籌,避免意見無法統一的情況。任何一家單位對已確定的譯法有異議和新的建議時,也應該通過一個合理的途徑和方式提出,報負責部門,如確有必要,再由該負責部門協調各家單位通過科學的工作流程對相關術語和表述的譯法重新進行討論和審定。因此,亟待解決的不是個別術語的問題,而是要建立工作機制。只有在科學合理的機制的保障下,形成標準化的翻譯工作流程和中國特色政治話語標準譯法,才能夠真正實現“統一在先,外譯在后”,確保外譯外宣的良好效果。
3.4 內宣與外宣區別對待
一些政府文件、文獻資料或著作是組織干部內部學習和進行國內宣傳的,放到外宣中,有可能所涉及的內容不必要對外宣傳,所闡釋的問題不適合對外宣傳,或講述的方式不利于受眾理解和接受。如果不加摘選和修改,原原本本,一字不落地搬到外宣當中,可能毫無效果,甚至適得其反。因此,以做內宣的思路和方式來組織和安排外宣工作,必然得不到好的效果。應該在經過慎重調研和評估之后,有針對性地進行精準外宣,不妨根據對象國的需要摘取核心內容進行外譯和外宣,不必要搞各語種齊步走,也不必要搞全部內容一刀切。如果能夠勾勒出我國發展規劃的大致框架,提煉出最精辟的政策精神,摘取出核心內容,即“劃重點,撈干貨”,盡量呈現給海外世界一份濃縮而精煉的報告,突出我們的優勢,宣講中國精神的精髓,回應世界各國的關注,或許效果會更好。
3.5 譯者直接參與中文的起草工作
如果說中文文本的確定屬于上游工序的話,那么,中文文本的外譯就是流水線的下游工序,接下來還有外宣的后續環節。我們的外宣不能是盲目推出的“強硬外宣”,即不管對象國是否感興趣,是否能夠理解,便生硬地輸出,這樣不能提升我們在世界的認知和影響,也無法得到其他國家的理解和認同,難以達到理想的外宣效果。
外譯外宣應該是一個由內到外,再由外反作用于內的相互影響相互促進的過程。我們是要在相互了解和理解的基礎之上尋找共識,形成倒逼機制,根據宣傳效果和接受程度的反饋進行校準和修訂。這樣看來,作為中間橋梁的譯者不僅能夠做到文字的轉換,從外宣效果的角度來講,也能夠憑借自身跨文化的優勢提出一些建設性的有益的建議,如刪去不適合外宣的內容;調整講故事的方式,使外國讀者更易接受;對有些內容進行精簡或擴充,更加符合外國讀者的期待等。如果能夠建立相應的工作機制,使部分有經驗的審定稿人從翻譯的角度參與中文文本,或外宣版本的起草和審定,在文稿的形成過程中提供意見,從外譯外宣的角度提供合理化建議,相信能夠收到事半功倍的效果。
翻譯的最本質屬性是跨文化交際。翻譯這項工作不管如何變化,如何發展,它的最終使命就在于促進各民族之間切實有效的跨文化交際。完成翻譯項目并不是最終目的,翻譯成果能夠進入國際社會,傳遞信息,被國外讀者理解和接受,并產生影響,才能最終實現翻譯成果的價值。因此,翻譯成果是否得到有效的推介,推介出去之后是否被國際社會所認同,是否收到了理想的宣傳效果,這些才是評價翻譯好壞的標尺。
在構建對外話語體系的過程中,不能走封閉之路。關起門來翻譯,或翻譯完了關起門來都是不可取的。在翻譯成果推出去后還要加強以下幾個方面的跟蹤和研究:翻譯成果進入目標語國家和地區的途徑、范圍和針對的受眾,目標語國家和地區對譯文的反應,目標語國家和地區對譯文所傳遞的思想和內容的接受程度,我們通過翻譯成果努力宣傳的中國形象與目標語國家和地區認識中的中國形象有怎樣的區別,而此種區別與翻譯存在怎樣的關聯,如何通過翻譯的努力改變世界對于中國不客觀不準確的認識等。總之,要加強對外宣效果及其反饋的調研,立足實際來分析我們在外譯和外宣當中的優勢與不足,有針對性地進行調整和改進,最終提高我國的國際傳播能力,強化話語體系建設。
話語作為思想的外在與顯性變現,是對思想的有效闡釋。話語不是你爭我奪的工具,而是拉近你我之間距離的紐帶。話語不是各說各話,互不相干的障礙,而是根植于共同的世界文明發展歷程的土壤結出的果實。中國特色社會主義話語建設,不論對內還是對外都不是“自言自語”。中國對世界人民的生存與發展問題和重大關切不能“失語”,中國對人類未來的發展走向更不能“無語”。中國話語走向世界不是搞話語霸權,而是以中國特色的表達方式承載和平發展的話語,反應世界人民的核心利益、價值與共同追求,推動相互認同和協調行動。破除了政治文獻外譯領域工作機制的阻隔和障礙,中國的翻譯工作者也將能夠更加自信自如地為我國的外宣事業貢獻智慧,為話語共同體的構建貢獻力量。
①該書于2018年10月由中央文獻出版社出版發行,其英文版和法文版已由中央編譯出版社分別于2019年3月和8月出版。該書收入了自黨的十八大以來習近平總書記關于堅持推動構建人類命運共同體的文稿共85篇。
[1] Xi Jinping. 2019.[M]. Beijing : éditions centrales de compilation et de traduction.
[2] 喬舒亞·庫珀·雷默等. 2006. 中國形象:外國學者眼里的中國[M]. 沈曉雷等譯. 北京:社會科學文獻出版社.
[3]習近平. 2014. 在德國科爾伯基金會的演講[N]. 人民日報, 3-30.
[4] 習近平. 2017. 決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利[R].中國共產黨第十九次全國代表大會報告.
[5] 習近平. 2018. 論堅持推動構建人類命運共同體[M]. 北京: 中央文獻出版社.
[6] 張北坪. 2019. 精心構建對外話語體系,提升國際話語權[N]. 學習時報, 11-1.
H059
A
1008-665X(2020)2-0022-09
2020-02-12;
2020-03-05
蔣明煒,譯審,研究方向:中央文獻翻譯
(責任編輯:王冠珠)