999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評價理論視角下的翻譯策略分析

2020-12-08 02:15:12李凡牛衛英
青年文學家 2020年32期

李凡 牛衛英

摘? 要:系統功能語言學認為,只有譯文與原文在相同語境中的功能上對等,才能確保目標語的語篇真實地表達原作者的態度。譯文與原文評價資源數量的差異與譯文的質量息息相關。本文以系統功能語言學的評價理論為指導,以馬克·吐溫的小說《百萬英鎊》及其譯本為例,探討在評價理論下譯者的翻譯策略。

關鍵詞:翻譯策略;評價理論;《百萬英鎊》

作者簡介:李凡(1996-),男,漢,山東省即墨市人,長春理工大學研究生在讀,研究方向:英語語言與應用。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-32--02

一、簡介

1.1評價理論

評價理論是基于系統功能語言學三大元功能之一的人際功能理論基礎發展起來的新詞匯語法框架,旨在探討、揭示說話人是如何通過語言資源來確定立場、評價態度和磋商關系的,并通過對語言的分析,評價語言使用者對事態的立場、觀點和態度。換句話說,評價理論是通過對字面意義的分析,探討話語的深層含義。

澳大利亞語言學家Martin將評價理論細分為三個子系統:態度系統、介入系統和級差系統。這三個子系統相互影響、彼此連結。其中,態度系統是核心,它是對話語的分析和對文本的判斷與鑒賞;介入系統用來對情感進行分類,是語言使用者對其話語所對應的態度、情感和義務的相應調整,決定了說話者與聽話者之間的關系;級差系統涉及情感級別,指語言使用者話語態度的層級,態度的增加或減少都會反映出不同的感情色彩。

1.2翻譯

翻譯是用一種語言信息傳達另一種語言信息的行為。在傳達過程中,由于譯者思維和心理活動的不確定性和語言形式的多樣性,譯文所傳達的信息與原文的意義可能會出現一定的差距,翻譯出的作品也會呈現出多樣化。

德國翻譯理論家施萊爾馬赫在其著作《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引作者去接近讀者。”譯者在翻譯文學著作時應聯系原文學著作的創作背景,在此基礎上加上譯者自身對作品的解讀,準確地傳達出原著作中的思想感情,譯文讀者讀譯作時便能得到讀原著時的體驗。在翻譯文學作品時,譯者要同時兼顧多項工作,其本身既是文學原著的讀者,又是不同語言的轉換者,同時還要在譯文中推陳出新又不脫離原有的情感表達。

1.3小說《百萬英鎊》

《百萬英鎊》是馬克·吐溫于1893年創作的一部小說,講述了一個生活困頓的年輕人亨利·亞當斯在倫敦的一次奇幻旅行。兩位富翁把一張無法兌現的百萬大鈔借給身無分文的亨利,看他在一個月內如何收場。沒想到在這段時間內,人們對這位罕見的暴發戶竟拼命地拉攏,不斷地提高他的社會地位。一個月的期限到了,亨利不僅沒有餓死或被捕,反倒還成了富翁,并且得到了一位漂亮小姐的芳心。

這部作品極具感染力,語言生動幽默,人物形象栩栩如生,故事發人深省卻不令人覺得乏味、枯燥。作者用其嫻熟、幽默的筆觸描繪了資本主義社會金錢至上的殘酷現實,諷刺了“金錢就是一切”、“金錢是萬能的”的想法,同時也揭穿了資本主義社會的丑惡面容。

二、評價理論下的翻譯策略分析

2.1態度系統下的翻譯策略分析

態度系統是評價理論的核心,主要關注語言或文本的態度以及發話者是如何通過言語和文本傳達自己的情感的。通過分析語言資源,解讀其語言中蘊藏的情感,剖析發話者使用這些語言對象的意義,進而得到相關人物的立場或觀點。

將小說《百萬英鎊》的譯文與其原著進行比較后我們發現:譯文著重于原文的態度資源實現,在具體語境中詮釋情感資源詞語,并進一步分析原文的思想感情與價值判斷。例如:

原文:I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.

譯文:我想這西洋鏡早晚有一天會被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。

根據光學原理,西洋鏡需要在暗箱中操作,所以看起來很神秘。一旦打開,就會發現里面只有幾張照片。主人公知道自己是個窮人,可他必須像富人一樣生活。盡管他知道自己的身份遲早會被揭穿,但他除了拿著這張百萬美元支票討生活外別無出路。此處譯者用“西洋鏡被拆穿”來比喻陰謀或一些被拆掉的把戲,詮釋了主人公身處困境中的那份無可奈何,巧妙地傳達了原作者的感情色彩及幽默詼諧的語言特色。

在文學作品的翻譯過程中,影響譯文質量的態度資源中最重要的便是情感資源,情感資源的表達關系著譯文能否再現原文思想感情。上述例子中譯者用西洋鏡指代原文中主人公的假身份,達到了通俗易懂的效果。此外,聯系上下文詮釋特定詞語的語境意義,在一定程度上實現了原文與譯文的功能對等,目標語讀者也可以更好地理解原文。

2.2介入系統下的翻譯策略分析

介入系統是語言使用者表達自己觀點和立場的手段,又可以細分為單聲與多聲。其中,單聲指語篇中只有一種聲音或觀點,作者用直白的話語闡述自己的觀點,表達自己的立場,不留有對話空間;多聲是指語篇中存在不止一種聲音或觀點,留有與受話人對話的空間。

為了研究翻譯中的介入策略運用,本文統計了小說《百萬英鎊》中的介入資源分布,結果發現: 譯者使用了單聲與多聲相結合的介入策略,單聲肯定原文作者的思想感情,多聲則構建故事氛圍,展現文中人物心理變化。例如:

原文:Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me...

譯文:他們看見那個仙女和我一道,當然非常驚奇。

譯者在翻譯過程中仔細揣摩了原著中人物對話所蘊含的感情色彩,合理地選用詞語,烘托出原文所傳達的情感氛圍。例句中“of course”一詞是一個單聲資源詞語,肯定了波霞親屬的震驚與好奇(原句中的they指的是波霞小姐的親屬),而譯文作者在此處使用了單聲策略,收縮了對話的空間,準確地傳達出原文中的思想感情。

多聲資源詞語“creature”的原意是“生物,動物或人”,此處譯者將其注入了感情色彩,并將之置于具體的語境中,譯成“仙女”,有助于勾畫出波霞小姐的動人與可愛,突出了波霞小姐在亨利心中無人可及的地位,拓寬了對話的空間,給讀者留有遐想的余地,并且與文章前半部分對波霞小姐形象的描寫首尾呼應,令讀者切身地感受到主人公對波霞小姐的情感。

譯者在翻譯過程中,合理地運用單聲策略與多聲策略,緊密結合話語的緊縮性與開放性,一方面可以肯定原文表達,準確地傳達出詞語背后隱藏的含義;另一方面又再現了故事情境,使讀者更好地解讀其原文。

2.3級差資源下的翻譯策略分析

級差系統是指評價資源態度的增減,涉及情感態度的強度變化。評價理論認為,通過調整級差資源可以保持說話人與聽話人之間的關系。因此,在翻譯過程中,只有根據具體語境調整情感強度,才能確保譯文讀者切實地感受原文作者的思想感情。

在張友松版本的《百萬英鎊》譯文中,譯者多處運用級差資源詞語來保持譯文與原文情感態度的對等性,這就意味著譯文總體上忠實于原文的級差資源。例如:

原文:The proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly:“ Well, whats up? Whats the trouble? Whats wanting?” I said:“ there isnt any trouble. Im waiting for my change.”

譯文:店主人急忙跑來看,是怎么一回事,他用很輕松的語氣說:“呦,怎么啦?有什么麻煩嗎?還需要什么?”我說:“一點麻煩都沒有。我正等著他找錢呢。”

這段話描寫的是主人公亞當斯衣衫襤褸地來到一家服裝店買衣服,拿出那張百萬英鎊的大鈔后等待找零時,與匆匆過來一探究竟的店主的簡短對話。briskly原意是“迅速地,活潑地”,此處譯者將例句中“said briskly”譯為“用很輕松的語氣說道”,傳達出了亞當斯的不在乎與輕描淡寫之意。例句“there isnt any trouble”直譯的意思是“沒什么麻煩”,譯者在此處將其譯為“一點麻煩也沒有”,其中“一點”是一個表達情感強弱的級差資源詞語,譯者運用降低情感強度的方式表達了主人公對事情的關心程度。

在文學作品的翻譯過程中,要想譯文達到翻譯的功能對等,就必須忠于原文的級差資源,使得焦點明顯。只有根據級差系統合理地調整文中的情感強度,才能再現原文中各個人物的心理活動,確保目標語的譯文再現原文作者的思想表達,使譯文更加貼切、精準。

三、結語

本文以馬克·吐溫的《百萬英鎊》譯本為例,從評價理論視角探討了其翻譯策略。在翻譯過程中,保持態度資源、介入資源和級差資源的均衡可以使譯文忠實于原文,再現原文的主旨思想又不失語言的文學性。譯文在運用態度資源詞語描述文中人物的內心活動時,借助多聲資源將讀者代入事件發生的環境,讓讀者身臨其境地感受小說的故事情節,同時運用級差資源展示原文中的思想感情變化,使翻譯的具體故事內容更加貼切、精準。在忠實原文的基礎上,譯文又被進一步的進行本土化調整,使目標語讀者在閱讀譯文時也能充分地享有閱讀原著的親身感受。

參考文獻:

[1]Martin,J.R. 2004. The Language of Evaluation: The Appraisal Framework [M]. London: Palgrave Macmillian.

[2]Schleiermacher,F. On the different methods of translating[A].In A.Lefevere.Translation/ History/ Culture[C].London:Routledge,1992:141-166.

[3]冷卉.基于格式塔理論的文學翻譯研究——以小說《百萬英鎊》的兩個中文譯本為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2017,19(01):107-111.

[4]劉婷婷,徐加新.評價理論研究綜述[J].英語教師,2018,18(24):9-13.

[5]王立德.評價理論介入系統框架下“一帶一路”新聞話語分析[J].河北北方學院學報(社會科學版),2019,35(04):43-47.

[6]汪小玲.美國黑色幽默小說研究[M].上海:上海外國語出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 无码在线激情片| 97国产成人无码精品久久久| 就去吻亚洲精品国产欧美 | 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲av无码人妻| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91 九色视频丝袜| 国产97视频在线| 亚洲区视频在线观看| 野花国产精品入口| 国产高颜值露脸在线观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 欧美成在线视频| 免费无码一区二区| 欧美a级在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 欧美午夜久久| 91成人在线观看| 不卡午夜视频| 亚洲国产在一区二区三区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 中国黄色一级视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产门事件在线| 亚洲精品午夜天堂网页| www.国产福利| 日韩高清中文字幕| 欧美色99| 91色国产在线| 免费看a级毛片| 欧美区一区| 免费jjzz在在线播放国产| 久久无码高潮喷水| 人人91人人澡人人妻人人爽| 成人在线欧美| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 久久福利片| 中文字幕66页| 99久久精品免费看国产免费软件| 青草国产在线视频| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲无码一区在线观看| 免费看美女自慰的网站| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲人成网线在线播放va| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产成人调教在线视频| 国产草草影院18成年视频| 欧美激情视频一区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲欧美自拍一区| 国产99热| 欧美日韩福利| 亚洲人成在线免费观看| 无码一区中文字幕| 无码专区国产精品一区| 亚洲视频色图| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产一区在线观看无码| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 免费在线播放毛片| 国产一区成人| 爱爱影院18禁免费| 亚洲热线99精品视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲精品老司机| 91精品啪在线观看国产91九色| 中文字幕久久精品波多野结| 国产午夜一级毛片| 欧美人人干| 婷婷亚洲天堂| 婷婷亚洲综合五月天在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久国产精品77777| 国产成人禁片在线观看| 精品国产免费人成在线观看|