999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究

2020-12-08 02:15:12宋玉露
青年文學家 2020年32期

摘? 要:本文以德國功能主義目的論為理論框架,選取國內首位諾貝爾文學獎獲得者莫言的《豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本作為研究對象,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實性原則在該譯本中的體現。可以說,《豐乳肥臀》英譯本是成功的譯作,證明了目的論對文學翻譯具有解釋和實踐指導作用,對中國文學“走出去”有一定的啟示作用。

關鍵詞:豐乳肥臀;目的論;葛浩文

作者簡介:宋玉露(1996-),女,漢族,河南信陽人,長沙理工大學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-32-0-02

一、目的論概述

1.目的原則

目的論原則是目的論的首要原則。弗米爾對目的論的解釋如下:每一篇文章都是為了某種目的而創作的,并且應該為這個目的服務。因此,目的論的原則是這樣的:說話、寫作、翻譯或釋義時,要使你的文本或翻譯功能在使用時盡可能準確地符合作者的觀點。[3]目的論規定:“翻譯不取決于原作,也不取決于原作對原作讀者的影響,而取決于翻譯的目的。”[3]該理論將翻譯行為的目的分為三類:譯者的目的、目標語翻譯的目的和通過某種翻譯方法達到的目的。

2.連貫原則

根據弗米爾(1989)連貫性原則的要求:譯文必須是可理解的、與目標語讀者的認知相一致的文本,這意味著目標語翻譯必須將讀者的認知能力和文化背景考慮在內。換句話說,它要求“譯文必須具有足夠的連貫性,以便譯文接受者在假定的背景和環境下能夠理解文本”[6]。從廣義上講,連貫規則規定了譯文必須滿足語內連貫的要求。賴斯和弗米爾解釋說,語內連貫要求“譯文在某種程度上應該與讀者的背景相一致,是可以接受的”[3]。

3.忠實原則

根據忠實原則的定義,翻譯是提供信息,并期望與目標語讀者建立聯系的過程。弗米爾(1989)將這種關系稱為“連貫”或“忠誠”。忠實性是指譯者與原文作者、譯文讀者之間的人際關系。諾德曾表示,“忠實要求譯文的目的應與源文本的目的一致”[2]。忠實規則規定,源文和譯文應該為他們之間的語際連貫服務,而這種語際連貫的基礎是二者之間的關系,語際連貫的核心是連貫的形式取決于譯者對原文的理解和翻譯目的。

綜上所述,在這三條規則中,目的原則是核心,在翻譯過程中出現沖突時,必須首先滿足目的性規則而不是其他兩條規則。”[6]

二、目的論 原則下葛浩文的翻譯策略分析

1. 文化負載詞

“文化負載詞”是指原文本中具有當地語言特征和文化特征的詞匯,也正是兩種文化的差異才給文化負載詞的翻譯增加了難度。在翻譯過程中,常用的翻譯方法有直譯法、直譯附注法、音譯法、意譯法、省略和替代法等。

1.1直譯

為了更好地翻譯一些典型的漢語詞匯和短語,葛浩文將直譯作為他的主要翻譯策略之一。下面給出了一些例子和分析,在這些例子的上下文中進行直譯就足以傳達原文的完整信息。

例1:

原文: 現如今的女人越變越嬌氣,我生她爹那陣子,一邊生,一邊納鞋底子……

譯文: All young women are spoiled. When your husband came into this world, I was sewing shoe soles the whole time.

例2:

原文: 躲過了初一,躲不過十五。

譯文: You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth.

在例1中,“納鞋底”是中國農村的一種布鞋制作方法,頗具中國文化色彩,但外國人在該語境中也能夠準確的理解其含義。在該例中,此種翻譯方法遵循了忠實原則,因為即使這種縫鞋底的動作帶有典型的中國元素,英語讀者也不難理解它的意思。

在例2中,我們可以看到譯文在各個方面都是忠實于原文的。“低著頭不敢坑氣”翻譯成“only bow their heads and hold their tongues”,這是一個在目標語讀者文化中常見的表達方式。“躲過了初一,躲不過十五”意味著 一個人應該為他所做的負責。在葛的版本中,它被譯為“You might stay hidden past the first of the month, but you'll never make it through the fifteenth。”這種譯法則為簡單的直譯。由于與連貫規則高度相關,譯者運用了一些連接詞來使它們在形式上連貫。在這篇文章中,葛浩文添加了“but”來連接這些句子,使它們在英語的意義和形式上符合邏輯。直譯是對原文的翻譯,可以幫助英語讀者更好地理解這些句子。根據目的論原則,葛對文本進行了巧妙的處理 ,使譯文在形式和意義上都與原文忠實連貫。

1.2直譯加注釋

僅憑直譯有時會引起讀者的困惑,添加注釋能更好地幫助讀者理解原文。

例3:

原文: 喜鵲在院子外那棵白楊樹上躁叫。看來今天真是有喜了。

譯文: Magpies, the so-called happiness birds,chattered in poplar trees outside. By the look of things, happiness could well be in the air today.

喜鵲在中國文化中是吉祥的象征,在中國民間代表著好運,而西方讀者很難理解這一象征,為了使他們理解喜鵲所承載的喜慶的意義,譯者使用了“so-called happiness birds”這一注釋,推動了中華文化的外傳。

由此可見,出于促進文化交流的目的,筆者選擇了帶注釋的直譯策略。通過在直譯后加上注釋,譯文讀者很容易明白為什么喜鵲的聒噪在中國會帶來好運。從目的論的角度來看,譯者的目的是使自己的作品連貫、忠實于原文。

2. 中國傳統禮儀、諺語翻譯

中國是一個禮儀之邦。早在5000年前,禮儀就被普遍視為中國傳統文化的精髓。禮儀在中國文化中扮演著“準法律”的角色,中國傳統禮儀是中華民族特有的文化,它體現著人們的日常生活。在對這些文化元素的翻譯中,葛浩文遵循了目的論的三條原則,從而使譯文更容易被接受和理解。

2.1歸化

由于中國的文化韻味與美國大不相同,葛浩文采用了歸化的方法,將源語文本中的異域元素轉化為目的語讀者所熟悉的東西,從而減少源語文本的陌生性。

例4:

原文: 吃人家嘴軟,拿人家手短。

譯文: People expect favors to be returned.

把“吃人家嘴軟,拿人家手短”的意思是如果有人吃了或接受了別人給的東西,他就會擔心自己在日后不能滿足別人提的要求。“禮尚往來”是中國的一句諺語,也是中國傳統人際交往最基本的規則之一。然而,對于西方人來說,這種情況從來都不值得在意。因此,目標讀者要理解這個概念并不容易。因此歸化策略有助于目的語讀者理解原文的深層含義。

2.2意譯

為了傳達原文的意思,葛浩文將意譯作為他的另一種翻譯策略。

例5:

原文: 燒香、磕頭、許愿

譯文: burned incense, kowtowed, made her vows

例:6:

原文: 母親說:“大叔,詳情莫問,謝大媒的酒我給您預備好了。”樊三大爺道:“這可是倒提媒。”

譯文: "Uncle" Mother said, "don't worry about the details. I'll take care of Matchmaker Xie." "But this is doing things backward."

“倒提媒”,是十分具有中國傳統文化特色的詞匯。按照傳統,當男孩到了適婚年齡,他的父母會給他找個媒人,向女孩的父母求婚。我們稱這樣的活動為“提親”。但也有例外,即女孩的父母可能會讓媒人向男孩求婚。這種情況下被視為“倒提媒”。在這個例子中,譯者只是表達了“倒著做”的意思,并沒有解釋具體的做法,中國“倒提媒”原文所包含的文化元素失之交臂。

“kowtow”是為數不多的中文詞匯之一,19世紀初被納入英語詞匯,用來形容鞠躬,但很快它就演變成表示卑躬屈膝的意思。許多目睹過磕頭行為的西方人認為這是一種崇拜,葛浩文對磕頭做出了合理的解釋。葛在翻譯中特別注重讀者的認知能力,這也是目的論所倡導的。從目的論的角度來看,葛浩文所能做的就是確保目標讀者更容易接受這樣的文化景象,因此他采用歸化的策略保證目的語的忠實于通順。

三、總結

20世紀60年代以來,目的論的出現促使西方學者重新思考翻譯中的對等概念。目的論被廣泛應用于社會科學、文化翻譯、文學翻譯等領域。本文希望通過結合目的論,對葛浩文英譯版《豐乳肥臀》作出分析,為中國作品在國外贏得更多讀者做出一些貢獻,啟發更多的中國文學作品走向世界。

參考文獻:

[1]Goldblatt, H. Big.Breasts & wide Hips[J]. New York: Arcade Publishing, 2011.

[2]Nord, C.(2001). Translatian? as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Vermeer, H.J&Reiss , K. (1984) Groundwork for a General Translation Theory. Beijing: People's-Republishing House.

[4]Vermeer,H.(1989). Venuti (Ed.) Skopos and Commision in Translational Action. London&New York: Routledge.

[5]莫言(2011)《豐乳肥臀》.北京:中國工人出版社.

[6]馬會娟&苗菊. 當代西方翻譯理論選讀[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂不卡| AV无码国产在线看岛国岛| 97视频精品全国免费观看 | 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 欧美成人h精品网站| 99热在线只有精品| 国产精品免费福利久久播放| 国产成人福利在线视老湿机| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 成年网址网站在线观看| 色婷婷在线影院| 青青草原国产免费av观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 日韩精品中文字幕一区三区| 天天综合网色| 亚洲三级色| 国产精品天干天干在线观看| 中文纯内无码H| 亚洲无码在线午夜电影| 91亚洲视频下载| 国产欧美精品一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产激爽爽爽大片在线观看| 最新国产在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲第一成人在线| 免费看a级毛片| 亚洲天堂久久新| 国产午夜一级毛片| 国产成人精品优优av| 无码av免费不卡在线观看| 国产精品一线天| 99视频精品全国免费品| 中日无码在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲香蕉在线| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产主播一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 男女性色大片免费网站| 亚洲—日韩aV在线| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产打屁股免费区网站| 日韩在线视频网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 青草免费在线观看| 18禁不卡免费网站| 国产内射一区亚洲| 国产真实乱了在线播放| 国产Av无码精品色午夜| 久久综合伊人 六十路| 97se亚洲综合| 国产尤物在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩中文精品亚洲第三区| 无码高潮喷水在线观看| 伊人天堂网| 亚洲综合婷婷激情| 国产欧美中文字幕| 青青草原国产免费av观看| 97综合久久| 国产免费a级片| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲精品视频免费| 伊人久久婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲综合第一区| 亚洲另类色| 久久人体视频| 污网站在线观看视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 精品国产www| 亚洲有无码中文网| 久久久久久久97| 日本欧美视频在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产啪在线| 亚洲天堂视频网站| 精品视频一区二区观看|