呂艷寧
河北省地礦局第二地質大隊,河北 唐山 063000
在信息技術與社會經濟雙發展體系下,地質類專業英語已經形成具有自身特點的英語文體。地質類英語翻譯涉及到較多的地質類學科專業以及專業術語,在地質類英語翻譯中,需要知曉地質類英語翻譯的特點,掌握相關地質類英語翻譯術語,遵從一定的翻譯原則,進而促進地質類資源的合理翻譯。因此,研究地質類英語翻譯特征十分重要,不僅是地質類英語翻譯教學改革的需要,也是我國翻譯事業蓬勃發展的需要。
地質類英語是將英語知識與地質類專業知識相融合的專業教育形式,其特點為修辭中性、定義性、規范性。在地質類英語翻譯中,其可分為純專業術語以及半專業術語。在地質類英語翻譯中,純專業術語學術專業較強,在翻譯中強調“準、信、達、順”等特性,以此實現地質類英語翻譯的規范化模式。例如:petrifaction(石化作用)等詞匯的翻譯,應準確、順達、通順。而在地質類英語翻譯中,還包含半專業術語,其在學術翻譯中出現的頻率較高。半專業術語在運用中,與不同的語境、詞語相搭配,具有不同的翻譯效度。針對半專業術語的地質類英語翻譯內容,在翻譯中應體現靈活性、嚴謹性。例如:deposit 單詞,可翻譯為礦床、沉淀物等含義,而這兩個概念是不容混淆的,在翻譯中,應根據上下文以及單詞在不同語境中的搭配進行譯文,進而達到地質類英語的有效性。
在地質類英語翻譯過程中,有很大一部分的英語詞匯含義與地質類英語詞匯含義不同。針對此類詞匯的翻譯,需要翻譯者靈活的處理,以此達到良好的翻譯效度。例如:fault單詞的翻譯,通常情況下翻譯為缺點、錯誤等含義,但在地質類英語翻譯中,得到翻譯為斷層。基于此翻譯的特性,需要翻譯者,應整合英語詞匯含義與地質類英語專業含義的不同,從地質類英語翻譯視角進行詮釋,增強地質類英語翻譯的有效性。
在社會經濟發展歷程中,英語縮略語已經成為英語語言中發展較快的語言現象。從人們語言運用視角分析,人們避免運用一些過長、過難的英語詞匯,大都將英語詞匯進行簡潔化處理,這在地質類英語翻譯中尤為常見。例如:TTL——Time——TemperatureIndex(時間——溫度指數)。因此,掌握地質類英語翻譯這一特性,能夠更好的進行地質類英語翻譯,以此增強翻譯的有效性。
翻譯是個體理解、表達的過程,地質類英語翻譯亦是如此。翻譯形式作為信息技術、社會經濟、文化傳播的有效載體,其目標是在傳遞信息中,將信息完整的進行翻譯,不受到任何的損壞,以此確保信息的真實性,這也是地質類英語翻譯的目標。在地質類英語翻譯過程中,以準確、無誤的翻譯技巧、方法,打破原文文體的束縛,根據漢語語言運用規律,進行通暢的翻譯。而在地質類英語翻譯中,需要翻譯者遵從一定的翻譯原則,使翻譯作品不僅更好的表述原文,更要保留原文風格。一是在地質類英語翻譯過程中,翻譯作品應與原翻譯作品的風格、手法一致。二是在地質類英語翻譯中,翻譯作品應將原翻譯作品中的思想情感確保復述出來。三是在地質類英語翻譯中,翻譯作品應與原翻譯作品一樣,語句順暢、通順,以此增強翻譯效度。
詞匯在地質類英語翻譯中,是其最為基本的要素,促進詞匯翻譯的有效性,是英語翻譯的第一步,也是關鍵的一部。基于地質類英語翻譯中,其存在純學術以及半學術詞匯模式,這對翻譯者形成一定的難度,一旦把握包含詞匯翻譯方法,形成易錯現象,會影響到整個句子以及整篇文章的翻譯效度。因此,在地質類英語翻譯中,應掌握一些詞匯翻譯方法,提升翻譯者翻譯技能。
首先,地質專業詞匯的翻譯形式。在地質類英語翻譯中,針對一些facies(巖相)、geosphere(地圈)等專業性較強的詞匯,需要翻譯者針對此類詞匯,進行深入的理解與記憶,以此更好的運用到翻譯過程中。針對此類詞匯在其他專業翻譯中較為少見,其是指地質類專業中常見的專業術語。因此,在地質類英語翻譯中,需要借助專業詞典,對此類專業詞匯進行理解與翻譯,這樣能夠減少翻譯難度,增強翻譯的容易性。例如:參考《英漢地質詞典》。
其次,英語詞匯含義與地質類專業含義不同的詞匯。例如:joint 單詞,通常情況下,大都翻譯為關節等含義,但在地質類英語翻譯中,翻譯為巖芯。因此,在翻譯過程中應特別的注意此類詞匯,以此才能夠更好的將原文進行詮釋。
最后,縮略詞的翻譯形式。當前縮略詞在各大專業都較為常見,需要掌握地質類英語翻譯中的縮略詞翻譯方法,以此增強翻譯效度。例如:GA 縮略詞,翻譯為(galena)方鉛礦。針對這些縮略詞的翻譯,應注重日常積累,并且結合一定的語境做出適當的翻譯。
在地質類英語翻譯過程中,翻譯者并不借助詞典進行翻譯單詞,而是根據上下文進行翻譯詞匯,以此使句子與上下文銜接,實現有效的翻譯模式。因此,在地質類英語句子翻譯中,應根據上下文語境,進行巧妙的翻譯,使句子與譯文大意相近、貼服。以下分析幾種句子的翻譯方法:
一是被動句的翻譯方法。在英語語言中具有大量的被動語態,而漢語中不具備這類被動語句、語態,因此在翻譯語句中,應用詞匯或者語句的形式表述被動語態。例如:將被動語態變成主動語態;將被動語態翻譯為漢語的主動語態,以此促進被動語態的翻譯。在翻譯長句為:Two types of contact metamorphic rocke are generally recognized.(共發現兩種接觸變質巖)可以將被動語句改完主動語句進行翻譯。
二是名詞化語句形式翻譯。在地質類英語翻譯翻譯過程中,為了使句子更加的緊湊,會運用名詞性的結構形式進行組句,在句子中會運用兩個分句形式表達簡單的語句形式。針對此語句翻譯形式,只有掌握句子的大意,才能夠簡單的進行翻譯,將英文語句翻譯為適當的漢語動詞,增強語句翻譯的有效性。與此同時,針對名詞性結構的語句,在翻譯時,需要挖掘其真實的內涵,知曉其要表達的意義,并且與上下文進行銜接,以此促進長句的翻譯,使翻譯文本與漢語表達習慣一致。
三多重復合句子翻譯。在地質類英語翻譯中,多重復合語句翻譯是其難度與重點內容,需要掌握這一語句翻譯模式,以此突破地質類英語翻譯難度重點,達到良好的翻譯模式。多重復合語句翻譯形式,涉及的成分較多,包含動名詞、狀語、定語、分詞等,其在語句中是環環相扣的模式。因此,針對該語句翻譯,首先應理解透徹原文,根據漢語語句模式,進行合理、科學的翻譯。
綜上所述,地質類英語是將英語知識與地質類專業知識相融合的專業教育形式,其特點為修辭中性、定義性、規范性。做好地質類英語翻譯工作,以此推進我國地質類事業走可持續發展路徑。因此,在地質類英語翻譯過程中,應深入的理解地質類英語特性、內涵,以準確、無誤的翻譯技巧、方法,促進地質類英語資源的有效翻譯。與此同時,翻譯者應吃透原文,并且打破原文文體的束縛,根據漢語語言運用規律,進行通暢的翻譯,語用運用正確,向世人傳遞地質類資源。