景興潤
(鄭州升達經貿管理學院基礎部,河南 鄭州 451191)
引言:英語翻譯是我國英語教學中的教學內容之一,學生英語翻譯技能的高低也從一個側面體現出其英語水平的高低,而在英語翻譯過程中,跨文化意識起著不容忽視的作用,其對于英語翻譯有著確保語義被準確理解和傳達的重要作用,所以在我國大學英語翻譯教學中必須重視對學生跨文化意識的培養。在大學英語翻譯教學中,培養學生的跨文化意識越來越受到教師的重視,大學英語教師能夠通過跨文化意識帶動學生理解英文材料,從而增強學生的翻譯技能。
在大學英語課程當中,翻譯教學是教學內容的重要組成部分,大學生必須要具備一定的翻譯技能才能更好地理解英語、應用英語。一般情況下,翻譯活動需要經歷三個階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文這三個階段。在這個過程中,大學英語翻譯教學必須要對英文材料的語境建立起一定的概念,這樣才能保證翻譯作品盡量減少失真。因此,對于大學英語翻譯教學來說,跨文化意識的培養是高質量翻譯教學的前提,只有當學生建立起跨文化意識之后,翻譯教學才能更好地幫助學生加強語言邏輯的轉換,學生也能借由貼合英文本身的語言結構來鍛煉自己的英語翻譯技能。
根據教育部頒布的《大學英語課程的教學要求》當中的內容來看,大學英語教學是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與運用技能為主要內容,并及多種教學手段和教學模式為一體的教學體系。同時,在《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》當中也提出高等教育應該“培養具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際化人才”。因此,我國跨文化能力研究者一直在努力構建科學合理、適用于國內外語教學的跨文化能力培養模式。在全球一體化的趨勢下,信息交流的效率成為推進全球化資源共享重要的關鍵,對于大學英語翻譯課程的教師來說,需要對當前中英語言當中存在的差異進行著重關注,并對學生進行跨文化意識的培養。
跨文化意識的培養有利于在大學英語翻譯教學中全面提高大學生的英語綜合素養、培養大學生的英語表達能力、激發大學生的英語學習興趣。然而,注重跨文化意識在大學英語翻譯教學中的運用,還是需要大學英語教師先對跨文化意識有足夠的認知。對于大學英語教師來說,跨文化意識有助于推進高校英語教師國際化教學水平,有助于提高其教學能力,增強我國大學英語翻譯教學應用性。對于學生來說,通過建立起跨文化意識的理念,能提高學生對于英文信息的閱讀能力,促進學生對于文化差異的包容心態,獲得更廣闊的的人生視野。英語翻譯具有較強的系統性、整體性和結構性,大學英語翻譯的教學也需要跨文化意識作為輔助,才能加固學生對英文語言系統的梳理。
英語教師在大學英語翻譯教學中推進跨文化意識培養的同時,也將異域他鄉的多元文化傳遞給了學生,學生會將這些與我國傳統文化不同的價值觀念收入囊中,而大學生對一切新鮮的知識都處于學習和理解階段,因而容易在文化的沖突中產生自我矛盾,如若不及時對其進行思想的糾正,學生很容易走上尊西貶中的道路。而在大學英語教師隊伍中,一些教師本身沒有正確看待中西方文化,自身思想意識已經走偏,一味地向學生傳遞西方價值優越的思想價值觀念。學生在對事物之間的差異理解不深的情況下,更容易被這類教師的言論所誤導,從而影響學生本身的思想價值取向。在教師不良思想價值觀念的影響下,學生逐漸喪失對本土文化的自信,對本土文化提不起興趣,無心再為我國的翻譯事業作出貢獻,是大學英語翻譯教學跨文化意識應用過程中存在的一項隱患。
大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養主要依靠教師向學生灌輸一定的語法,再由學生對于英文材料進行自行理解,既缺少一個跨文化的語言環境對大學生英語邏輯進行熏陶,又缺少在日常翻譯教學中的文化知識滲透。所以,跨文化意識在大學英語翻譯教學中滲透緩慢。另外,當前我國高等院校當中所設大學英語類專業眾多,即使非英語專業的學生,都需要學習英語,且當前不同院校、不同專業、不同地域之間的學生英語水平參差不齊,對于語感、語境、語法的掌握有深有淺,這導致學生之間英語翻譯水平存在明顯差異。在現在大學英語翻譯教學一對多的課堂當中,教師難以完全根據每一個學生的個體差異進行個性化教育,只能從班級的整體水平去設計教學,這很容易讓一些英語水平薄弱的學生在大學英語翻譯的學習中掉隊,給大學英語翻譯教學跨文化意識的培養造成一定的障礙。
英語跨文化意識的培養需要濃厚的英語氛圍支撐,所以,為了將跨文化意識更好地融入到大學生英語翻譯的學習中去,高校應當充分利用語言環境對人語感的塑造作用,為大學英語翻譯課程提供更真實的語言交流環境。高校應當爭取與美英高校語言課程的交流合作,讓學生不僅能從課堂教學中培養跨文化意識,而且還能夠通過建立一段真實的交流關系激發學生對于異域語言文化的求知欲,促進學生對于跨文化意識的應用。在與國際學生的交流中,學生能夠感受交互性的跨文化意識,在國際學生真實生動的英語表達當中獲得啟發,并且對中英文的語法結構差異加以歸納,這樣能夠減少語言結構差異對學生英語翻譯造成的障礙,增強英語翻譯的實用性,提高大學生英文翻譯的水平,增加大學生走向國際化市場的競爭力。
大學英語教師應當樹立對西方文化的正確態度,在教學中為學生客觀地講述英語國家的語言習慣、價值準則、歷史文化和風土人情,讓學生建立一個對于別國文化的整體概念,而不是偷梁換柱,在教學中輸出自己對于國與國差異的偏頗議論。[3]對此,高校應當對大學英語教師的思想價值觀念加以規范,督促大學英語教師注意自身的言論影響,禁止大學英語教師通過教學方式散播不正確的文化意識言論、引導不良風氣,不能讓大學英語的課堂在教學中背離了為我國培育高素質人才的初衷。
學習一門語言需要反復地練習才能掌握,在現實語境的交流中,教師除了要對學生的跨文化意識進行培養,還需要對學生在學習中建立的邏輯情感加以鞏固,只有這樣才能真正扎實大學生英語翻譯的能力基礎。對此,高校可以利用一些多元的英語課堂教學模式為學生在大學英語翻譯課程的學習中保留跨文化意識的英語應用語境,例如:排練英文短劇、用英文撰寫英語國家的文化報告等。雖然這些方式只是單向的鞏固,但是仍然保留了相對的英語語境氛圍,能夠幫助大學生鞏固好跨文化的英語語感邏輯。通過將跨文化意識貫穿于翻譯教學,學生在增進對英語國家文化理解的同時,還能夠發掘大學英語學習的新方法,從而能夠將跨文化意識融入到自身的學習過程中。
翻譯人才的翻譯水平會直接反映出我國當前英語翻譯教學水平,也決定著學生個人在日后從事英語翻譯工作時的能力表現,跨文化意識在幫助大學生鍛煉英文翻譯能力的同時也幫助大學生提升其視野,讓大學生能夠用更包容開放的心態去解讀英語文化,能夠更為貼切地對英文材料做出高質量的翻譯。跨文化意識能夠幫助我國大學生擺脫“中式英語”翻譯的困局,從而讓翻譯的作品更好地起到促進不同語言文化背景的人們交流的作用。所以,將跨文化意識植入大學生英語翻譯的過程當中,是大學英語翻譯教學的一項重要的任務。