999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古典詩詞意境翻譯探究

2020-12-08 14:23:46朱靖宇
魅力中國 2020年40期

朱靖宇

(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

意境是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表達的思想情感融為一體而形成的藝術境界。其特點是景中有情,情中有景,情景交融。而古典詩詞意境探究優美的意境,是中國古典詩詞所追求的一種很高的藝術境界。當譯者在翻譯作品時,如何將“意”中包括的“情”與“理”和“境”中包括的“形”與“神”淋漓盡致地表達出來,以達到東西方文化相互交融,便是我們應該解決的問題。

一、概述

創作離不開生活,中國古典詩詞也是這樣,中國的古典詩詞被文人用簡練且含蓄,優美且意境深遠的文字語言表達反映現實的社會生活,抒發內心的思想情感。其次,中國古典詩詞離不開韻律,在詩詞中運營音樂美可以加強詩詞歌賦的表達和人們共情的效果,通過不同的節奏、韻律、音調來渲染作品想要表達的感情。因此,在翻譯中國古典詩詞歌賦的時候,尤其應該先去了解這個作品的背景和表達的思想情感,斟酌用詞才能盡可能地還原本來的意境。

二、文化差異對古典詩詞意境翻譯的影響

所謂“一方水土,養一方人”,即便是我們自己民族在翻譯古典詩詞是都會碰到許多障礙,但終歸是我們自己民族的語言,所以相對其他語種、語系的語言來說,我們還是會有很多優勢。

在外國譯者將古典詩詞譯成其他語言的時候,有時會遇到因地域、習俗、自然景觀的差異而導致遇到瓶頸。比如“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”給人們描繪出來一幅“動靜結合”的意境,因此,外國譯者在翻譯的時候應該領會詩文中傳達出來的意境和目的。此外,中國古代文人擅長“閑適”生活,比如品茗飲酒,采菊東籬等恬靜的生活,但外國譯者在翻譯時,不單單要考慮文字直接傳達出來的思想感情,在翻譯前應該去了解作者在創作時的社會背景和生平經歷,才能將翻譯的作品傳達出來作者通過詩文想傳達出來的思想感情。

三、古典詩詞翻譯的要求

中國古典詩詞中的“意境”是文人將自己對所想所感通過文字語言表現出來的以達到人與景的交融。由此,所謂“意境”我國著名學者王國維先生認為意境的基本要素是“情”與“景”,意境的基本特點是情景交融。因此,“意”我們可以理解為是“情意”,也就是人們的主觀情感;“境”就是“境界”,是客觀的事物。當詩人的主觀情感和客觀事物高度的契合時,意境便產生了。

西方較中國最大的不同就是表達方式,中文的慣性表達或者詞語用字都是娓娓道來,雖然含糊但是凝練,而西方的表達與中文截然不同,西方更喜歡直抒胸臆第表達方式。因此,在翻譯中國古典詩詞的時候應該注意如何還原其音樂、形式、意境美就是一門很大的學問。雖然語言,表達方式不同,但是人們的共情能力是相通的,因此,在翻譯的時候應該提供更多的信息,例如:官方的注釋、時代和社會背景、作者的生活和情感經歷等。

由于西方和中國在文化和語言語境上的差異,譯者在翻譯文本的時候難免會遇到困境,因此體現出文本注釋的重要性,譯者通過注釋來斟酌用詞,語序等進行翻譯。

時代和社會背景知識在翻譯過程中是溝通中外的一個橋梁,例如歷史、政治、地理等背景都會對翻譯的語境造成一定的影響。因此,準確地把握被譯文本的背景知識會使譯者直接地了解文人的身世背景從而才能感同身受地進行原語信息活動。

在翻譯活動進行前除了要了解文人的時代和社會背景外,了解作者的生活和情感經歷也是尤為重要的。了解作者的生活和情感經歷也可以理解為文學鑒賞中的“知人論世”。不同的身世背景會造就不同的性格,不同的生活閱歷也會使創作風格和方向發生轉變,了解作者的生平經歷,有助于譯者了解并認識作者寄托在作品上的感情,進而讓用詞表達更為貼切。

四、古典詩詞翻譯的準則

若想將一個文本的意境淋漓盡致地用另一種語言翻譯出來,首先要考慮的準則就是讀者的接受程度,能否讓讀者盡可能地體會和感受到作者所表達的意境,如:廣闊、優美、悠遠、生動等。因此要兼顧考慮文化的差異,翻譯時的手法和整體的風格能否將意境表達出來并且是否易于讀者閱讀和接受是對譯者一個極大的考驗。

我國的著名翻譯家許淵沖曾經在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅妝愛武裝”時,將“紅裝”譯為“power the face(涂脂抹粉)”,武裝則譯為“face the powder(面對硝煙)”。這段話恰到好處地表現了“紅”與“武”的對應,以及“裝”的重復。這樣兼顧具有意、音、形三者使翻譯更加準確。因此,盡管語言和文化背景的不同,但如果譯者可以準確地把握作者想表達的感情,斟酌用詞也依然可以傳達出相同的意境。

再如,李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,凄凄”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的郁結,而大量的疊詞運用更大大增加了翻譯的難度。許淵沖先生將其譯為“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”盡管在譯文中意思傳達上有所發揮,但大體上還是遵從原文,而且押韻做的恰到好處,傳達出了悲傷憂郁的意境。

五、結語

總而言之,如果想把中國古典詩詞的意境美準確地表達翻譯出來,應該廣泛了解中國的歷史文化,其次,了解讀者地心里和如何表達能引起共鳴,最后,在翻譯文本前了解其作者的生平經歷和社會背景,研讀注釋都是確保翻譯可以順利進行不可缺少的步驟。由于中國語言的深奧性以及不同語言和社會文化的差異性,因此,如何將古典詩詞的意境美更好地翻譯出來,仍需我們不斷去探討研究。

主站蜘蛛池模板: 国产成人禁片在线观看| 不卡无码网| 69av在线| 再看日本中文字幕在线观看| 日韩午夜片| 97青草最新免费精品视频| 国产视频a| 香蕉色综合| 国产精品密蕾丝视频| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 老司国产精品视频| 麻豆国产精品| 国产精品午夜电影| 日韩国产 在线| 美女一区二区在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产福利免费视频| 无码福利视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久久青草视频| 亚洲成人精品| 亚洲无码精品在线播放| 精品三级网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 天堂成人在线视频| 午夜激情婷婷| 激情亚洲天堂| 日本人真淫视频一区二区三区| 99色亚洲国产精品11p| 国产丰满成熟女性性满足视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产又色又爽又黄| 潮喷在线无码白浆| 久草视频中文| 2020亚洲精品无码| 国产精品亚洲αv天堂无码| 999国内精品视频免费| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产理论精品| 日本免费一区视频| 欧美色伊人| 全部毛片免费看| 亚洲黄色高清| 91无码网站| 欧美一级在线看| 国产福利免费观看| 日韩大乳视频中文字幕| 国产成人免费手机在线观看视频| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品短篇二区| 免费看a级毛片| 午夜欧美在线| 国产AV毛片| 亚洲天堂免费在线视频| 91在线中文| 国产中文在线亚洲精品官网| 少妇精品在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 99伊人精品| 日本午夜精品一本在线观看 | 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久不卡国产精品无码| 欧美日本二区| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 福利一区在线| 中文字幕欧美日韩| 色综合色国产热无码一| 19国产精品麻豆免费观看| 在线国产毛片| 婷婷色狠狠干| 久久人体视频| 欧美狠狠干| 亚洲女同欧美在线| 欧美精品二区| 欧美亚洲欧美| 亚洲视频影院| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲天堂免费观看| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲无码视频喷水|