龍 璐
浙江樹人大學人文與外國語學院,浙江 杭州 310000
語言是人們交流的渠道,而習語是語言和文化的明珠。習語是語言的精華。習語的使用從側面反映了一個民族的文化背景和特點。經過長期的發展,英漢文化形成了大量的習語。因此,英漢習語的翻譯引起了許多學者的興趣。從語用學的角度來看,習語背后的深層含義是它的語用含義,即它的含義。習語包含豐富的文化內涵,語言簡潔含蓄,背后的含義令人難忘。因此,對英漢習語翻譯的研究對于實現翻譯的語用對等也有很大的啟發意義。與此同時,它也使中西方人民能夠更好地了解彼此的文化,以便將來有更好的交流。
語用學的發展與哲學密切相關。這個概念最早由美國學者莫里斯提出。他提出了符號學三分法,即句法、語義和語用學。將語用學應用于翻譯實踐,有助于實現語用對等和翻譯的最終目標。語用學可以為翻譯提供理論基礎,并與翻譯學協調發展,從而開創了一個新的研究領域,即語用翻譯學。19 世紀80 年代,當語用學在國外發展時,中國學者才剛剛開始起步。著名學者胡壯麟系統地向世界介紹了語用學的來源、發展和研究領域,并將語用學真正帶入了中國的研究領域。語用學在翻譯中的應用有助于翻譯活動的順利進行。我國的語用學研究主要應用于教學和翻譯,越來越多的學者對如何將語用學應用于翻譯提出了不同的觀點。
習語是文化的載體。它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化內涵。因此,它經常被用作事物的隱喻。習語不同于其他語言形式,我們不能僅僅從形式上推斷它們的含義。總的來說,漢語成語與中國文化有著深刻的聯系。沒有對中國文化的深刻理解,僅僅從字面意義上理解中國成語背后的含義是很難的。英語習語和漢語習語一樣,是民族語言中人們長期使用的特殊表達方式。英語習語蘊含著豐富的文化內涵,與西方傳統文化有著密切的聯系,反映了西方文化的豐富多彩。由于中西文化在地理環境、生活方式等方面的差異,英漢習語表達了不同的文化特征和氣息。為了正確恰當地翻譯英漢習語,我們需要從地理環境、宗教信仰、風俗習慣、歷史背景等方面去了解英漢民族之間的差異。
例如:大多數西方人相信基督教,《圣經》是基督教的圣書。圣經中的一些句子和短語已經流傳了很長時間,并受到西方人的廣泛贊揚。有很多短語與“God”and“Hell”and“Devil.”有關。比如“Man proposes,God disposes”意思是謀事在人,成事在天。而佛教是中國文化的重要組成部分,它對中國傳統文化有著深遠的影響。大多數人相信佛陀,所以有許多成語與佛陀有關。例如“借花獻佛”意思是有人在別人的幫助下回報恩惠。再比如:有一句諺語說動物是人類的好朋友。中西文化對動物也有不同的看法。從西方人的角度來看,狗是人類最忠實的朋友,因此,狗在他們的文化中大多受到贊揚。比如“lucky dog”的意思是幸運的人。然而,在中國,大量與狗相關的習語是貶義詞。例如“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。在中國文化中,龍一直是貴族的象征,人們對龍的尊重也在增加。而在西方國家,龍一直被視為邪惡的象征,英文單詞“dragon”是一個貶義詞。英語和中國都有悠久的發展歷史,有許多成語是從歷史中演變而來的。“女媧補天”、“夸父追日”這些都是古代神話和故事流傳下來的。此外,成語是從古代歷史典故中流傳下來的,比如“三顧茅廬”、“草船借箭”、“武松打虎”。如果你對中國文化了解不夠,你就無法理解這些習語背后的真正含義。同樣,許多英語習語也源自歷史事件和典故。例如,“Pandora’s box(潘多拉的魔盒)”比喻災難的源頭。“He has met his Waterloo”(遭到慘敗)來源于拿破侖戰役的失敗。“Black Friday(黑色的星期五)”意味著災難的星期五,因為耶穌死于星期五,在那之后,星期五被認為是不吉利的一天。
直譯是指在不破壞原文語言規范的情況下,直接翻譯譯文的意思。這種翻譯方法可以保持原文的風格、特點和形象。它不僅能讓人們理解習語的原始含義,還能理解習語背后的文化含義。直譯可以很好地實現語用翻譯。盡管英語和漢語有很大的不同,但不可否認的是,這兩種語言仍然有一些共同點,這種習語可以逐字翻譯。例如,“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙碌)是指某人一直很忙碌。這種說法很好地保留了原文的形象,易于理解和生動,符合英漢文化的語言習慣。“Sour grapes(酸葡萄)”是指那些通過沒有得到他們想要的和降低他們的期望來自我安慰的人。“Well begun is half done(好的開端是成功的一半)”and“the cold war(冷戰)”也來自直譯法。這些例子都表明,直譯能很好地保留原文的文化特征,并且很容易被人們接受。
與直譯法不同,意譯法不一定保留原文的全部內容,而是一種翻譯方法,它轉換另一種陳述來表達原文的意思。由于英漢兩種語言的文化背景不同,如果直接采用直譯法,有些習語是人們無法理解的。此時,需要意譯法來擺脫原文的結構,實現翻譯的語用對等。例如:“王婆賣瓜,自賣自夸”可以翻譯成“每個人都贊美自己的事物”;“七嘴八舌”可以翻譯成“每個人都希望能插上一句話”。像這樣的漢語習語具有強烈的文化特征,在英語中找不到相應的表達方式,因此意譯法可以用來翻譯它們的原始含義。在英語習語“born with a silver spoon in one’s mouth”中,“silver spoon”的意思是“財富”,所以這個習語可以被翻譯為“在富貴之家出生”而不是“出生的時候伴有銀湯勺”。“Two heads are better than one”也不能直接翻譯為“兩個頭比一個頭更好”,而應該是“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”。有時,如果習語是直接翻譯的,盡管保留了原文內容,但形式呆板,翻譯也很難理解。因此,意譯法可以很好地保留原文的習語特色,達到語用翻譯的效果。
借譯法是指使用與原始內容相同的圖像來表達原始含義的翻譯方法。有一些英漢習語具有相似的表達方式和內容,所以在翻譯這些習語時可以采用這種方式。例如,“strike when the iron is hot”可以翻譯為“趁熱打鐵”。“火上澆油”翻譯為英文可以是“to add feul to the fire”。然而,應該注意的是,一些英漢習語有著相同的內容和形式,但是由于文化背景的不同,它們的含義也不同。
例如,英文中的“children’s play”和中文中的“兒戲”,前者是指孩子做的事情,比較容易完成的事情,而后者是指一個人對自己的責任不認真。英文表達的“Silent as a grave”和中文表達的“守口如瓶”,前者是指保持沉默狀態,而后者是指保守秘密。“守口如瓶”應該翻譯成英文為“keep a tight lip”。在使用借譯法時,譯者應注意區分這兩個習語表達的意思是否完全相同,以免將原文翻譯成完全相反的意思。
一些英漢習語來源于歷史典故或寓言,不能通過直接翻譯來表達。在這種情況下,譯者可以使用解釋翻譯來添加解釋部分,使翻譯更加流暢。例如“to open Pandora’s box(打開潘多拉的魔盒)——引起罪惡和禍端的源頭”。”Beltway connections(華盛頓政界的各種關系)”,英文單詞”beltway”原來指的是華盛頓市的交通線。“班門弄斧”可以翻譯為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban——the master carpenter”,它比喻在專家面前炫耀自己。
此外,還有一些來自人名或國家名的習語,譯者可以用音譯的方法來解釋這一部分,表達原文的完整含義。比如“the Trojan Horse”可以被音譯為“特洛伊木馬”,而真正的意思是指“暗藏的危險”。
由于英漢文化差異,譯者在翻譯中無法避免這些文化差異。譯者需要對兩種文化有一定的了解,并根據兩種語言的特點、使用結構和語境結構選擇合適的翻譯策略。
語用學研究動態語言在語境中的特殊意義。學者們不斷拓展語用學的研究領域,使得語用學的思維不斷發散。翻譯是將相對不熟悉的語言表達形式轉化為相對熟悉的語言表達的過程。因此,語用學在翻譯過程中起著越來越重要的作用。許多語用學理論可以應用于翻譯,如言語行為理論和關聯理論。從語用學的角度研究英漢習語的翻譯,就是實現習語翻譯的語用翻譯。英漢習語表達兩種不同的文化,在翻譯習語時,我們不僅要準確地翻譯它們的意思,還要表現出一些文化特征。根據語用學的研究內容和理論,習語的翻譯應該體現習語的語用意義。有時,同一習語在不同的語境中有著非常不同的含義,在這種情況下,譯者需要根據特定的語境和說話人的身份來翻譯習語的語用意義,即習語背后的意義。為了達到這一效果,譯者需要在翻譯時進行語用翻譯,即使用適當的翻譯策略翻譯習語。同樣重要的是要注意到,由于兩種文化的差異,在翻譯中可能會發現替代詞,因此無法達到相同的語言效果。譯者應該盡可能多地表達原文的意思,找到原文和譯文的共同點,達到翻譯效果。
筆者通過本文介紹了語用學與翻譯的關系,以及英漢習語翻譯的文化背景和差異。由于翻譯本身的復雜性和涉及面廣,語用翻譯還沒有形成正式的學科。然而,從語用學的角度對英漢習語的翻譯進行對比研究,為學者們研究語用學和翻譯提供了一條新的途徑。這項研究可以幫助讀者更好地理解英漢習語的異同。同時,它可以讓讀者更多地了解英語和中國文化。隨著經濟和社會的發展,跨文化交際活動日益頻繁。習語的正確翻譯有助于實現譯者和讀者之間的順暢交流,最終實現跨文化交際的目的。如上所述,譯者可以通過在翻譯中運用語言學理論來有效地指導翻譯。翻譯和語用學的結合可以促進雙方的完善。這也為學者們對英漢習語翻譯進行比較研究提供了一個新的方向。