沙巴熱提·熱合木
(新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)有限公司),新疆 烏魯木齊 830000)
引言:譯制影視是將影視作品以一種全新的語(yǔ)言形式展現(xiàn)出來(lái),譯制作為電影片名中的重要環(huán)節(jié),蘊(yùn)藏著較高的藝術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值、商業(yè)價(jià)值。基于新疆維吾爾影視市場(chǎng)具有良好的發(fā)展前景,因此,為更好帶動(dòng)新疆維吾爾自治區(qū)文化發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)維吾爾語(yǔ)譯制影片名的翻譯,顯得尤為重要。
相關(guān)研究人員將維吾爾語(yǔ)譯制的重點(diǎn)放在電影片名的翻譯上,最早提出的具有代表性的譯制影片有《語(yǔ)言與翻譯》,當(dāng)時(shí)有學(xué)者指出影片中維譯存在的問(wèn)題,在學(xué)者的積極號(hào)召下,新疆影視行業(yè),提升了對(duì)維吾爾語(yǔ)譯制影片名重視程度,不斷推動(dòng)新疆維吾爾影視行業(yè)的發(fā)展,以更加喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,促進(jìn)新疆民語(yǔ)影視行業(yè)的發(fā)展。相關(guān)研究學(xué)者對(duì)電影片名翻譯的研究,取得了一定的研究成果。通過(guò)實(shí)踐證明,優(yōu)秀的影視作品在文化傳播、思想交流、民族文化發(fā)展上,具有重要的作用[1]。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)電影行業(yè)發(fā)展速度飛快,一定程度上帶動(dòng)了譯制影視行業(yè)的發(fā)展,通過(guò)譯制影視為社會(huì)提供的服務(wù),不斷推動(dòng)影視譯制進(jìn)步。
基于社會(huì)各界對(duì)影視文化的需求日益增加,我國(guó)電影片名翻譯呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展模式,眾多的影視片作品中,包含了漢語(yǔ)以及外國(guó)語(yǔ)影視片譯制成的少數(shù)民族譯制片,也稱(chēng)其為民語(yǔ)譯制片。具體來(lái)說(shuō),維吾爾語(yǔ)譯制就是將漢語(yǔ)影片分為鏡頭、劇本翻譯成維吾爾語(yǔ),并在配音演員的譯制下,更好塑造影片中的人物形象[2]。我國(guó)民語(yǔ)譯制影片行業(yè)在不斷地發(fā)展進(jìn)步中,在譯制工作上取得了顯著的成效,擴(kuò)大了影片受眾范圍,為受眾提供更加豐富多彩的影視片作品,更好滿足受眾對(duì)影視譯制作品口味的需求。
基于維吾爾語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看,維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式存在一定的差異性,將漢語(yǔ)電影片名譯制成維吾爾語(yǔ),需要充分考慮多種影響因素,確保譯制影視片名更加嚴(yán)謹(jǐn)和恰當(dāng),更好傳遞維吾爾語(yǔ)譯制影視片名重要價(jià)值。通常維吾爾語(yǔ)譯制影視片名過(guò)程中,以更加直接明了的方式進(jìn)行表達(dá),傳遞影片核心宗旨;同時(shí),將漢語(yǔ)譯制成維吾爾語(yǔ)過(guò)程中,受原片的干擾較小,為增強(qiáng)影片藝術(shù)表達(dá)效果,更好吸引觀眾的眼球,電影片名往往采用夸張的描寫(xiě)手法,確保通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式創(chuàng)新,更好突出語(yǔ)言表達(dá)的核心。維吾爾語(yǔ)譯制影視片名中包含國(guó)產(chǎn)電影和外國(guó)電影,在譯制外國(guó)電影時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行譯制,也可以根據(jù)外文原片進(jìn)行翻譯,譯制后的維吾爾語(yǔ)電影片名,更加能夠凸顯影片的特色。以大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的《喜洋洋灰太狼》來(lái)說(shuō),影片本身的知名度較高,因此在維吾爾語(yǔ)譯制影視片名過(guò)程中,相關(guān)人員需要尤其注重“狼”、“羊”的發(fā)音和譯制,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì),進(jìn)而影響影片的觀看質(zhì)量,確保為受眾呈現(xiàn)良好的維吾爾語(yǔ)譯制視聽(tīng)盛宴。
1.直譯
直譯是一種簡(jiǎn)單直接的影視片譯制方式,從片名到故事情節(jié)上,不會(huì)存在太大的差異性,如《舉起手來(lái)》,譯制方式主要是以最直接、最直白的方式呈現(xiàn),確保影片名淺顯易懂,更好保持原片的特色。將漢語(yǔ)譯制為維吾爾語(yǔ),豐富了電影片名語(yǔ)言表達(dá)形式,呈現(xiàn)更好的影視片播放效果。然而直譯的方式,存在一定的局限性,容易誤導(dǎo)新疆維吾爾民族受眾,因此,相關(guān)研究學(xué)者積極提出意譯的方式進(jìn)行維吾爾語(yǔ)譯制。
2.意譯
維吾爾語(yǔ)電影片名意譯,是在充分了解電影作品大意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯,翻譯的形式不僅僅是按照字面意思,更是翻譯人員結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行理解分析后,意譯出的形式,一定程度上,創(chuàng)新了維吾爾語(yǔ)譯制影片的播放形式,更好反映電影影視片作品內(nèi)容。在維吾爾語(yǔ)譯制影片過(guò)程中,主要的翻譯手法體現(xiàn)在文化轉(zhuǎn)化、體現(xiàn)作品主旨上,其中文化轉(zhuǎn)化的方式,是將與新疆維吾爾文化接近的語(yǔ)言表達(dá)形式呈現(xiàn)出來(lái),拉近譯制影片與維吾爾族人民之間的關(guān)系,增加影視片觀看的親切感,確保通過(guò)意譯的形式,傳遞新疆維吾爾族的傳統(tǒng)文化,提升維吾爾族人民對(duì)譯制影視片的心理認(rèn)同感,更容易接受意譯后的影片所傳達(dá)的主旨內(nèi)容。
3.語(yǔ)音替代語(yǔ)義法
以電影作品《皇家威龍》為例,此影片在國(guó)內(nèi)的受歡迎程度較高,廣受大眾的喜愛(ài),為更好提升《皇家威龍》影片在影視市場(chǎng)上的知名度、影響力、感染力,在進(jìn)行維吾爾語(yǔ)譯制影視片名過(guò)程中,譯制人員直接將片名翻譯成“騎士成龍”,以便于受眾,更加直觀地了解影片的主要演員人物,提供有效的影片信息的同時(shí),縮小了維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的文化差異,促進(jìn)各民族文化融合,提升譯制影片的實(shí)際觀看價(jià)值。
結(jié)論:綜上所述,電影片名翻譯具有較高的藝術(shù)挖掘價(jià)值,影片行業(yè)通過(guò)結(jié)合影片市場(chǎng)實(shí)際需要,積極采用多元化的翻譯方法,尤其維吾爾語(yǔ)譯制影片名的翻譯,最大程度上豐富了新疆維吾爾民族文化生活方式,以更加喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,推動(dòng)新疆影視行業(yè)發(fā)展進(jìn)程,最大化體現(xiàn)影片的社會(huì)價(jià)值。