巴合提·哈孜太
(塔城地區廣播電視臺編輯部,新疆維吾爾自治區 塔城地區 834700)
在國際發展的大舞臺上,媒介的傳播是各個國家把自己的特色和優勢,向其他國家展示的一個非常關鍵的方式,也是我國對外發展中,凸顯自己特色的一個首要的途徑。在對外傳播的階段,翻譯新聞也是其中非常重要的一個組成部分。但是就目前新聞的具體翻譯情況來分析,很多翻譯的角度和方式都是在應用翻譯的視角和模式下開展的,這也對我國信息的傳播造成了巨大的阻礙。因此,本文立足于傳播學最新的視角下,重點了解到新聞翻譯具體提升的技巧和策略,以便于保證我國能夠屹立于世界民族之林,從而為國家和社會的進步做出巨大的貢獻。
在字面上深入的進行分析能夠看出,傳播學指的就是針對傳播而研究的一種科學性的內容,想要基于這樣的視角,針對新聞的翻譯深入地展開研究,就需要弄清楚傳播與新聞翻譯之間的關系,只有這樣才能夠使新聞翻譯在傳播學的視角下,有效地進行革新和發展。傳播學相關的專家曾經提出過,人們在發展和進步的過程中,就是一個傳播的過程,實際上就是人與人之間進行的信息共享,其中所共享的信息可以是某種態度,也可以是某種觀點。所以也能夠看出,新聞的翻譯擁有著傳播學的本質,因為翻譯也是一種信息共享的過程,因此立足于傳播學的視角,對新聞的翻譯工作進行全新的研究和創新,提升其整體的技巧是相對來說比較合理的,也是具有一定的科學依據性的。
在相關學者針對傳播進行研究的過程中,大部分學者都認為對于大眾的媒介進行傳播的內容,一般情況下,受眾缺乏一定的抵抗力,換句話來看,就是大眾在具體的媒體信息傳播面前,一直處于一個相對比較被動的地位。對于大眾的媒介傳播所包含的信息內容,受眾所能夠做到的僅僅是被動地進行接受,并不能夠主動地對信息的相關內容進行合理的選擇和分析。在最早期的階段,這種觀點一直以來都是用皮下注射論而代表的。很多人認為傳播媒介所具有的傳播能力非常的強大,能夠對人們的思想意識,以及態度進行左右,甚至可以對人的行為直接地進行支配。所以在這樣的理論發展的過程之中,傳播學也受到了一定的挑戰。
想要基于最新的視角對新聞的翻譯進行研究,就需要讓受眾意識到,實際上新聞的翻譯還有著更加廣闊的發展空間,翻譯者更是需要從傳播對象的視角出發,結合相應的特點開展相關的新聞翻譯工作,選擇具有針對性的翻譯方法,這樣才能夠保證受眾對新聞的需求最大化地得到滿足,這也是在翻譯的過程之中,提升針對性的一個技巧。
有學者曾經提出過一個非常著名的理論就是媒介即訊息這個思想,這種理論在社會發展的過程之中,立足于傳播的媒介,并且充分地把媒介中所發揮的作用進行有效地揭示。因為傳播屬于一個載體,也是一種方式傳播媒介之間的差別,對于傳播的效果會受到很大的影響,在對新聞進行翻譯的過程之中,翻譯的人員還需要面對不同的媒介特點,以及不同的類型有著清晰、準確的了解,充分地對其不同的傳播作用和傳播手段給予認知。只有這樣才能夠發揮出媒介所具有的特征和優勢,實現翻譯效果的最大化。例如:針對報刊的語言特點,廣播和電視不同的語言特點都需要給予一定的重視,整個翻譯的過程中,相關人員要根據自己所掌握的媒介特征,展開相應翻譯的工作,這樣才能夠保證所翻譯出的新聞的語言,與媒體想要表達的需求更加的相互符合。如,翻譯的人員在對報刊中新聞向電視新聞所轉化的翻譯工作實施時,就需要注重兩者語言之間存在的不同,適當地對其進行調整。電視中的語言要求簡潔明了、口語化,報刊則要求邏輯性和嚴謹性,所以翻譯人員就需要做好媒介的作用,適當地對其進行協調,只有這樣才能夠提高翻譯的技巧,也能夠保證翻譯的準確性。
結論:綜上所述,根據目前我國社會新聞行業發展的整體情況來看,社會的發展速度與我國媒體對外傳播的力度,兩者之間是不相符合的,特別是在最近幾年這種發展的趨勢更是越為明顯。隨著整體社會發展速度的加快,我國新聞的翻譯工作更是需要立足于全新的視角,有針對性地進行改革和創新,其中最主要的就是避免出現只追求信息準確性的現象,更需要保障所翻譯的信息能夠進行有效的傳播。因此,本文也結合以上的內容,立足于傳播學的視角分析新聞翻譯的技巧提升方式,希望能夠為國家的可持續發展奠定堅實的基礎。