摘要:九十年代初,香港電影正值黃金年代,其中翻譯的作用不可或缺。電影的翻譯分為字幕翻譯和配音翻譯兩種,本文簡要概述九十年代初期香港電影字幕翻譯與配音翻譯的情況,并試圖分析其成因,特點及影響。
關鍵詞:香港電影;字幕翻譯;配音翻譯
一、概況
二十世紀九十年代初期,香港電影發展勢頭正盛,1993年甚至創下產出234部的記錄,總票房達到11.33億港元,是在好萊塢影響力下少有的仍在茁壯成長的電影工業,影響力遍及全球,享有“東方好萊塢”的美譽。
香港電影的翻譯在九十年代已形成了一套獨特的模式。這時正值盜版光碟與錄像廳在大陸走俏,香港電影便以這種形式進入了大陸觀眾的生活。很多人都記住了電影下方的雙行字幕以及和畫面不貼合的國語配音:這個時期發行的電影多為粵語電影,國語的配音,畫面下方有中英兩行字幕并行。這種兩行字幕并行的手法對后來的中國電影字幕設計造成了很大影響。近些年,不論是民間的“飯制字幕”還是官方的出口電影字幕,仍多采用雙行字幕,中文在上英文在下的設計。
就算對于一個多語種地區來說,像香港電影這種多語種字幕外加多語種音軌的情況也是相當驚人。盡管粵語是香港壓倒性的主流語言,但香港電影并非始終為粵語主流。事實上,在七十年代粵語電影一度陷入衰敗,國語電影占據主流。直到1973年邵氏《七十二家房客》上映,觀眾對粵語電影才重燃信心。在之后嘉禾許氏喜劇的熱度引領之下,八十年代,香港電影走入粵語片為主的階段。到九十年代,粵語片已經成為了港產電影獨有的標志,這一勢頭延續至今。但粵語畢竟只在香港及廣東沿海普及。九十年代電影投入成本越來越大,本地票房不足以滿足電影業的需要。為追求利益最大化,開拓海外市場,配音與字幕翻譯也成了必須。
二、字幕翻譯
關于香港電影的雙語字幕,多年來流傳著幾種說法:1963年港英政府通過法令,要求港產電影必須配有英文字幕,以便審查,又為表公正要求也配國語字幕;另一種說法是這條法令并不存在,雙語字幕是電影公司為海外發行靈機一動的策略。但由于法令難以考證,一時無法確認真偽。但有一點是肯定的——到了九十年代,雙行中英字幕已經成為電影制作者們一致的選擇。
(一)字幕翻譯流程
標準的字幕翻譯流程是,劇本交給譯者,譯者閱讀翻譯并校對,然后將譯本交給片方,片方再將譯本交給配音組,之后將字幕負片膠片一起放到電影膠片上一起沖印。而在香港電影的制作中,這一流程從第一步便可能完成不了。九十年代香港拍片量大,制作周期短,很多電影拍攝時根本沒劇本,翻譯人員拿到的要不是現場匆匆記錄下來的不甚準確的手稿,要不就是現場的演員錄音,譯員必須先記錄粵語對白,再將粵語對白譯為國語或英語。整個流程只有幾天。所以這些字幕很有可能與最終的對白相差極大。
譯者水平也是參差不齊。邵氏、嘉禾等大公司專設了字幕翻譯部門,負責字幕的翻譯與制作,還聘請英語母語者校對。而小公司制作的電影,便被送入一些翻譯工作室進行翻譯。這些小型的翻譯公司多是家族式小作坊,英文字幕可能被送給在上中學的孩子們草率翻譯,質量低下。在翻譯后的字幕文件被套印到了膠片上,成為所謂的“硬字幕”。有時電影后期配音尚未完成,字幕就已經打在了膠片上,也導致后來的配音與字幕無法適配。
(二)字幕翻譯特點
九十年代國語字幕的翻譯和英文字幕的翻譯都面臨著不同的問題。
首先是國語字幕。由于香港實行“兩文三語”的語言政策,粵語和國語的書寫實際都是繁體中文,因而在國語字幕上便有“翻不翻”,“翻多少”的問題。有些電影公司為了臺灣市場,盡可能請說國語的人將字幕譯成標準國語。而有些電影公司則為了適應銀幕,將字幕一再簡化成介乎于粵語和國語之間的說法,但求大意通順,以期兩地觀眾都能買賬。
英文字幕的翻譯則問題頻出。純憑著對白聽力猜測人物情節,結果甚至有將“Heil Hitler”譯為“Hi Hitler”的笑話發生。英文字幕出錯如此頻繁,以至港片DVD在西方發行時會被貼上“Poor Subtitles”(爛字幕)的標簽。一個較出名的例子是吳宇森1989年的電影《喋血雙雄》,其在多地電影節放映后收獲了不少海外粉絲。最早公映時,電影翻譯大量出錯,男主人公的名字小莊被翻譯成了Jeffrey,時而又被譯成John;兩個男主人公之間的昵稱“細B”與“蝦頭”被譯為“Mickey Mouse”與“Dumbo”,兩個迪士尼動畫角色,而在北美發行時,為了避開版權紛爭又改為了“Butt-Head”與“Numb-nuts”,與原文相差較遠。后在海外影迷的抗議下,2002年的電影重制DVD對這些名字的翻譯作出了更正。
再舉一個例子:1990年的電影《賭俠》有這樣一條字幕:
喂 刀仔 見唔見到阿星啊
Little Knife, have you seen Sing
一條字幕的兩個人名竟出現了兩種譯法。一個是意譯,將“刀仔”翻譯為了“Little Knife“,另一個則是音譯,將“阿星”翻譯為了“Sing”。縱觀全片,整部電影中并沒有拿名字的意思或諧音做文章的部分,可見這一翻譯是完全的率性而為。
配音制作相對昂貴,字幕仍是大部分小投資電影“賣埠”的首選,而一些有野心的商業片則會投入更多,采用配音和字幕并行的翻譯。
三、配音翻譯
香港電影到九十年代末才開始現場收音,在此之前多是后期配音。這一習慣也經過了不少的變遷。早年配音技術并未成熟,香港電影多在棚內拍攝并采用現場收音;而在配音技術成熟后,在張徹的提議下,后期配音制度得以通行。這一是適應了港產片高速制作的需要,二也是解放了電影拍攝場地的限制,擺脫攝影棚搭景。直到錄音技術逐漸成熟,配音制度才又逐漸改回現場錄音。
(一)配音演員
配音制度開始盛行時,邵氏招募了大量國語配音員,著名的有馮雪銳,張濟平等人。在粵語片興起后,這些國語配音元老人物依然在從事國語配音工作。到九十年代,配音工作進一步受到重視。無線電視臺(TVB)甚至于1990年成立了粵語配音演員訓練班,供有志者加入配音演員的行列。
另一些國語配音者來自臺灣。臺灣是當年香港電影的最大市場之一,一些電影公司索性在臺灣開設分公司,將國語配音工作放到臺灣公司完成,如著名配音演員石班瑜便是這樣被發掘出來的。
為追求好的聲音效果,國語或粵語配音基本都由母語者完成,英語配音也是如此。從事港片英配的大多是定居香港的英語母語者,很多在邵氏工作過。在邵氏的配音部門隨著邵氏衰落而逐漸退場后,有些英語配音者自己創辦公司,占據了主要市場。
(二)配音和翻譯
配音的流程中,配音演員再翻譯的過程是非常重要的。國語配音者拿到的可能是粵語對白本,或是草率翻譯的國語對白,配音演員與配音導演不得不自己決定如何重新翻譯句子,以達到配音性格突出、用詞生活化的效果。
給粵語臺詞做粵語配音不是大問題,國語配音則難得多。通常配音演員在當天才能拿到臺本,匆匆彩排一遍就開始正式配音,為了節省錄音棚費用,配音演員必須夜以繼日完成任務。又要改臺詞又要對口型,實在艱難。因而九十年代初,大多國語配音港片都對不上口型。
英語配音的情況也類似。在九十年代,英文配音譯員已多掌握了英文由重音計時和而中文由音節計時的特點,并且試圖以此為依據做到口型搭配。但由于時間緊迫與技術難題,實際工作中英文配音也大多對不上口型。
(三)配音風格影響
九十年代的香港電影國語配音總的來說是成功的。縱使聲畫不同步,聲音字幕不同步,大多人也更傾向于依靠配音來理解電影。同時這段時期的國語配音還留下了很多臺灣文化的痕跡。如1990年《賭俠》配音中,“李嘉誠”在國語配音中被改為“王永慶”;1996年《古惑仔3》中的一句“face 事大”在國語配音中改為“輸人不輸陣”,一句臺灣俗語。從某種程度上,國語配音不僅促進了港臺間的文化交流,也促進了大陸臺灣間的文化交流。
而針對長期觀看英文配音香港電影的西方觀眾而言,音畫口型不同步的印象根深蒂固,以至于在英文中留下了“Hong Kong Dub”這一俚語,專指香港電影中音畫不同步的情況。而不盡如人意的配音帶動了一些歐美影迷們自發組織“飯譯”和“飯配”。音畫問題并沒能阻止香港電影的風靡。
四、總結
在香港電影最為紅火的九十年代初,香港電影的翻譯則并非完美無缺。工作時間緊張,缺乏標準,翻譯質量良莠不齊,錯漏常有,甚至自成了一種文化現象。但也是在這個時期,香港電影成功在海外闖出了一番名堂;這些并不完善的電影翻譯,依然帶著香港電影走了出去。可見好的作品確實有跨文化傳播,引起世界共鳴的力量。
參考文獻:
[1] 宣韋.香港文化總覽[M].海天出版社,2001.
[2] 朱潔.20世紀90年代以來的中國電影[M].中國電影出版社,2007.
[3] Bordwell, David. Planet Hong Kong:Popular Cinema and the Art of Entertainment[M]. Irvington Way Institute Press, 2011.
[4] Charles, John. The Hong Kong Filmography, 1977-1997:A Reference Guide to 1,100 Films Produced by British Hong Kong Studios[J]. McFarland, 2015(2).
[5] 盧偉力.香港粵語片藝術論集[M].中華書局,2019.
[6] 魏君子.光影裏的浪花:香港電影脈絡回憶[M].中華書局,2019.
[7] --.“美少女戰士配音員專訪”,Game Club [Z].1994.
[8] Magnan-Park A H J . Dubbese fu:The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization[J]. Journal of Chinese Cinemas, 2018.
作者簡介:陳亞璇(1997—),女,安徽蕪湖人,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯(影視翻譯)。