黃 銀
湖南科技學院外國語學院,湖南 永州 425000
在新時代背景下,無論是在“走出去”還是在“引進來”的過程中,不可避免地涉及中西法律互譯。刑法作為我國的基本法,在我國法律體系中占據重要地位。英語是世界上使用最廣泛的語言。隨著涉外刑事案件數目的上升,刑法的英譯既符合國際交往的現實需求,也是加強國際間刑法交流的必要條件。而刑法罪名的英譯,則是刑法英譯首先要解決的問題。原型理論歷經多年的發展,大大豐富了認知語言學,有助于指導翻譯實踐。因此,本文在此結合原型理論探討我國刑法罪名英譯的問題。
原型理論起源于奧地利哲學家維特根斯坦,他提出語義在一定范疇內都具有“家族相似性”,該范疇都由“中心”(典型成員即原型)和“邊緣”(非典型成員)組成,即每一個詞語不同的意義中,都有一個中心含義,該中心就是該語義的原型,其他含義都是以這個中心為原型,呈放射性以及擴散性的圖式展開。這就是經典范疇理論。之后,Labove和Rosch在“家族相似性”的基礎上,提出了“原型范疇理論”。原型范疇理論認為,范疇成員具有原型性,范疇邊界具有開放性,范疇結構具有向心性。范疇的原型性是指范疇的確定主要依據原型成員,即典型成員。原型處于范疇的中央,具有同其它范疇最大的區分性及本范疇最大的共性、最大的信息量。沒有原型就沒有范疇。范疇的原型性與向心性緊密相關。范疇的向心性是指語義范疇中非典型成員的意義都是圍繞原型意義向外擴展。就某一范疇而言,比照處于范疇中心的原型,從原型到非典型成員,范疇的共性處于依次遞減狀態。換言之,范疇就是以原型為核心,以家族相似性為紐帶逐步向外擴展的連續體。正如Reed指出的那樣,范疇就是由那些在我們看來是互相有些聯系,并因此而被我們歸成一類的事物或事件組成。范疇的開放性是指范疇本身不是一成不變的,它隨著客觀世界的變化,主觀對客觀世界的認知變化,而呈現出擴大、縮小等變化。范疇的開放性是由客觀世界的變化性及主觀認知的多樣性決定的。
罪名,就是犯罪名稱,是對具體犯罪本質的或主要特征的高度概括。事先依據刑法規定認定和概括罪名是適用刑法、實現刑法預防和懲罰功能的前提。因此,研究罪名的特征、功能和相關范疇,是貫徹罪行法定的刑法原則,實現刑法功能的基本前提。
刑法罪名的實質特征——概括性。概括性是指具體犯罪行為的本質和主要特征的抽象和簡化。罪名作為犯罪名稱,不可能將犯罪構成的全部內容納入,而只能取舍有關內容,將最能反映犯罪本質的內容納入。概括性是罪名作為指示犯罪行為符號的內在要求。
刑法罪名的類型特征——多樣性。多樣性是指犯罪種類較多,我國刑法罪名現有十個大類,四百多個罪名。依據罪名所包含內容的范圍及侵害的法益,可分為類罪名、亞類罪名和具體罪名;依據罪名的效力,可分為立法罪名、司法罪名和具體罪名;依據所包含的犯罪行為的單復情況,可分為單一罪名和選擇罪名。這種多樣性是由客觀現實的多樣性及立法、司法的局限性決定的。
原型范疇理論直接劃定了翻譯的方向和標準。方向是原型理論的向心性,標準則是原型理論的原型性。而開放性則為創新性翻譯提供了基礎。在翻譯過程中,刑法罪名范疇相當于英譯過程中的源范疇,英美法系刑法罪名是英譯過程中的目標范疇。翻譯不僅是根據對具體事物的認知模式來認識和構造對其他事物的認知模式,而且將整個認知模式的結構、內部關系進行轉移,這種轉移就是源模式對目標模式的映射,該映射就是經驗和理解的結果。通過源范疇來認識并概念化目標范疇,找出兩個范疇之間的對等范疇進行直接翻譯,部分對等范疇予以解釋性翻譯,完全不對等部分則采用創造性的翻譯方法。本文將通過原型理論中的認知模式,將中國刑法罪名的概念域映射到英語國家的概念域中去,以實現兩者在法律事務和法律交流過程中的一致性和準確性。
我國刑法特有的罪名作為源范疇,在英語中沒有相對應的目標范疇語言,只能依據刑法罪名概念、性質和功能,進行相應地創新性翻譯。比如,一個非常具有代表性的法律術語:貪污罪。在英美國家沒有專門的貪污罪。英國將貪污行為認定為非法占有罪(非法損害他人財產)。美國也是將貪污罪規定在侵犯財產犯罪中。但是,美國刑法中特別規定了使用欺詐的方式轉移財產,一是欺詐行為、二是轉移。在我國刑法中,貪污罪規定在貪污賄賂類罪中,它涉及貪污罪、受賄罪、行賄罪、介紹賄賂罪。因此,在翻譯貪污罪時,可通過復合、字義轉換、縮略、派生、文法功能引申和造新詞進行創新翻譯。再如,在司法實踐中,同一犯罪名稱在不同的侵權行為中有不同的意義。有的犯罪行為的一部分被包容在另一個犯罪行為的一部分之中,形成此罪中包容彼罪,彼罪中包容有此罪的情況。比如盜竊罪和詐騙罪,在刑法分則中,可以細分為多個具體罪名如貸款詐騙罪、金融憑證詐騙罪、信用卡詐騙罪,盜用身份證件罪等等。以上罪名都是以盜竊或者詐騙罪為原型或者為核心罪名,通過立法或者司法解釋對其附加了具體的范圍,所附加的具體內容不一樣,罪名也不一樣,刑罰自然也相差甚遠。因此,針對這種情況,我們可以采取創新性的方法來翻譯。創譯新的法律術語,要遵循單一性原則,體現理念更新的精神,揭示所指稱的法律事物(現象)的本質特點。
當目標范疇語言與源范疇接近對等、部分對等時使用釋義策略。釋義是指用目的語里的中性語言把源語意圖、含義表達出來,這是解決缺少確切對等詞的有效方法之一。在研讀刑法條文過程中,我們發現很多專業法律術語是由普通詞匯轉換而來。這個詞的普通意義和特殊法律意義之間有一個共同的原型概念,但是相對來說,特殊法律意義所具有的語言特征跟原型概念有可能很相似,也有可能相差很遠。比如說:競合,在日常用語中,競合是指兩者或兩者以上的行為互相競爭與合作。但是在法律上是指某一個犯罪行為同時觸犯數個具有包容關系的具體犯罪條文時,法官要根據不同的適用標準來裁決應該適用哪一罪名,然后再定罪量刑。因此從這個解釋中我們可以得出,法律上的競合意義是“適用”。我們可以通過釋義的方式將法條競合翻譯成the competitive application of legal articles。例2:管轄:日常生活中是管理的意思。可以理解成為Manage、govern或者administer。但在法律上是指權限,資格或者能力范圍,應該理解成為competence。比如說法院管轄權,是指各級人民法院之間以及同級人民法院之間受理案件的權限能力,側重點能力。可譯成The Competence of court 或者the jurisdiction of court。從以上兩個例子可以看出,普通含義詞匯轉換過來的法律術語最好的翻譯策略是釋義。通過解釋說明區別與普通詞匯含義的特殊內涵,再借助特殊的句式結構來進行釋義翻譯。
當目標范疇語言與源語言范疇存在確切對等關系時,則可直接對等翻譯。我國刑法罪名中如果存在與英語法律術語所含概念的類典型對等的術語,則可直接使用意義相對應的確切對等詞一一對應就行了。例如,court-法庭,suspect-犯罪嫌疑人,action-訴訟,will-遺囑,party-當事人,arbitration-仲裁,answer-上訴。再例如,我國刑法罪名中,故意殺人罪、故意傷害罪、強奸罪等,均可直譯為英文罪名。
根據罪行法定的原則,即法律明文規定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑,法律沒有明文規定為犯罪行為的,不得定罪處刑。
刑法罪名的英譯更加強調法定性、準確性。將原型理論運用到刑法罪名英譯,是原型理論與翻譯理論巧妙契合,更加有利于刑法罪名的譯名規范化。