999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“一帶一路”戰(zhàn)略的錦州旅游翻譯研究
——以錦州世博園為例

2020-11-28 02:17:07
中國(guó)科技縱橫 2020年22期
關(guān)鍵詞:一帶一路旅游文化

(遼寧石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧錦州 121001)

1.錦州旅游翻譯規(guī)范化的必要性

錦州市的旅游產(chǎn)業(yè)眾多,聞名全國(guó)的人文和自然風(fēng)景包括筆架山、北普陀山、遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、錦州世界園林博覽會(huì)等。旅游業(yè)逐漸成為這座城市發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),2016年市政協(xié)曾聚焦全市旅游產(chǎn)業(yè),為把旅游業(yè)打造成為錦州市新的支柱產(chǎn)業(yè)建言獻(xiàn)策。

“一帶一路”戰(zhàn)略為錦州的旅游業(yè)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)[1]。旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯。是將錦州的景觀與文化介紹給國(guó)際友人的關(guān)鍵橋梁。相當(dāng)于對(duì)錦州的景觀與文化進(jìn)行了二次宣傳與傳播,對(duì)于實(shí)現(xiàn)跨文化交流,吸引更多的國(guó)際游客,宣傳錦州的景觀與文化,提高旅游經(jīng)濟(jì)收入有著重要意義。

2.錦州旅游景點(diǎn)翻譯的現(xiàn)狀

2.1 譯法不統(tǒng)一

翻譯的要求之一即要保持統(tǒng)一性,即同一個(gè)景點(diǎn)的英文翻譯要保持一致。在錦州地區(qū)的旅游景點(diǎn)翻譯中,就存在大量不一致的情況。比如,錦州世界園林博覽會(huì)的譯法就曾出現(xiàn)過(guò)類似“World Landscape Art Exposition Jinzhou China”“Jinzhou International Horticultural Exposition”的不同譯法。

2.2 表達(dá)不當(dāng)

英語(yǔ)有很多過(guò)時(shí)詞匯,外國(guó)人已不再沿用而我們的引用率卻很高。比如最簡(jiǎn)單最經(jīng)常出現(xiàn)的“廁所”,景區(qū)依然在使用WC這樣的舊英語(yǔ),雖然能夠解釋清楚場(chǎng)所名稱,但是很不地道。

還有一些比較機(jī)械的翻譯,如“非游覽區(qū),客人止步”,中式譯法為“No admittance area. Guest halt.”其實(shí)“Staffonly”就可以地道表達(dá)原文了[2]。

2.3 表達(dá)錯(cuò)誤

不同情境下語(yǔ)言的隱含意思往往會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的障礙,造成翻譯錯(cuò)誤。比如經(jīng)常會(huì)看到的導(dǎo)游開場(chǎng)白“歡迎來(lái)自五大洲的朋友”,如果直譯“We warmly welcome our friends from five great continents.”,譯者在這里就忽略了原文的隱含意思,五大洲泛指世界各地。所以,此句話可譯為“A warmly welcome to our friends from all over the world.” 這樣的譯文簡(jiǎn)單、凝練,充分表達(dá)原文之意。

3.“三貼近原則”下的翻譯策略建議

3.1 要充分考慮到國(guó)外游客對(duì)歷史信息的需求

東西方歷史文化差異性大,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其背后都包含著典故。外國(guó)游客缺乏對(duì)中華歷史文化的了解,對(duì)于直譯過(guò)來(lái)的景點(diǎn)講解會(huì)感到困惑,甚至容易產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。直白的譯文有時(shí)不能解決問(wèn)題,甚至?xí)鲂碌膯?wèn)題。

例如,世園中“百花塔”這一景點(diǎn),如果直譯的話應(yīng)為“Tower of a Hundred Flowers”。這種譯法雖然字面意思一一對(duì)應(yīng),但是外國(guó)游客在看到這個(gè)名字的時(shí)候會(huì)誤以為這個(gè)塔是由一百朵花組成的一個(gè)塔,完全聯(lián)想不到實(shí)際的樣子。其實(shí)百花塔僅是一朵花的形象,百花只是在聽(tīng)覺(jué)上舒適而已。因此,可忽略“百”字,減譯為“Flower Tower”。

“中華熱土園”看似可以譯成“China Hotland Garden”,實(shí)則不然。“熱土”對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是一個(gè)空白的概念。可能會(huì)產(chǎn)生一定的誤解。而這個(gè)名字的緣由是:它的形狀是中華人民共和國(guó)版圖,綠色草坪下面覆蓋的是從全國(guó)各地采集的中華熱土。因此,在翻譯的時(shí)候可以化簡(jiǎn)為繁,增譯為“ China Garden of Patriotic Land ”,更能彰顯這個(gè)園子的愛(ài)國(guó)之情。

3.2 全面考慮國(guó)外受眾的文化風(fēng)俗

中文在遣詞造句上有很多的修飾詞,讓話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)很有文采與內(nèi)涵。這與我們五千年?duì)N爛文化有著很深的淵源。然而外國(guó)游客缺少這樣的文化信息,同時(shí)又由于外國(guó)人相對(duì)直接的性格,他們比較能接受的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)和解說(shuō)詞一定是簡(jiǎn)單、凝練的。因此在面對(duì)有很多修飾成分的景點(diǎn)講解時(shí),可以化繁為簡(jiǎn),提出主要信息進(jìn)行翻譯,給游客直觀的視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)的沖擊感。

例如,世博園的主入口“云卷云舒大門”,如果譯為“Clouds Scudding Entrance”,外國(guó)游客會(huì)在門口耗費(fèi)大量去理解這個(gè)是什么入口,但是卻還是不懂其背后的含義。

事實(shí)上,“云卷云舒”這個(gè)名字極具意義。園區(qū)的大門造型非常獨(dú)特,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,金黃色草模建筑的大門外輪廓高低起伏,像飄逸的云朵,像翻卷的海浪,像飛舞的蛟龍,像疊嶂的山巒 ,格外引人注目。這使我們想起唐代蕭峰的詞句:寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無(wú)意,漫隨天邊云卷云舒的意境。因此,這么極具詩(shī)意的名字需要加上注解幫助外國(guó)游客理解。將主入口直接翻譯為“Main Entrance”,可以之后補(bǔ)充解釋:The shape of the entrance looks like the clouds stretching and scudding.

世博園中還有一處極具底蘊(yùn)的景點(diǎn)叫做“夢(mèng)想之源”,可以譯為“Source of Dream”。但是,一定要做相應(yīng)的補(bǔ)充,否則外國(guó)游客不會(huì)理解到這個(gè)名字的最深含義,海是生命的起源,是夢(mèng)的故鄉(xiāng)!夢(mèng)想之源兩側(cè)對(duì)稱的山體猶如海洋中的波浪,異型景亭點(diǎn)綴其間,仿佛海中的礁石,游人穿行其間,如同海中暢游,回歸生命與夢(mèng)想之源。可以補(bǔ)譯“The square connects the sea and the land. Sea is seen as the source of life and dream. Thus, it is called Source of Dream.”

3.3 深入了解外國(guó)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)俗,避免出現(xiàn)語(yǔ)言上的誤會(huì)

在與外國(guó)人交流過(guò)程中謹(jǐn)記中外文化不同,民俗也不同。很多看似常見(jiàn)的問(wèn)題,好多譯員一緊張還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如當(dāng)外國(guó)人熱情地表?yè)P(yáng)時(shí),我們可以忘掉謙虛,大方的回答thank you。

4.翻譯相關(guān)問(wèn)題解決策略

4.1 設(shè)立專門管理部門

旅游景點(diǎn)的翻譯多樣化、復(fù)雜化,并且變化性大。在開放過(guò)程中隨時(shí)可能新增景點(diǎn),刪減景點(diǎn),增加展牌,改變講解詞。因此,需要專門設(shè)立部門進(jìn)行管理。

加強(qiáng)景點(diǎn)與景點(diǎn)間的交流,做到信息實(shí)時(shí)共享,保持整個(gè)錦州地區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯的一致性,互通有無(wú),這樣外國(guó)游客在錦州地區(qū)旅游的時(shí)候便能將景點(diǎn)與景點(diǎn)之間的聯(lián)系建立起來(lái),便于他們了解錦州文化和發(fā)展;建立政府部門同旅游景點(diǎn)間的管理關(guān)系,強(qiáng)化對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯人員的統(tǒng)一管理,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣各個(gè)景區(qū)在獨(dú)自進(jìn)行翻譯工作時(shí)才能夠有理可依;同時(shí)可以與錦州地區(qū)高校的外語(yǔ)專業(yè)合作,不定期聘請(qǐng)專家對(duì)景區(qū)景點(diǎn)翻譯和導(dǎo)游解說(shuō)詞進(jìn)行校對(duì),保證翻譯材料的新鮮度和準(zhǔn)確度。可以給在校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),留用優(yōu)秀人才,培養(yǎng)翻譯類人才,以提高翻譯的水平。

4.2 加強(qiáng)專業(yè)水平

由于文化不同,很多詞匯的含義大不相同。一些在中文司空見(jiàn)慣的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中可能有著強(qiáng)烈的感情色彩。因此,在翻譯的過(guò)程中要充分考慮到英語(yǔ)詞匯的感情色彩,避免造成不必要的誤會(huì)。

比如在中文中常出現(xiàn)的:游客止步、禁止通行等中的“止”和“禁止”對(duì)應(yīng)英文詞匯“mustn't”。可是mustn't在英語(yǔ)中的語(yǔ)氣太重,旅游景點(diǎn)這種場(chǎng)合不太合適。這類詞就可以巧用no,“游客止步”譯為“No Visitors”,“禁止吸煙”譯為“No smoking”。這樣的表達(dá)既不粗暴,又能警示游客。

景點(diǎn)翻譯難度雖然不大,但是涉及大量的歷史、文化等信息,翻譯人員的選擇上盡量挑選經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,這樣就可以避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等上述不妥之處。

定期查看景區(qū)和導(dǎo)游詞的翻譯,排查過(guò)時(shí)信息,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤并進(jìn)行改正,充分保障景區(qū)翻譯的實(shí)效性和高質(zhì)量。

猜你喜歡
一帶一路旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
旅游
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产91在线免费视频| 国产亚洲日韩av在线| 欧美国产视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 麻豆国产精品| 广东一级毛片| 亚洲动漫h| 美女国产在线| 亚洲天堂免费| 久久综合丝袜日本网| 精品三级在线| 欧美劲爆第一页| 国产小视频a在线观看| 成年午夜精品久久精品| 中国黄色一级视频| 全部毛片免费看| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品99久久久| 沈阳少妇高潮在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 在线播放国产一区| 久久久精品无码一二三区| 国产xx在线观看| 无码aaa视频| 成人午夜久久| 国产三级精品三级在线观看| 制服丝袜一区| 国产黄在线免费观看| 99热这里只有精品5| 亚洲精品国产成人7777| 国产第一色| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 毛片基地视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产91高清视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产在线专区| 亚洲中文字幕在线观看| 青青草一区二区免费精品| 亚洲天堂.com| 成人免费一区二区三区| 国产欧美精品一区二区| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美国产日本高清不卡| 在线观看国产精品一区| 性做久久久久久久免费看| 午夜视频日本| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕在线日韩91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 欧美激情综合一区二区| 在线色国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品美女免费视频大全| 香蕉视频国产精品人| 午夜在线不卡| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲成人一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 久久综合久久鬼| www.av男人.com| 亚洲成A人V欧美综合| 天堂成人在线| 亚洲一级毛片在线播放| 无码有码中文字幕| 国产欧美日韩综合在线第一| 精品国产美女福到在线直播| 黄色不卡视频| 1级黄色毛片| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲午夜综合网| 久久人妻系列无码一区| 国产亚洲精品91| 国产精品一区在线麻豆| JIZZ亚洲国产| 亚洲美女视频一区| 91久草视频| 青青草原国产av福利网站| 一级毛片免费不卡在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美成人午夜视频|