(遼寧石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧錦州 121001)
錦州市的旅游產(chǎn)業(yè)眾多,聞名全國(guó)的人文和自然風(fēng)景包括筆架山、北普陀山、遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、錦州世界園林博覽會(huì)等。旅游業(yè)逐漸成為這座城市發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),2016年市政協(xié)曾聚焦全市旅游產(chǎn)業(yè),為把旅游業(yè)打造成為錦州市新的支柱產(chǎn)業(yè)建言獻(xiàn)策。
“一帶一路”戰(zhàn)略為錦州的旅游業(yè)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)[1]。旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯。是將錦州的景觀與文化介紹給國(guó)際友人的關(guān)鍵橋梁。相當(dāng)于對(duì)錦州的景觀與文化進(jìn)行了二次宣傳與傳播,對(duì)于實(shí)現(xiàn)跨文化交流,吸引更多的國(guó)際游客,宣傳錦州的景觀與文化,提高旅游經(jīng)濟(jì)收入有著重要意義。
翻譯的要求之一即要保持統(tǒng)一性,即同一個(gè)景點(diǎn)的英文翻譯要保持一致。在錦州地區(qū)的旅游景點(diǎn)翻譯中,就存在大量不一致的情況。比如,錦州世界園林博覽會(huì)的譯法就曾出現(xiàn)過(guò)類似“World Landscape Art Exposition Jinzhou China”“Jinzhou International Horticultural Exposition”的不同譯法。
英語(yǔ)有很多過(guò)時(shí)詞匯,外國(guó)人已不再沿用而我們的引用率卻很高。比如最簡(jiǎn)單最經(jīng)常出現(xiàn)的“廁所”,景區(qū)依然在使用WC這樣的舊英語(yǔ),雖然能夠解釋清楚場(chǎng)所名稱,但是很不地道。
還有一些比較機(jī)械的翻譯,如“非游覽區(qū),客人止步”,中式譯法為“No admittance area. Guest halt.”其實(shí)“Staffonly”就可以地道表達(dá)原文了[2]。
不同情境下語(yǔ)言的隱含意思往往會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的障礙,造成翻譯錯(cuò)誤。比如經(jīng)常會(huì)看到的導(dǎo)游開場(chǎng)白“歡迎來(lái)自五大洲的朋友”,如果直譯“We warmly welcome our friends from five great continents.”,譯者在這里就忽略了原文的隱含意思,五大洲泛指世界各地。所以,此句話可譯為“A warmly welcome to our friends from all over the world.” 這樣的譯文簡(jiǎn)單、凝練,充分表達(dá)原文之意。
東西方歷史文化差異性大,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其背后都包含著典故。外國(guó)游客缺乏對(duì)中華歷史文化的了解,對(duì)于直譯過(guò)來(lái)的景點(diǎn)講解會(huì)感到困惑,甚至容易產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。直白的譯文有時(shí)不能解決問(wèn)題,甚至?xí)鲂碌膯?wèn)題。
例如,世園中“百花塔”這一景點(diǎn),如果直譯的話應(yīng)為“Tower of a Hundred Flowers”。這種譯法雖然字面意思一一對(duì)應(yīng),但是外國(guó)游客在看到這個(gè)名字的時(shí)候會(huì)誤以為這個(gè)塔是由一百朵花組成的一個(gè)塔,完全聯(lián)想不到實(shí)際的樣子。其實(shí)百花塔僅是一朵花的形象,百花只是在聽(tīng)覺(jué)上舒適而已。因此,可忽略“百”字,減譯為“Flower Tower”。
“中華熱土園”看似可以譯成“China Hotland Garden”,實(shí)則不然。“熱土”對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是一個(gè)空白的概念。可能會(huì)產(chǎn)生一定的誤解。而這個(gè)名字的緣由是:它的形狀是中華人民共和國(guó)版圖,綠色草坪下面覆蓋的是從全國(guó)各地采集的中華熱土。因此,在翻譯的時(shí)候可以化簡(jiǎn)為繁,增譯為“ China Garden of Patriotic Land ”,更能彰顯這個(gè)園子的愛(ài)國(guó)之情。
中文在遣詞造句上有很多的修飾詞,讓話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)很有文采與內(nèi)涵。這與我們五千年?duì)N爛文化有著很深的淵源。然而外國(guó)游客缺少這樣的文化信息,同時(shí)又由于外國(guó)人相對(duì)直接的性格,他們比較能接受的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)和解說(shuō)詞一定是簡(jiǎn)單、凝練的。因此在面對(duì)有很多修飾成分的景點(diǎn)講解時(shí),可以化繁為簡(jiǎn),提出主要信息進(jìn)行翻譯,給游客直觀的視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)的沖擊感。
例如,世博園的主入口“云卷云舒大門”,如果譯為“Clouds Scudding Entrance”,外國(guó)游客會(huì)在門口耗費(fèi)大量去理解這個(gè)是什么入口,但是卻還是不懂其背后的含義。
事實(shí)上,“云卷云舒”這個(gè)名字極具意義。園區(qū)的大門造型非常獨(dú)特,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,金黃色草模建筑的大門外輪廓高低起伏,像飄逸的云朵,像翻卷的海浪,像飛舞的蛟龍,像疊嶂的山巒 ,格外引人注目。這使我們想起唐代蕭峰的詞句:寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無(wú)意,漫隨天邊云卷云舒的意境。因此,這么極具詩(shī)意的名字需要加上注解幫助外國(guó)游客理解。將主入口直接翻譯為“Main Entrance”,可以之后補(bǔ)充解釋:The shape of the entrance looks like the clouds stretching and scudding.
世博園中還有一處極具底蘊(yùn)的景點(diǎn)叫做“夢(mèng)想之源”,可以譯為“Source of Dream”。但是,一定要做相應(yīng)的補(bǔ)充,否則外國(guó)游客不會(huì)理解到這個(gè)名字的最深含義,海是生命的起源,是夢(mèng)的故鄉(xiāng)!夢(mèng)想之源兩側(cè)對(duì)稱的山體猶如海洋中的波浪,異型景亭點(diǎn)綴其間,仿佛海中的礁石,游人穿行其間,如同海中暢游,回歸生命與夢(mèng)想之源。可以補(bǔ)譯“The square connects the sea and the land. Sea is seen as the source of life and dream. Thus, it is called Source of Dream.”
在與外國(guó)人交流過(guò)程中謹(jǐn)記中外文化不同,民俗也不同。很多看似常見(jiàn)的問(wèn)題,好多譯員一緊張還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如當(dāng)外國(guó)人熱情地表?yè)P(yáng)時(shí),我們可以忘掉謙虛,大方的回答thank you。
旅游景點(diǎn)的翻譯多樣化、復(fù)雜化,并且變化性大。在開放過(guò)程中隨時(shí)可能新增景點(diǎn),刪減景點(diǎn),增加展牌,改變講解詞。因此,需要專門設(shè)立部門進(jìn)行管理。
加強(qiáng)景點(diǎn)與景點(diǎn)間的交流,做到信息實(shí)時(shí)共享,保持整個(gè)錦州地區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯的一致性,互通有無(wú),這樣外國(guó)游客在錦州地區(qū)旅游的時(shí)候便能將景點(diǎn)與景點(diǎn)之間的聯(lián)系建立起來(lái),便于他們了解錦州文化和發(fā)展;建立政府部門同旅游景點(diǎn)間的管理關(guān)系,強(qiáng)化對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯人員的統(tǒng)一管理,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣各個(gè)景區(qū)在獨(dú)自進(jìn)行翻譯工作時(shí)才能夠有理可依;同時(shí)可以與錦州地區(qū)高校的外語(yǔ)專業(yè)合作,不定期聘請(qǐng)專家對(duì)景區(qū)景點(diǎn)翻譯和導(dǎo)游解說(shuō)詞進(jìn)行校對(duì),保證翻譯材料的新鮮度和準(zhǔn)確度。可以給在校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),留用優(yōu)秀人才,培養(yǎng)翻譯類人才,以提高翻譯的水平。
由于文化不同,很多詞匯的含義大不相同。一些在中文司空見(jiàn)慣的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中可能有著強(qiáng)烈的感情色彩。因此,在翻譯的過(guò)程中要充分考慮到英語(yǔ)詞匯的感情色彩,避免造成不必要的誤會(huì)。
比如在中文中常出現(xiàn)的:游客止步、禁止通行等中的“止”和“禁止”對(duì)應(yīng)英文詞匯“mustn't”。可是mustn't在英語(yǔ)中的語(yǔ)氣太重,旅游景點(diǎn)這種場(chǎng)合不太合適。這類詞就可以巧用no,“游客止步”譯為“No Visitors”,“禁止吸煙”譯為“No smoking”。這樣的表達(dá)既不粗暴,又能警示游客。
景點(diǎn)翻譯難度雖然不大,但是涉及大量的歷史、文化等信息,翻譯人員的選擇上盡量挑選經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,這樣就可以避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等上述不妥之處。
定期查看景區(qū)和導(dǎo)游詞的翻譯,排查過(guò)時(shí)信息,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤并進(jìn)行改正,充分保障景區(qū)翻譯的實(shí)效性和高質(zhì)量。