劉馨瑤(寧夏大學 阿拉伯學院,寧夏 銀川 750021)
中國首部電影《定軍山》誕生于1905年,首部電視劇《一口菜餅子》在1958正式播出,首部動畫片和紀錄片也誕生于20世紀前期。自新中國成立以來,中國影視作品就開始了走向阿拉伯世界的步伐,如“1982年,中國電影代表團就曾帶《等到滿山紅葉時》《二泉映月》《三個和尚》《漓江畫童》等影片參加了第二屆開羅國際電影節”[1]。21世紀后,中阿影視交流與合作趨于頻繁密切,如中央電視臺阿拉伯語頻道于2009年已通過軌道映嘉公司衛星平臺,在阿拉伯地區開播。2016年,中國政府發表的《中國對阿拉伯國家政策文件》中明確提出加強雙方廣播影視行業交流合作。
一直到20世紀90年代為止,“所謂的阿拉伯電影實際上就是埃及電影,還沒有哪個阿拉伯國家能與之抗衡”[2]。阿拉伯世界的電視劇和動畫則比電影業起步還晚。自新中國成立以來,以埃及為首的阿拉伯電影就首先走進中國,如1957年埃及電影代表團參加在京舉辦的電影周活動,電影周放映了《七月的風云》《山谷里的戰斗》《我們的美好日子》《生與死》,1965年在我國舉辦的阿拉伯聯合國電影周上播放了《薩拉丁》《敞開的大門》等阿拉伯電影,改革開放后,我國放映了三部埃及電影《走向深淵》《咖啡館》《征服黑暗的人》,一部突尼斯電影《阿齊扎》,三部阿爾及利亞電影《背井離鄉》《鴉片與大棒》《炭年紀事》,摩洛哥電影《殺人狂》[3]。
總的來說,中阿影視交流初期集中在電影作品,后期才過渡到電視劇等其它影視作品。并且中國影視作品在阿拉伯國家的傳播遠遠超過阿拉伯國家在中國交流的數量。究其原因,大概要歸因于阿拉伯電影大多由各國不同的方言制作而成,而國內絕大多數學者只掌握了阿拉伯標準語,翻譯上的困難或許就成為了阿拉伯影視作品在國內傳播數量少的重要原因。
中阿影視交流與合作主要涉及電影、電視劇、動畫片、紀錄片四種類型,通過舉辦電影展、電視臺播放、在孔子學院教學內容中穿插影視作品等方式進行。
翻譯為阿拉伯語的中國電影題材多為劇情、歷史、喜劇、愛情這幾大類,劇情題材的有《香格拉信使》《保持通話》《逃出生天》《紅海行動》《中國機長》等,歷史題材的主要有《建國大業》《建黨偉業》,喜劇及愛情題材的有《人在囧途》《假裝情侶》《我愿意》《單身男女》《滾蛋吧腫瘤君》《超時空同居》等。而翻譯為中文的阿拉伯電影則多是以劇情電影為主,如《薩拉丁》(埃及)、《鴉片與大棒》( 阿爾及利亞)、《烽火歲月志》(阿爾及利亞)、《臨時工》(敘利亞)、《差館大佬》(埃及/法國)、《678公交車》(埃及)、《吾等何處去》(黎巴嫩/埃及/法國/意大利)、《當我看著你》(巴勒斯坦/約旦/阿聯酋/希臘)、《瓦嘉達》(沙特阿拉伯/德國/荷蘭/約旦/阿聯酋/美國)、《碰撞》(埃及/法國)、《羞辱》(黎巴嫩/法國/塞浦路斯/比利時/美國)、《霍姆斯之雨》(敘利亞)、《何以為家》(2018年 黎巴嫩/美國)。
中國電影在被翻譯為阿拉伯語后,傳入阿拉伯地區的方式通常是在央視國際頻道、阿拉伯語頻道、法語頻道、中阿衛視(CATV)、埃及國家電視2臺等諸如此類的衛星電視頻道播放,只有少數電影是通過電影院的熒幕方式呈現給阿拉伯民眾的,例如《中國機長》《流浪地球》等就是在阿聯酋(迪拜Roxy影院)播放的。
大多數阿拉伯電影的制作都是由多個國家共同拍攝完成的,呈現給中國民眾的渠道大多也是通過電視臺、網絡的方式,很少有阿拉伯電影可以走進中國影院。
中國和阿拉伯國家在電視劇領域的交流并不平衡,通過收集資料可以發現翻譯為阿拉伯語的中國電視劇并不在少數,但反觀翻譯為中文的阿拉伯電視劇卻屈指可數。
翻譯為阿拉伯語的中國電視劇不下五十部,題材主要可以分為:家庭倫理劇、都市情感劇、青春勵志劇、古裝歷史劇、軍旅劇、年代劇這六類,其中家庭倫理劇和都市情感劇占多數,如:《父母愛情》《媳婦的美好時代》《戀愛先生》《中國式關系》《北京愛情故事》《歡樂頌》《感動生命》《醫者仁心》《辣媽正傳》《裸婚時代》《我的前半生》《何以笙簫默》等。相較之下,其他四類電視劇在數量上并不占優勢,其中青春勵志劇有《好想好想愛上你》《陽光雨季》《炫年華》;古裝歷史劇有《中國往事》《美人心計》《笑傲江湖》《三國》;軍旅劇有《維和步兵營》《激情燃燒的歲月》《我的兄弟叫順溜》《民族英雄馬本齋》;年代劇有《李小龍傳奇》《范府大院》《紅粉世家》。
筆者在搜集資料時,只找到了一部翻譯為中文的阿拉伯電視劇——《歐麥爾哈里發》,這是一部由阿聯酋和土耳其兩國共同攝制的電視劇,題材集劇情、喜劇、傳記、歷史、冒險于一體,是一部完全基于歷史的史詩電視劇,主要講述了哈里發歐麥爾的一生。
翻譯為阿拉伯語的中國動畫片不及被譯制為阿拉伯語的電視劇、電影數量多,主要有《小鯉魚歷險記》《小虎還鄉》《哪吒傳奇》《棉花糖和云朵媽媽》《熊貓和小鼴鼠》(中國/捷克)、《新大頭兒子和小頭爸爸》《螞蟻公主》,這些動畫片的題材基本涵蓋童話、勵志、親子、冒險這四類。
被翻譯為中文的阿拉伯動畫片幾乎沒有,只有一部《口袋森林》和中國一些社交軟件上找到的寥寥無幾的阿拉伯動畫短片,前者是“2019 年首部阿拉伯語版中國 3D 定格動漫作品”[4],后者這些阿拉伯動畫短片則不是連續劇形式的動畫長視頻,而是只有幾分鐘的短視頻。
此處值得一提的是,中國和阿拉伯國家合作過兩部動畫片,“2017年2月,首部中阿合拍動畫片《孔小西與哈基姆》在沙特阿拉伯首都利雅得舉辦開播儀式,得到中沙政府及媒體界的高度重視”[5],這是中國和沙特首次合作的動畫片,它的問世既標志著中阿影視交流進入了一個新的高度——影視作品的互譯已不再是中國與阿拉伯國家唯一的影視交流方式,同時也對往后的中阿影視合作起到了示范引領作用。之后,“山東廣播電視臺與巴基斯坦旁遮普省電視臺、阿聯酋中阿衛視等共同參與制作和發行了52集動畫片《五色奇玉記》”[6]。
翻譯為阿拉伯語的中國紀錄片有《一帶一路》《超級工程》《孔子》《國脈》《大國崛起》《鄭和下西洋》《長城》《撒拉族之旅》等,主要在央視阿拉伯語頻道播出。筆者沒有找到翻譯為中文的阿拉伯紀錄片,檢索阿拉伯紀錄片只可以找到非阿拉伯國家攝制的關于阿拉伯國家的紀錄片。
中國自20世紀50年代開始建設對阿拉伯世界的國際傳播體系,經過幾十年的發展,已經建立起涵蓋傳統媒體和新媒體的相對完整、立體的傳播網絡。[7]且自“一帶一路”倡議提出以來,中阿間的經貿往來、文化交流更加趨于頻繁多樣,截止2020年,僅中阿廣播電視合作論壇已成功舉辦了四屆,此外還有中阿影視產業高峰論壇等各項中阿影視交流活動都在如火如荼地展開。習近平總書記在2019年亞洲文明對話大會上就指出“中國愿同有關國家一道,實施亞洲影視交流合作計劃,幫助人們加深對彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑒平臺”。另外,習總書記在第六屆中阿部長級會議上也曾講到“我們雙方要運用新思路、推出新舉措、創建新機制,努力破解務實合作遇到的各種難題,以改革創新精神打破現實瓶頸、釋放合作潛能”。影視劇作品作為可以體現文明之美的一個載體,在文化交流中的重要性不言而喻,因此中阿影視交流與合作應加進改革創新,具體可以注重加強以下兩個策略:
中阿影視作品的交流合作種類目前集中在電影、電視劇、動畫片、紀錄片這四類,還未涉足綜藝節目。中國現在有很多具有中國特色的綜藝節目,如《中國詩詞大會》《朗讀者》《中華好故事》,這些綜藝節目無不彰顯著中華民族的民族精神和傳統美德,傳播這類綜藝節目既可以打開阿拉伯國家綜藝節目市場,又可以傳播優秀的中華傳統文化,講好中國故事。
目前中阿交流合作的各類影視作品通常僅在電視臺播放,但文化傳播應考慮到受眾群體的差異性,依據年齡,可將受眾群體劃分為兩類,即中青年群體和老年群體。一方面,針對老年群體,可繼續沿用衛星電視臺播放影視作品的方式。另一方面,針對中青年這類年輕群體,中阿影視劇作的傳播應以多平臺多形式的方式聯動推廣傳播,如在中國可與微博、嗶哩嗶哩、豆瓣、知乎、愛奇藝視頻、騰訊視頻等年輕人常用的社交媒體軟件和視頻播放軟件合作,對翻譯為中文的阿拉伯影視作品進行推廣及播放。在阿拉伯國家則可通過在Facebook、Twitter、YouTube上開設賬號,及時發布翻譯為阿拉伯語的各類中國影視作品,加大中國影視作品的曝光度。另外,孔子學院也可作為中國影視傳播的一個載體,“影視作品是集視覺聽覺于一體的文化資源,能夠從多方面調動學生感官,讓學生在具體場景中提升語言交際能力,有效激發他們對中國語言和文化的興趣”[8]。
在人類命運共同體的時代背景下,各國間的文化交流不可或缺,積極吸收借鑒他國的優秀文化,也可對本國的文化發展起到推波助瀾的作用。影視作品作為文化傳播的重要媒介,是文化傳播交流中不可忽視的重要環節。現階段中阿影視交流與合作所取得的成效已顯而易見,未來的中阿影視交流與合作也必然會走向一個新的歷史高度。