999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《幸福之路》兩個中譯本的譯者主體性對比研究

2020-11-26 07:07:25侯然然
現代英語 2020年20期

侯然然

一、 引言

在楊武能看來,文學翻譯這一具有創造力的活動,作家—原著—翻譯家—譯本—閱讀者這一圖形理念必不可少,而翻譯家則處于這一模式的交叉點和樞紐。譯者主體性是指譯者作為翻譯主體,要充分尊重所要求的翻譯內容,發揮其主觀能動性旨在達到翻譯目標。其本質特征是譯者的自覺文化意識、人文品格及其文化、審美創造性。 同一個文學作品在被不同譯者進行翻譯后就可能會呈現不同的解讀和表達形式,而將文學翻譯這一活動放在跨文化的角度下,譯者主體性作用會被更加深刻地理解和認識。

羅素因其哲學著作對人類倫理和道德文化做出的巨大貢獻于1950 年榮獲諾貝爾文學獎,其中《幸福之路》就是一本關于人應如何追求幸福的哲學散文,經翻譯大家傅雷譯入中國后受到極大歡迎。 近年來,南京大學社會心理學博士黃菡也重新翻譯了這本著作,期望這個時代有更多人能在追尋幸福的路上遇見。 國內對《幸福之路》的研究主要關注的是傅雷譯本的研究,而文章從譯者主體性角度對傅雷譯本和黃菡譯本進行對比分析,以期從譯本差異中挖掘出有利于翻譯實踐發展之處。

二、 譯者主體性下的文本選擇

(一)傅雷選擇《幸福之路》

羅素在《幸福之路》中寫道:童年時,我最愛的圣詩是“世界可厭,負載著我深重的罪孽”那一首。 孤獨的童年,失去雙親的童年使得羅素對幸福極其渴望。而傅雷早年喪父,孩提時代也曾被母親嚴格要求,苦悶的心情同樣無法排解。 與羅素相似的人生經歷促使傅雷對這部作品有著強烈的喜愛。 1942 年,傅雷翻譯《幸福之路》也是希望那個時代下遭受苦難的人們能夠看到人生的希望,中國能夠早日找到出路,建立和平,安定和幸福的新社會。 就像他在《譯者弁言》中談道:“現實的枷鎖加在每個人身上,大家都沉在苦惱的深淵里無法自拔;我們既不能鼓勵每個人都成為革命家,也不能抑壓每個人求生和求幸福的本能,那么如何在現存的重負之下掙扎出一顆自由與健全的心靈,去一嘗人生的果實,豈非當前最迫切的問題?”

(二)黃菡選擇《幸福之路》

為什么“聽過很多道理,卻依然過不好這一生?”因為,“聽過”還不是“真知”,知行合一才是真知。 僅僅“聽過”當然不足以讓你“過好”,幸福不是“聽來”的,是要行動“做出來”,黃菡在序言中這樣說。 當今社會下,人們被車貸,房貸,生活成本提高等各種壓力壓得喘不過氣來,身心也遭受了各種各樣的疾病,有很多人因患上抑郁癥而選擇自殺,從學生到職場人士,追尋幸福之路就此中斷。 黃菡作為社會心理學博士,40歲開始從關注心理健康的角度開設以幸福為主題的講座,以期為當代人在追求人生幸福的路上有所啟示和啟發。

三、 譯者主體性下的翻譯風格

不同的譯者由于所處時代,所受教育,個人文學素養等的不同,會對同一作品給出自己的解讀,會創作出不同的譯作,有各自的翻譯風格。

例1:This book is not addressed to the learned, or to those who regard a practical problem merely as something to be talked about. No profound philosophy or deep erudition will be found in the following pages.

傅譯:這部書不是獻給博學之士的,也不是給那般把實際問題作為談助的人的。 在以下的篇章內,既無高深的哲理,也無淵博的征引。

黃譯:這本書并非寫給專家的,或者那些沒打算解決實際問題的人。 書里沒什么博大精深的哲學洞見,僅僅匯集了一些我以為來自生活常識的觀點。

例2:Boredom as a factor in human behaviour has received, in my opinion, far less attention than it deserves.

傅譯:煩悶,以人類行為的一個因子而論,我覺得太不受人重視了。

黃譯:在我看來,論及人類行為時,無聊這個要素遠沒有得到應有的關注。

例1 是《幸福之路》這本書的序言部分,道出了羅素寫本書的目的和讀者對象,見解簡潔但很深刻。 其中,英文中“the+adj.(v.-ed 形容詞化)”表示的是“一類人”,傅雷將“the learned”譯為“博學之士”,“as something to be talked about”譯為“作為談助”。 譯文非常符合當時白話文形成時期的表達習慣,明晰流暢且地道。 在句式上保持了工整和對偶“不是……也不是……”“既無……也無……”,連著兩個否定句式更精確地表達出了原作對于讀者范圍以及所述內容的限定。 在黃譯中,可以發現該譯文比較接近這個時期人們對于一些專業術語的理解表達,比如“專家”,是指在學術、科技等方面有專門研究或特長的人或者指學術上的某一家,而“the learned”在英語詞典中解釋為“having much knowledge”,所以為了有更大的受眾群體,進行了讀者更容易理解的譯文解釋。

例2 中羅素運用句型“sth as a factor in human behavior has received, in my opinion, far less attention than it deserves.”來強調了“boredom”這個因素在人類不幸福的原因中的重要性。 對于“boredom”這個詞在英語詞典中解釋為了“the feeling of being wearied by dullness,tedious repetition”,被日日重復的行為或狀態所侵擾的疲倦和厭煩,所以傅譯的“煩悶”要比黃譯的“無聊”更為表達精煉,意義豐富。

在以上所舉例句的分析中能夠發現:傅雷先生由于其文學功底深厚,精通古文和白話文,對自己的譯作有美學要求,在譯文中用詞豐富,善用成語,極具文言意味,易于目標語讀者理解又不失文學色彩,符合他“行文流暢,用字豐富,色彩豐富”的美學思想。 黃菡會從現代人追求快速理解文章大意的角度,運用通俗易懂,樸實無華的語言對文章內容進行解讀,將羅素所闡釋的哲學思想用自己的體會和語言傳達給更多在漫漫人生路上追尋幸福的人。

四、 譯者主體性下的翻譯策略

為了將原作的內容和內在含義準確地傳達給目的語讀者,起到翻譯是為了文化交流這一目的,譯者是其中重要的一環,而翻譯時翻譯策略的選擇更是關鍵所在。

例3:Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity,but he is also himself rendered unhappy by envy.

傅譯:普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒;嫉妒的人不但希望隨時(只要自己能逃法網)給人禍害,抑且他自己也因嫉妒而憂郁不歡。

黃譯:嫉妒是正常人性中最令人遺憾的一種性情,善妒之人不僅希望制造不幸,若能逃避懲罰便會付諸行動,而且他自己也會因為嫉妒而不幸福。

意大利著名詩人但丁的長詩《神曲》中講到人性的七宗罪:淫欲、饕餮、貪婪、怠惰、暴怒、嫉妒和傲慢。七宗罪中除了“嫉妒”外,人類在其他六宗罪中皆有益處可得。 淫欲,過分地愛慕對方,雖然會貶低神對人的愛,但能產生愉快的情緒;饕餮,過分地貪圖逸樂,讓感官縱溺,也會使人產生興奮快樂之感;貪婪,過度熱衷于追求金錢和權力,享受金錢與權力帶來的無上榮耀;怠惰,身體和精神追求過分安逸,但得到了足夠的休憩;暴怒,憎恨,復仇以及懲罰他人,當這一需求得到滿足時,有終極的快慰可言;傲慢,因擁有而感到比其他人優越,后世簡·奧斯汀的作品《傲慢與偏見》中所描繪的人物便有此體現。 而嫉妒,不僅對別人無益,對自己更是有害,可謂害人害己,與這里羅素的觀點形成共鳴。 “Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate”,傅雷將這一長句翻譯為了“普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒”兩個小句,漢語多為短句,避免了直譯過來的翻譯腔,歐化語言更易于理解;將最高級“the most”譯為“莫如”而不用“最”也同樣采用意譯來更符合國人的閱讀習慣。在黃菡譯本中,可以發現該句對語序進行了調整,并非按照逐字逐句死譯,將“fortunate”按自己的理解解讀為了“遺憾”,認為嫉妒是一件做過了就無法恢復原狀的事情,但個人認為嫉妒這種情緒確為不幸,人們也是可以不斷調整自己的心理狀態,將其避免的。

例4:The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure.

傅譯:人們的愿望增加收入,包含著以下兩層意義:一是愿望成功;二是愿望以較多的收入來獲致額外的安適。

黃譯:人們渴求更高的收入既是渴求成功,也是渴求高收入能夠帶來的非常舒適的生活。

羅素認為只要是不過分的“工作”,比起整天無所事事,依自己的喜好來行事是可以給人們帶來幸福感的。 如何理解工作的意義,多數人認為全身心投入工作,就能擁有幸福的人生。 在例4 中,原作中包含了兩個定語從句,傅雷采用歸化的翻譯策略,將其處理為了三個漢語短句,同時,根據原作內在含義采用增譯法,增加了“包含著兩層意義”,更適合譯入語讀者理解吸收。 而在黃譯中,也運用規劃譯法將這兩個定語從句處理為了一個有漢語中特有的關聯成分“既是……也是……”,也不失為一種好的方法。

文學翻譯關乎原語與目標語這兩種語言及其文化,是一種國與國之間的文明交流與借鑒,所以在進行各種翻譯的過程中,譯者的主觀能動性不能被忽略。在傅雷和黃菡兩個譯本中展現出來的不同表明:一個譯者對于文本來說并不是機械的,譯者不僅要了解作者的意圖和行文特點,還要了解目標受眾、語言和文化差異。 在這個過程中,譯者必然會將原文的個人語言偏好、知識和態度灌輸到譯文中。 在如今世界全球化的浪潮下,翻譯這一實踐活動應更加注重充分發揮譯者的主動性和創造性,能有一個合情合理的、令人滿意的譯作。

主站蜘蛛池模板: 在线va视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产jizzjizz视频| 国产高清无码麻豆精品| 欧美伊人色综合久久天天| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲最大情网站在线观看 | 欧美不卡在线视频| 91视频青青草| 五月天福利视频| 亚洲精品片911| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产成人麻豆精品| 99视频在线精品免费观看6| 国产全黄a一级毛片| 一级毛片无毒不卡直接观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩a在线观看免费观看| AV天堂资源福利在线观看| 精品三级在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产靠逼视频| 久久精品免费看一| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产精品19p| 亚洲香蕉久久| 久久精品一品道久久精品| 亚洲国产91人成在线| 毛片大全免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲成人在线网| 国产精品青青| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美激情伊人| 91丝袜乱伦| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 草草影院国产第一页| 在线精品自拍| 欧美一区二区三区香蕉视| 中文字幕乱码二三区免费| 91免费国产在线观看尤物| 欧美a级在线| 日韩无码黄色| 国产午夜看片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精品女熟高潮视频| 精品国产免费观看| 国产精品视频导航| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲天堂网2014| 亚洲欧美另类专区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 香蕉久久永久视频| 亚洲女人在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产另类视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 四虎永久免费在线| 国产午夜人做人免费视频| 欧美激情伊人| 伊人无码视屏| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲色图狠狠干| 日韩在线2020专区| 欧美精品高清| 人妻无码一区二区视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 青草娱乐极品免费视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产91高跟丝袜| 全部免费毛片免费播放| 性色一区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲啪啪网| 日韩成人在线视频| 欧美成人日韩| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区z|