諶美玲
作為重要的語言傳播介質(zhì),英語電影臺詞具有連接不同文化背景受眾群體的作用,并且能夠反映出特定的人類內(nèi)心情感。但是對于不具備英語文化基礎(chǔ)的電影受眾群體而言,必須通過了解英語電影字幕提供的電影臺詞翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)良好的文化交融效果。在此過程中,負(fù)責(zé)翻譯英語電影臺詞的技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)秉持促進(jìn)英語文化傳播的宗旨目標(biāo),密切結(jié)合各個受眾群體的地域差異、族群差異、觀念認(rèn)知差異與民俗信仰差異,遵循傳播英語文化的基本思路來實(shí)施英語臺詞翻譯,達(dá)到最佳的英語臺詞翻譯效果。
首先是易懂性與通俗性。作為重要的英語文化傳播媒介,英語電影近些年來日益受到受眾群體的喜愛。英語電影旨在借助豐富并且生動的影視作品情節(jié)來表述人類內(nèi)心情感,激發(fā)跨越不同文化的感情共鳴,進(jìn)而達(dá)到增強(qiáng)文化交融與溝通的效果。在此前提下,英語電影臺詞應(yīng)當(dāng)避免運(yùn)用晦澀與深奧的語句,確保運(yùn)用易懂的通俗語句表述方式來增強(qiáng)電影受眾對于英語電影內(nèi)容的直觀理解,盡量運(yùn)用簡單的英語表述方式來制作電影臺詞。唯有如此,英文電影的受眾群體才能做到透徹理解并且全面把握英文電影的主旨內(nèi)容。反之,對于英語電影如果選擇了晦澀的抽象臺詞表述方式,那將會造成較大的電影臺詞理解難度,無法確保受眾充分了解英語電影內(nèi)容。
其次是瞬時(shí)性。完整的英語電影包含眾多的電影臺詞描述,但是所有的英語電影臺詞都具有瞬時(shí)性的特征,無法做到反復(fù)為受眾呈現(xiàn)同樣的電影臺詞內(nèi)容。觀眾對于英語電影在進(jìn)行觀看時(shí),對于相同的英語臺詞內(nèi)容僅限于聆聽一次,而不能再次予以聆聽。受眾如果未能做到充分理解電影臺詞的配音內(nèi)容,則可以結(jié)合英語電影字幕對其進(jìn)行直觀的理解,增強(qiáng)電影臺詞給受眾帶來的直觀印象與感受。具有瞬時(shí)性的英語電影臺詞應(yīng)當(dāng)能夠承載豐富的人類內(nèi)心情感,從而達(dá)到激發(fā)受眾內(nèi)心情感共鳴的良好效果。
最后是明確性與簡潔性。英語電影臺詞切忌運(yùn)用煩瑣的語法表述方式,應(yīng)當(dāng)盡可能運(yùn)用簡潔的方式來描述人物情感或者表述事件場景,確保電影受眾能夠做到正確掌握英語臺詞中的基本要點(diǎn),據(jù)此達(dá)到直觀了解整個英語電影主旨內(nèi)容的效果。在此前提下,英語電影需要運(yùn)用簡明的電影臺詞來表達(dá)人物感受或者描述事件過程,增強(qiáng)英文電影的吸引效果。從英語電影受眾的角度來講,多數(shù)電影觀眾也更加易于接受簡潔易懂的英語電影臺詞。
英語電影臺詞并非局限于簡單的語句表層含義,而是涉及更深層次的電影臺詞內(nèi)涵,因此需要受眾對此進(jìn)行深入的挖掘與分析。作為負(fù)責(zé)翻譯英語電影臺詞的技術(shù)人員來講,翻譯電影臺詞的人員承擔(dān)著傳播英語電影文化以及溝通不同文化背景受眾的重要職責(zé),必須保證運(yùn)用正確的電影臺詞翻譯方法,運(yùn)用英語電影臺詞作為媒介來實(shí)現(xiàn)文化交融與文化溝通的效果。翻譯工作人員首先需要明確英語以及其他語言之間的潛在文化差異,對于文化差異予以充分的尊重,如此才能做到正確轉(zhuǎn)換英語臺詞內(nèi)容,為電影受眾呈現(xiàn)真實(shí)的電影臺詞內(nèi)容。具體在翻譯英語電影臺詞的過程中,主要涉及如下的電影臺詞翻譯技巧與方法:
原始的英語電影臺詞如果無法被不同文化背景的受眾群體理解,那么必須借助臺詞含義轉(zhuǎn)換的方法來進(jìn)行處理。根植于不同文化背景的英語電影臺詞將會呈現(xiàn)明顯的臺詞內(nèi)容差異,因此作為翻譯技術(shù)人員務(wù)必重視轉(zhuǎn)換臺詞翻譯的文化背景,如此才能保證不同文化背景中的受眾群體都能做到正確理解電影臺詞本身的含義,而不會產(chǎn)生臺詞理解中的偏差。
從英漢文化差異的角度來看,英語電影中的多數(shù)臺詞都建立在英語文化背景的前提下。因此在進(jìn)行臺詞翻譯時(shí),必須運(yùn)用文化背景轉(zhuǎn)換的方式對其進(jìn)行處理,確保擁有不同文化背景的電影受眾都能做到正確領(lǐng)會電影臺詞內(nèi)容,避免由于差異性的英漢文化背景造成錯誤的電影臺詞理解現(xiàn)象。在此過程中,作為臺詞翻譯人員需要做到緊密結(jié)合英語文化以及漢語文化的差異性背景,充分體現(xiàn)外來文化融入本土文化的重要意義。經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠⒄Z臺詞內(nèi)容轉(zhuǎn)換,保證英語電影臺詞符合特定文化背景下的受眾認(rèn)知習(xí)慣,避免偏離電影受眾自身的文化認(rèn)知背景。
例如,在《A Song of Ice and Fire(冰與火之歌)》這部英文電影中,守夜人在形容邪惡勢力時(shí)運(yùn)用了“dragon”這個詞匯,因此帶有貶義詞匯的寓意內(nèi)容。因此對于“dragon”的英語單詞翻譯時(shí),臺詞翻譯人員應(yīng)當(dāng)做到充分結(jié)合特定的電影內(nèi)容背景,避免將其直接翻譯為“龍”的含義。通過運(yùn)用臺詞轉(zhuǎn)換分析的方法,能夠判斷出上述的英語單詞在多數(shù)英文電影中都象征著反面的內(nèi)容,因此通常可以將其翻譯為“魔頭”等詞匯含義,避免造成電影觀眾對于英語電影內(nèi)容的誤解。
中英文化背景之間具有顯著的差異性,在翻譯英語電影臺詞時(shí)需要做到充分關(guān)注特定的文化背景,合理運(yùn)用文化背景移植的方式來進(jìn)行電影臺詞的翻譯處理。目前面臨國際化的全新時(shí)期背景,各種不同文化不再表現(xiàn)為彼此隔絕的狀態(tài),而是逐漸實(shí)現(xiàn)了全方位的文化交融,吸納多樣的文化優(yōu)勢并且包容文化差異性。在此基礎(chǔ)上,作為臺詞翻譯人員必須認(rèn)識到移植英語文化背景以及漢語文化背景的重要意義,善于運(yùn)用文化背景移植的方式來贏得受眾的喜愛,增強(qiáng)不同文化背景觀眾在觀看英語電影時(shí)的親切感,充分促進(jìn)文化融合與文化交流。
例如,對于“teach a lesson”的英語詞組在進(jìn)行翻譯時(shí),如果遵循常用的英語固定句法搭配方式進(jìn)行翻譯,那么將會翻譯為“給予一個教訓(xùn)”。但是實(shí)際上,簡單遵循固定英語句法搭配的電影臺詞翻譯方式無法保證達(dá)到較強(qiáng)的受眾吸引效果,因此需要臺詞翻譯人員運(yùn)用靈活轉(zhuǎn)化的方式來進(jìn)行臺詞翻譯,增強(qiáng)英語電影臺詞本身具備的吸引力。臺詞翻譯人員若能做到正確運(yùn)用移植文化背景的做法,那么將會明顯增強(qiáng)電影臺詞的吸引效果,避免受眾陷入理解臺詞含義的困惑中。經(jīng)過全面的文化移植與分析,最終可以將“teach a lesson”的英文詞組直接翻譯為“給某人上了一課”,上述翻譯方法既包含了“教訓(xùn)”的含義,又顯得十分形象與逼真。
在某些情況下,英語電影臺詞的編創(chuàng)人員善于運(yùn)用細(xì)膩的語言描述方法來表達(dá)臺詞內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到吸引英語電影受眾的效果。但是與此同時(shí),運(yùn)用細(xì)膩筆觸進(jìn)行人物刻畫或者事件細(xì)節(jié)描述的方式將會增大臺詞翻譯時(shí)的操作難度。翻譯技術(shù)人員如果遇到以上的情形,通常無法直接運(yùn)用轉(zhuǎn)化英漢文化背景或者簡單翻譯臺詞字面含義的做法來進(jìn)行處理,因此必須運(yùn)用融合各種文化差異的方式予以應(yīng)對。經(jīng)過文化差異的融合與移轉(zhuǎn)處理,應(yīng)當(dāng)能夠達(dá)到明顯增強(qiáng)英語電影臺詞文化包容性的效果,巧妙結(jié)合了不同文化背景下的電影臺詞內(nèi)容。
例如,在《Dead Poets Society》(死亡詩社)的英語電影中,基廷老師運(yùn)用了“dinosaur”這個詞語來形容頑固不化的人。對于“dinosaur”的英語電影臺詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí),如果將其翻譯為“恐龍”的英語字面含義,那么很難保證充分吻合電影臺詞的本意,對此應(yīng)當(dāng)給予必要的轉(zhuǎn)化處理。但是如果將其翻譯成比較隱晦的電影臺詞內(nèi)容,則會減弱英語電影的生動效果,無法達(dá)到迅速吸引不同文化背景受眾的目的。因此,經(jīng)過全面與綜合的考慮,最終可以將其翻譯成“老頑固”的電影臺詞內(nèi)容。翻譯人員通過運(yùn)用上述的英語臺詞翻譯做法,既可以達(dá)到保留英語詞匯本意內(nèi)容的效果,同時(shí)又增添了俏皮與生動的英語電影氛圍。
從本質(zhì)上講,翻譯英語電影臺詞并不是簡單局限于翻譯表層的臺詞字面內(nèi)容,而是需要透過英語臺詞的表層語句內(nèi)容,進(jìn)而做到幫助電影受眾深入理解英語電影內(nèi)涵的目標(biāo),激發(fā)電影觀眾對于觀看英語電影的強(qiáng)烈熱情與興趣。在翻譯各種類型英語電影臺詞的實(shí)踐過程中,作為翻譯技術(shù)人員首先應(yīng)當(dāng)保證運(yùn)用正確的方法來轉(zhuǎn)換翻譯英語臺詞的背景,同時(shí)還要做到緊密結(jié)合英語臺詞的文化背景來源,確保運(yùn)用巧妙的方式來融合不同的背景文化,呈現(xiàn)生動與豐富的英語電影內(nèi)容。在此前提下,英語電影臺詞翻譯過程主要應(yīng)當(dāng)涉及如下的文化傳播要點(diǎn):
電影臺詞翻譯過程具有增進(jìn)受眾群體對于電影內(nèi)容了解程度的作用,并且還能達(dá)到傳遞電影文化內(nèi)容的目的。為了達(dá)到正確定位電影臺詞翻譯工作的目的,臺詞翻譯的具體負(fù)責(zé)人員應(yīng)當(dāng)明確自身的文化傳遞責(zé)任,通過不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng)的方式來保證實(shí)現(xiàn)良好的電影臺詞翻譯效果。面對抽象與復(fù)雜的英語電影臺詞內(nèi)容,翻譯技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)靈活選擇多種不同的臺詞翻譯法,避免局限于狹隘的電影臺詞翻譯思路。在平日的業(yè)務(wù)訓(xùn)練中,翻譯技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)充分把握并且透徹理解各種文化背景,做到熟練轉(zhuǎn)化英語臺詞內(nèi)容,體現(xiàn)電影臺詞翻譯對于促進(jìn)英語文化交融的重要意義。在此前提下,電影臺詞的具體翻譯技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)保持正確的電影臺詞翻譯定位,運(yùn)用正確的電影臺詞翻譯方式來呈現(xiàn)完整的英語電影臺詞內(nèi)容,突顯電影臺詞翻譯的重要價(jià)值與作用。
文化意象本身具有抽象性,需要借助生動與直觀的電影臺詞作為傳播載體,從而被更多的受眾群體了解。翻譯英語臺詞的過程并非簡單局限于轉(zhuǎn)化語言表述的方式,而是直接涉及英語電影蘊(yùn)含的特定時(shí)期歷史背景以及人文習(xí)俗差異性。因此在臺詞翻譯的過程中,一定要深入了解電影相關(guān)的文化背景及牽扯的文化淵源,完美地展現(xiàn)英文電影中的特定文化意象,給電影受眾全面而深入的文化輸入和傳遞。
具體在傳遞英語文化意象的過程中,翻譯電影臺詞可以達(dá)到構(gòu)建直觀的電影人物形象以及深入開展電影文化交流的效果,增強(qiáng)了英語電影受眾對于電影文化意象的感受與了解。翻譯技術(shù)人員務(wù)必保證謹(jǐn)慎的心理狀態(tài),避免由于錯誤的英語臺詞翻譯方法從而造成誤導(dǎo)電影觀眾的情況產(chǎn)生。
此外,傳遞英語文化意象的做法還應(yīng)當(dāng)充分關(guān)注英語臺詞本身蘊(yùn)含的審美內(nèi)涵,對于電影臺詞的潛在審美含義予以深入的挖掘。與日常交流運(yùn)用的英語表述風(fēng)格相比,運(yùn)用在英語電影中的英語臺詞表述方式具有更加顯著的審美特征,臺詞翻譯人員應(yīng)當(dāng)重視運(yùn)用社會性與人文性的視角來看待英語電影的臺詞翻譯操作,進(jìn)而對于抽象的英語電影意象予以正確的傳遞,增強(qiáng)英語電影蘊(yùn)含的審美價(jià)值。在必要的時(shí)候,翻譯技術(shù)人員可以發(fā)揮自身的聯(lián)想,合理表述英語電影的審美意境,并且將人類內(nèi)心情感融入翻譯電影臺詞的環(huán)節(jié)與過程中。
目前,英語電影已經(jīng)成為溝通各個受眾群體的重要橋梁,尤其是對不同文化背景的電影受眾群體而言。英語電影傳遞著人類共有的內(nèi)心情感,因此可以通過激發(fā)電影受眾內(nèi)心情感共鳴的做法來搭建文化溝通的橋梁,促進(jìn)全方位的電影文化交融,拉近不同文化背景群體之間的情感距離。具有差異文化背景的電影受眾在觀看英文電影的過程中,其內(nèi)心將會產(chǎn)生相似的情感反應(yīng),因此達(dá)到成功促進(jìn)不同文化群體交流的目的。
英漢文化交流必須借助特定的文化傳播媒介才能予以實(shí)現(xiàn),其中典型的文化傳播媒介就是英語電影。在進(jìn)行電影臺詞的轉(zhuǎn)化與翻譯時(shí),基本要點(diǎn)在于充分保證具有差異文化背景的不同受眾群體都能做到正確領(lǐng)悟英語電影的內(nèi)涵,杜絕電影臺詞中的歧義現(xiàn)象產(chǎn)生。翻譯技術(shù)人員應(yīng)當(dāng)運(yùn)用優(yōu)美與生動的英語詞匯來描述英語電影臺詞,增強(qiáng)英語臺詞對于受眾的吸引力,搭建不同文化背景的受眾群體進(jìn)行情感溝通的橋梁。
經(jīng)過分析可見,英語電影臺詞的翻譯過程涉及很多的文化背景內(nèi)容,翻譯技術(shù)人員需要做到緊密結(jié)合特定的受眾群體文化背景,避免出現(xiàn)不符合受眾文化背景以及習(xí)慣思維的翻譯結(jié)果。從英語文化傳播的角度來講,翻譯英語電影臺詞應(yīng)當(dāng)秉持促進(jìn)文化交融的宗旨目標(biāo),借助電影臺詞翻譯的做法來幫助英語電影觀眾理解電影臺詞內(nèi)容,對于全方位的英漢文化交流予以促進(jìn)。