楊建蘭 任頌
公共空間的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言作為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象起源于20 世紀(jì)90 年代初的西方,主要研究對(duì)象是公共領(lǐng)域路牌、警示、指引、廣告、門牌、服務(wù)等語(yǔ)言現(xiàn)象。 在Landry & Bourhis 的努力下,“語(yǔ)言景觀學(xué)”得以創(chuàng)立,他們對(duì)語(yǔ)言景觀研究的基本范疇和理論奠定了基礎(chǔ)。 國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究可以說(shuō)是北京奧運(yùn)會(huì)申辦成功推動(dòng)的。楊永林及其團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了為期5 年的相關(guān)研究,推動(dòng)了北京雙語(yǔ)譯寫規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。 2017 年國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)正式頒布。 但是,現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯寫問題依然比較普遍。 文章將結(jié)合典型問題,探索英語(yǔ)譯寫的提升思路。
a) PANJIAYUAN LU—PANJIAYUAN Rd—PAN JIA YUAN Lu (潘家園路,“路”有三種譯寫法)
b)MAJIAPU DONGLU—MAJIAPU East Rd。 (馬家堡東路, “東路”有兩種譯法)
c) FANGCAODI NORTH XIANG—FANGCAODI NORTH Ln (芳草地北巷,“巷”有兩種譯法)
d) NANYINGFANG HUTONG—NANYINGFANG Ln (南營(yíng)房胡同, “胡同”有兩種譯法)
e)E 3rd Ring South—EAST 3rd RING S (東三環(huán)南路,“東”“南”各有兩種譯寫法)
f) JINGSONGZHONGJIE—JINGSONG MIDDLE Sr。 (勁松中街,“中街”有兩種譯法)
g)JINGSONGQIAONAN—JingSongQiaoNan (勁松橋南,譯法同,大小寫不同)
以上這一類路牌的英語(yǔ)譯寫不統(tǒng)一的問題隨處可見,最普遍的問題是時(shí)用漢語(yǔ)拼音,時(shí)用英文(a-f);二是全大寫還是首字母大寫(a-g);三是縮寫還是全拼(a-f);四是字與字之間用不用空格(a-g)。 路牌英譯不統(tǒng)一的問題有時(shí)表現(xiàn)在同一地點(diǎn)鄰近的標(biāo)牌用不同的譯寫,如北京南四環(huán)一十字路口“馬家堡東路”的譯寫在南北向路牌上是“MAJIAPU DONGLU”,但是在行車道紅綠燈架上的路牌翻譯卻是“MAJIAPU East Rd.”。 有時(shí)候表現(xiàn)在地面路牌與地鐵路牌的不統(tǒng)一,公交站路牌與其他路牌不統(tǒng)一;公交車內(nèi)與車外站牌不統(tǒng)一;車內(nèi)站名與車內(nèi)電子屏顯示不統(tǒng)一;電子地圖英語(yǔ)版與現(xiàn)場(chǎng)標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一。 外國(guó)朋友在某一地看到四五種不同譯寫法,準(zhǔn)會(huì)糊涂。
一些單位名稱的英譯也容易出錯(cuò),如:
a)CHAOWAI SUB-DISTRICT OFFICE—朝外街道辦事處
b ) CHAOWAI STREET PEOPLE SERVICE HALL— 朝外街道為人民服務(wù)大廳
c)PERSONAL RENTING HOUSING TAX COLLECTION CENTER—個(gè)人出租房屋稅款征收服務(wù)站
d)Volunteer Work Study Program Center—志愿者勤工儉學(xué)招募站
e)Administration of Wuality and Technology Supervision of Haidian District—海淀質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局)
b)的“街道”是社區(qū)管理基層單位,譯成“SUBDISTRICT OFFICE”更接近真實(shí)所指。 c)的“個(gè)人出租房屋”應(yīng)該譯成“Private House-renting”更好。 d)的“志愿者”與“勤工儉學(xué)”應(yīng)該是并列關(guān)系,而不是限定關(guān)系;“招募”是個(gè)關(guān)鍵詞卻沒有譯出,多了一個(gè)“Program”(項(xiàng)目);應(yīng)該譯成“Volunteer & Work Study Recruiting Center”,否則就成了“項(xiàng)目中心”了。 e)的Wuality 是Quality 的誤寫,Administration 與Supervision兩個(gè)詞語(yǔ)義重復(fù),是受漢語(yǔ)字面意思影響所致。 出公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)逐字對(duì)應(yīng)翻譯會(huì)譯出可笑的意思。 曾經(jīng)有人在上海火車站候車區(qū)拍到Artificial Channel(人工通道),詞典上的意思是指“人工修造的通道”,并非“人工檢票的通道”(Staff/Manual Check-in)。
十三陵作為世界文化遺產(chǎn)地,是許多外國(guó)游客和外國(guó)史學(xué)家經(jīng)常拜訪的目的地。 出現(xiàn)在地鐵站名中的英文名卻有漢語(yǔ)拼音“SHISANLING”和“Ming Tombs”兩個(gè)版本,后者表示普通概念的部分翻譯成英語(yǔ)詞。完全不同的兩種譯寫把同一個(gè)地名搞得不知所指。 再舉一例,中國(guó)人民大學(xué)中的“大學(xué)”是“DAXUE”還是“University”? 如果拼音可以接受,那么別的大學(xué)也可以都用拼音。 確實(shí)首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)、北京大學(xué)、中國(guó)傳媒大學(xué)的地鐵站的翻譯也是英譯版和拼音版并存,還有“Univ”簡(jiǎn)寫版。
兩年前在北京一城區(qū)4A 遺址公園,研究者拍到了“No Naked Fire”(禁止使用明火)。 這個(gè)翻譯應(yīng)該是機(jī)器翻譯的結(jié)果,此公園里的其他英文譯寫也證明了這一點(diǎn)(括號(hào)里提供了相對(duì)正確的翻譯):
Please Protect The Grass(請(qǐng)愛護(hù)草地;Do No Harm to Grass)
THE EXQUISITE PARK(精品公園;Premium Park)
UNDERGROUND TOILET(地下衛(wèi)生間;Toilet)
這個(gè)公園里的英文譯寫顯然有失認(rèn)真推敲,在其他地方也出現(xiàn)了刻寫錯(cuò)誤,將“City”誤刻成“Gity”。隨著北京市政府對(duì)城市公園、休閑場(chǎng)所的升級(jí),亟待跟上的是文化配置,英文譯寫必須全程由專業(yè)人士把關(guān),否則某公園出現(xiàn)的下列錯(cuò)誤會(huì)出現(xiàn)在別處:
No Visitors(游客止步;Only for the Staff)
Public Toilet(公共廁所;Toilet)
Subject: No Risk of Sub branch(科目:無(wú)患子科;Subject:Sapindaceae)
上述最后一例涉及植物專業(yè)知識(shí),這和歷史知識(shí)進(jìn)入景觀區(qū)一樣,是英文譯寫的又一個(gè)大類,涉及的知識(shí)范圍更加豐富。
地名中可譯的類屬部分是用拼音還是英語(yǔ)? 如果從簡(jiǎn)單化一的角度講,地名都用漢語(yǔ)拼音,這樣就不需要翻譯,避免出錯(cuò);但是從英語(yǔ)標(biāo)牌的功能角度說(shuō)(為說(shuō)英語(yǔ)的公眾提供有用的信息),那就應(yīng)該譯成對(duì)外國(guó)朋友更加友好的英語(yǔ)。 但是譯寫英語(yǔ)標(biāo)牌還有其他因素在發(fā)揮作用。 從節(jié)省書寫空間上說(shuō),英語(yǔ)一個(gè)單詞比漢語(yǔ)需要更多的空間,如DAXUE 需要5 個(gè)字符就夠了,而University 就需要10 個(gè),所以制作者更傾向于拼音了。 空間的限制又導(dǎo)致了詞之間少或不用空格的問題,用空格顯然對(duì)斷字非常有用,但是需要更多的空間。 從譯寫成本上來(lái)講,用拼音無(wú)需翻譯、不易出錯(cuò),絕對(duì)比英語(yǔ)更節(jié)省。 用英語(yǔ)譯寫需要翻譯者、制作者、審核者三個(gè)環(huán)節(jié)的參與人都有一定的英語(yǔ)水平。 現(xiàn)存的一些標(biāo)牌錯(cuò)誤要么是翻譯譯錯(cuò)了,要么是制作者不懂英文出錯(cuò)了,而審核者的英文水平不夠,也不能發(fā)現(xiàn)問題;等標(biāo)牌正式使用了,到有人發(fā)現(xiàn)問題、反映問題、解決問題,將是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,常常需要幾年。 如果用拼音,就不用擔(dān)心這些了。
各種渠道的信息匯聚表明,這些標(biāo)牌的管理歸口不一。 交通部管道路路牌,地鐵系統(tǒng)管地鐵標(biāo)識(shí),語(yǔ)言使用歸語(yǔ)言文字委員會(huì),英語(yǔ)翻譯歸外事辦。 也許還不止這些部門。 歸口不一,各家在決策的時(shí)候參考的權(quán)威不一樣;定稿以后找的翻譯水平?jīng)]保證;標(biāo)牌制作者不懂英文,錯(cuò)了也不知道;制作出來(lái)往往直接投入使用。 英語(yǔ)標(biāo)牌變成了無(wú)法保證質(zhì)量的擺設(shè)。 可喜的是,有關(guān)部門在試圖改變這種狀況,2020 年3 月,北京市政府頒布了《北京市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》,明確了北京外事辦為外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的管理主體,并有協(xié)調(diào)各部門做好外語(yǔ)譯寫服務(wù)的義務(wù)。 其中還明確規(guī)定一些場(chǎng)所必須有英語(yǔ)標(biāo)識(shí),而且英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的使用要符合我國(guó)法律、道德規(guī)范和價(jià)值觀,彰顯了我國(guó)政府對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)使用的絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)。
除了上述原因之外,各界對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)不夠重視是最深的根源。 公共標(biāo)識(shí)的主要語(yǔ)言肯定是漢語(yǔ),受眾主要是中國(guó)人,外語(yǔ)作為輔助性語(yǔ)言,受眾人數(shù)少,得不到足夠的關(guān)注。 管理者的外語(yǔ)水平不足以達(dá)到判斷、翻譯、審核的能力,所以也就容易疏忽英文譯寫。但是城市里英文標(biāo)識(shí)出錯(cuò)率高,絕對(duì)反映了城市的整體管理水平和文化水平。 一個(gè)幾乎全民學(xué)英語(yǔ)的大都會(huì),對(duì)身邊的英語(yǔ)使用每個(gè)人都該負(fù)有責(zé)任。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的制定和接受就像文字的演化一樣是一個(gè)制定標(biāo)準(zhǔn)化、接受標(biāo)準(zhǔn)化的過程,即“書同文”的過程。 每一次的標(biāo)準(zhǔn)化,都是對(duì)過去混亂狀態(tài)的厘清和對(duì)未來(lái)的引導(dǎo)。 2017 年的《規(guī)范》對(duì)常用的各領(lǐng)域英語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫提供了參考標(biāo)準(zhǔn),對(duì)全國(guó)英文標(biāo)識(shí)的提升起到了積極作用。 之后的場(chǎng)館英文標(biāo)識(shí)明顯比之前規(guī)范了許多。
漢語(yǔ)作為最古老的語(yǔ)言之一,讓我們無(wú)比驕傲。漢語(yǔ)也一直在努力與國(guó)際語(yǔ)言接軌,新中國(guó)成立后的《漢語(yǔ)拼音方案》讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)更加容易。 所以有人認(rèn)為英語(yǔ)標(biāo)識(shí)就應(yīng)該用漢語(yǔ)拼音,讓他們外國(guó)人學(xué)我們的漢語(yǔ)來(lái)適應(yīng)我們,這種觀點(diǎn)反映到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫上就顯得缺乏遠(yuǎn)見。 殊不知,正是在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的并行和交流中,我們發(fā)現(xiàn)了越來(lái)越多曾經(jīng)被忽視的漢語(yǔ)美,表達(dá)高效、富有韻律、字形緊湊美觀等。 我們應(yīng)該帶著文化自信的態(tài)度提供外語(yǔ)服務(wù),如50 年代重視漢語(yǔ)推廣普及那樣重視英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫規(guī)范,在現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步細(xì)化譯寫標(biāo)準(zhǔn),再來(lái)一次英語(yǔ)標(biāo)識(shí)“書同文”的推進(jìn)。 比如中國(guó)特色的經(jīng)典語(yǔ)言、典故在各地的旅游景觀中如果譯成優(yōu)美的英語(yǔ),將更能弘揚(yáng)中國(guó)文化的魅力。 在給外國(guó)友人提供語(yǔ)言服務(wù)的同時(shí),也是我們展現(xiàn)文化自信的時(shí)候,讓“宣德懷遠(yuǎn)”通過語(yǔ)言服務(wù)達(dá)及更多的世界友人。
Landry. & Bourhis 將語(yǔ)言景觀的功能分為“信息功能”和“象征功能”。 “信息功能”就是提供有關(guān)地點(diǎn)、警告、禁止、指示等信息給不確定的受眾。 本著這個(gè)最基本的功能原則,用拼音LU 還是英語(yǔ)Road/Rd是很容易取舍的。 拼音部分除了提供漢字讀音幫助外,沒有增加信息量;但是如譯成英語(yǔ)Road/Rd,英語(yǔ)讀者立刻知道這是一條“路”。 其次,大小寫的問題也與信息有關(guān)。 大寫一般用于縮略語(yǔ)、特指對(duì)象、建筑物及藝術(shù)設(shè)計(jì)中,表達(dá)強(qiáng)調(diào)、莊嚴(yán)、夸張、凸顯。 但是一串沒有分隔符的大寫字母,不符合人們閱讀小寫體的習(xí)慣。 試比較TIANANMEN 和TianAnMen,顯然后者更容易讀懂。 2016 年,北京地鐵系統(tǒng)對(duì)站名統(tǒng)一更改了譯寫規(guī)范,不再用不分割的大寫,而是在地名與屬類之間分開,每一部分首字母大寫,其余字母小寫。 屬類名詞應(yīng)該英語(yǔ)化,這樣才可以提供更多的信息。 路、街、巷、道、胡同、斜街等名稱都統(tǒng)一英語(yǔ)譯寫,多年后習(xí)慣就成自然了,這也是智能化管理的需求。
行政協(xié)作、科研機(jī)構(gòu)加入、社會(huì)力量參與是提升外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫質(zhì)量的有效途徑。 北京作為文化名都,應(yīng)該在語(yǔ)言服務(wù)方面展示出獨(dú)特的文化內(nèi)涵。 行政機(jī)構(gòu)應(yīng)該依托科研院所進(jìn)行相關(guān)立項(xiàng)、研究,獲得更多的成果來(lái)提升外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫質(zhì)量;還要?jiǎng)訂T志愿者群體等社會(huì)公眾力量來(lái)監(jiān)督外語(yǔ)譯寫,及時(shí)反映問題、提供建議。 英語(yǔ)標(biāo)識(shí)和大眾的距離最近,也更容易影響大眾,常常是英語(yǔ)愛好者的學(xué)習(xí)資源。
2022 年的冬奧會(huì),“一帶一路”的長(zhǎng)路,更加開放的中國(guó)未來(lái),需要人們提供更加友好的公共外語(yǔ)標(biāo)識(shí)服務(wù)、構(gòu)建更富有國(guó)際情懷的語(yǔ)言生態(tài)。