唐芳 盧德美
CBI教學(xué)即內(nèi)容依托式教學(xué),Mohan和Brinton都是CBI教學(xué)理念的奠基人之一。Morhan認(rèn)為語言內(nèi)容與語言表達(dá)密不可分,Brinton認(rèn)為有效的教學(xué)手段應(yīng)當(dāng)是把語言學(xué)習(xí)建立在特定的內(nèi)容之上,提出了“Content-based Instruction(CBI)”這一概念,并把它定義為“一種將特定學(xué)科內(nèi)容與語言學(xué)習(xí)目標(biāo)相結(jié)合的教學(xué)方法”。語言本身是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),是工具和載體,它的強(qiáng)大和意義所在是它所載的豐富內(nèi)涵,而學(xué)科就是這豐富內(nèi)涵的有力來源,以學(xué)科內(nèi)容為依托,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,把語言的習(xí)得和學(xué)科知識(shí)有機(jī)結(jié)合,讓語言的輸入在明確的背景下更容易理解和獲取,語言的輸出有更明確的方向,從而更好地促進(jìn)了語言實(shí)際運(yùn)用能力的提高。因此,基于英語語言及學(xué)科的特點(diǎn),CBI教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中越來越受到教育工作者的重視。
教師在實(shí)驗(yàn)前對(duì)學(xué)生進(jìn)行了初測(cè),隨機(jī)選擇前測(cè)成績(jī)無差別的兩個(gè)班分別定為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班。在實(shí)驗(yàn)教學(xué)期間,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班使用的教材是一樣的,實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行CBI翻譯教學(xué),在正常課堂教學(xué)的實(shí)例講解中,偏重于融入學(xué)生的專業(yè)新聞實(shí)例來分析,翻譯練習(xí)也偏重于新聞;對(duì)照班按照教材的翻譯內(nèi)容進(jìn)行傳統(tǒng)的常規(guī)翻譯教學(xué),翻譯練習(xí)選擇難度和實(shí)驗(yàn)班差不多的非新聞?lì)}材;兩班的平時(shí)測(cè)試皆采用相同的非新聞?lì)}材,實(shí)驗(yàn)時(shí)間為兩學(xué)期。
翻譯技巧不是簡(jiǎn)單的模式套用,綜合各類書籍中介紹的翻譯技巧。楊曉榮教授把翻譯技巧分為憑借語感和真正的翻譯經(jīng)驗(yàn)所得,他在翻譯實(shí)踐中所悟出的翻譯技巧是“建立在語感和語言知識(shí)這一基礎(chǔ)上的,而且還要考慮具體情況下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則”。
在CBI教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,教師在對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班多次進(jìn)行的漢譯英測(cè)試是采用相同的內(nèi)容。在翻譯技巧上,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生較對(duì)照班學(xué)生在以下四個(gè)方面的良好轉(zhuǎn)變更明顯。
變化1:簡(jiǎn)單句到并列句的轉(zhuǎn)變。
學(xué)生羅的前測(cè)段落翻譯考題中的一個(gè)句子:“黃河全長(zhǎng)5400米,是中國(guó)第二長(zhǎng)河。”他的譯文是“The Yellow River is 5400 kilometers long,it is the second longest river in China.”
且不說該譯文用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá)是否最佳,單從例句符號(hào)的使用上,明顯看出學(xué)生不清楚在英語表達(dá)中兩個(gè)完整的簡(jiǎn)單句不能直接用逗號(hào)連接在一起。英語中兩個(gè)完整的簡(jiǎn)單句要么單獨(dú)成句用句號(hào)結(jié)尾,或者并列成一個(gè)句子,中間需有連詞的連接(如and,but,so,therefore,as等),這是英語和漢語表達(dá)習(xí)慣的不同。漢語中多短句,少連詞;而英語中多長(zhǎng)句,多連詞。
后測(cè)中,也有類似的句子:“中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),同時(shí)也是世界上農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史最悠久的國(guó)家之一。”學(xué)生羅譯為“China is an agriculture country,and it is one of the countries that has the longest history of agriculture development in the world.”雖然譯文還有不完善的地方,但就處理句子結(jié)構(gòu)而言,學(xué)生有了明顯的進(jìn)步,已經(jīng)懂得用連詞如“and”將兩個(gè)完整的簡(jiǎn)單句子連接起來。
變化2:謂語動(dòng)詞的多維度處理。
實(shí)驗(yàn)初期,教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生在一個(gè)簡(jiǎn)單句中,直接羅列2個(gè)謂語動(dòng)詞在一起的現(xiàn)象并不少見,如學(xué)生謝在翻譯“泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里”時(shí),給出的譯文是“Mount Tai is in the west of Shandong Province.It is more than 1500 meters above sea level,covers an area of about 400 square kilometers.”該譯文中。不談句子如何譯更妥當(dāng),其最明顯的不合理處是兩個(gè)并列謂語明顯缺連接詞,單從句子符號(hào)的應(yīng)用上,就可看出學(xué)生不清楚在英語表達(dá)中一個(gè)簡(jiǎn)單句的兩個(gè)并列謂語動(dòng)詞不能簡(jiǎn)單地用逗號(hào)隔開,通常要用并列連詞如and連接。
在后期的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生在這方面的錯(cuò)誤現(xiàn)象的明顯減少,如句子“被警察詢問時(shí),杰夫保持冷靜,沉著地回答每個(gè)問題。”學(xué)生謝給出的答案分別如下:
1)Jeff remained calm and calmly answered every question when he was questioned by the policeman.
2)Questioned by the policeman,Jeffremained calm and calmly answered every question.
在上面的譯文1)中,漢語被動(dòng)句中的動(dòng)詞“詢問”按從句的謂語動(dòng)詞處理,而譯文2)對(duì)此采用了過去分詞做狀語的方式。由此可見,學(xué)生已懂得了謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的靈活轉(zhuǎn)換。
變化3:望文生義的扭轉(zhuǎn)
實(shí)驗(yàn)前期,讓學(xué)生翻譯用于校園公示牌的句子“小草正在休息,請(qǐng)勿打擾”。不少學(xué)生交上來的答案是“The grass is sleeping.Please don't bother it.”乍看這譯文按號(hào)入座,也不存在語法錯(cuò)誤。讓學(xué)生把自己的譯文交與英語母語國(guó)家的留學(xué)生,問他們是否明白英文所表達(dá)的含義,最后這些學(xué)生得到恰當(dāng)?shù)姆g答案“Please keep off the grass!”。
在后期的翻譯短文實(shí)踐中,例句“但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)。”除有個(gè)別同學(xué)直接把“味道、口感”譯成“taste”外,教師特別抽問有以上望文生義現(xiàn)象的部分學(xué)生,他們給出了讓人欣慰的分析:“口感”譯成“taste”不會(huì)錯(cuò),味道可用“口感”表示,但中國(guó)烹飪文化中講究“色香味”,“味道”在中國(guó)文化中還有意指“鼻子聞東西所得到的感覺,即氣味、香味兒”,于是學(xué)生最終選用的詞有“aroma”和“scent”。
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出“Whether the translation is made from or into one's own mother tongue,the primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source-language text.”所以,為避免無意義的譯文,翻譯的首要之重是要透徹地理解源語文本的真正意指,而不是只求在詞匯和語法上互相一致的對(duì)應(yīng)。但同時(shí)要指出的是,并不是所有從一種語言逐字逐句轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯都是錯(cuò)的。當(dāng)逐字逐句的翻譯可以在字面上和源語對(duì)應(yīng)、在功能上和源語對(duì)等時(shí),這種不用改變形式的直譯更值得被提倡。例如,“中國(guó)盲人聾啞人協(xié)會(huì)。”直譯為“Chinese Blind,Deaf and Mute Association.”
變化4:批判式思維的形成
實(shí)驗(yàn)前,學(xué)生對(duì)教師公布的翻譯答案都會(huì)不加思考地直接抄下,但實(shí)驗(yàn)中后期,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生這方面發(fā)生了明顯的變化。
在當(dāng)今的生活中,刷卡、刷身份證、掃一掃二維碼,付款買單、在圖書館刷卡借書或還書已經(jīng)是常事。下面的案例來自學(xué)校教師自編內(nèi)部教材的一道練習(xí)里一道配圖的翻譯題:如圖1所示,請(qǐng)按下方操作刷二維碼(swipe刷)。
在做這道題時(shí),采取的是開放式測(cè)試,允許學(xué)生討論和查資料。學(xué)生在一番查證后,向教師提出對(duì)題目中‘swipe’提示詞的異議:
有道詞典App里的柯林斯雙解詞典對(duì)“swipe,刷(卡)”的詳細(xì)英語解釋:“If you swipe a credit card or swipe card through a machine,you pass it through a narrow space in the machine so that the machine can read information on the card's magnetic strip.”顯而易見,“swipe”這“刷”的動(dòng)作是將卡穿過機(jī)器中的一個(gè)狹窄空間,這樣機(jī)器就可以讀取卡磁條上的信息。但如圖1所示,此處的漢語“刷”并非這種操作,所以教材中的提示詞swipe用于該情景中的“刷”是不妥當(dāng)?shù)摹?yīng)該更換成動(dòng)詞“scan”。 而“scan”在詞典上的解釋是“(of a light,radar, etc.)to pass across an area.”即表示“掃描”。
不難看出,學(xué)生的見解是正確的,我們平時(shí)常說的“刷信用卡(swipe a credit card)”就是把信用卡有磁卡的一端刷過機(jī)器的一個(gè)狹小的槽,而圖中所顯示的語境明顯是要求用戶 “scan your QR code”,即“Put your QR code in the box and scan it.”或者說“Align the box with the QR code you are scanning.”也就是說,此處漢語的“刷二維碼”其實(shí)是“掃二維碼”的意思。
在CBI教學(xué)中,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和自己的新聞學(xué)科相結(jié)合,學(xué)生不斷地在其中經(jīng)歷語言基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用和體驗(yàn)文字間的生活文化。這突出了知識(shí)的積累源自生活,語言的學(xué)習(xí)離不開生活,源自生活,回歸生活的道理。在我國(guó),翻譯能力被認(rèn)為是聽、說、讀、寫、譯等五大基本語言技能中的一種。翻譯是門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)生的翻譯技巧是在“正確”和“錯(cuò)誤”“恰當(dāng)”和“不妥”“最佳”和“欠缺”的實(shí)踐過程中逐漸形成,翻譯能力也同時(shí)在不知不覺中得到了整體的提高。