999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯意義理論對《三字經》經典英譯本的對比研究

2020-11-25 12:19:32
現代英語 2020年7期
關鍵詞:意義

石 英

一、引言

《三字經》自古以來就是中國兒童的經典讀物教材,其中包含哲學知識,天文地理,經典歷史,教育教學等內容。關于《三字經》的譯本眾多,對于這些譯本的評論探討也是多不勝舉,但鮮有從意義理論角度進行分析的文獻資料。文章從劉宓慶的翻譯意義理論出發,以翟理斯和趙彥春的《三字經》英譯本(以下簡稱翟譯和趙譯)為語料進行分析比較研究。研究發現翟譯版本在概念意義、語境意義方面達到了較好的對應;趙譯版本最大的特點是三詞對三字,在形式意義方面高度對應,同時兼顧了風格意義、形象意義最大限度地對應??傊瑑蓚€版本在文化意義方面都各有千秋,給詩歌文學翻譯提供了非常好的參考。

二、劉宓慶的翻譯意義理論

翻譯理論研究學者歷來都認為對翻譯意義的研究十分重要,“翻譯理論家自始至終都重視意義的研究”“無論是東方還是西方的翻譯理論界,絕大多數的理論都主張‘翻譯就是翻譯意義’”。早期,許多學者對意義理論并沒有得出比較系統的總結,只有一些只言片字的敘述。隨著言語研究的深入發展,一些學者開始系統地提出意義理論。劉宓慶的翻譯意義理論就對意義做出了較為系統的闡釋,給翻譯在意義層面的研究提供了很好參考。

翻譯是語言之間的傳播,翻譯本質是雙語在交流中意思的對應轉換。翻譯中的理解并不僅僅是“看懂”“聽懂”,更是涉及各個具體的意義層次,而且包括非語言的意義。劉宓慶(2005)把交流中意義分為六個層次,分別是概念意義、風格意義、語境意義、形象意義和文化意義。通過對文本的這些意義層次的分析,在翻譯轉換的時候,恰當地把這些不同層次的意義考慮進去,然后進行整合,從而指導翻譯過程。

三、《三字經》英譯本分析

(一)概念意義

劉宓慶(2005)認為,概念意義指的是字詞、詞組、句子,句段等語義層面內容,即詞義核心、詞組的指稱意義,以及句子主體和敘述部分的概念意義。作為句子意義的基本組成,在翻譯時應該首先考慮到概念意義的對應。當然,在《三字經》的兩個經典版本中,概念意義都有很好的對應體現。下面例子選自翟譯和趙譯:

例1:茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。

翟譯:If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.The right way in teaching,is to attach the utmost importance to thoroughness.

趙譯:With no education, there'd be aberration.To teach well,you deeply dwell.

翟譯本直接以完整釋義句子的形式呈現該句的含義,從中能夠清楚了解這句話的含義。在概念意義上體現得十分明顯,每一個字都能在句子中找到相對應的意義。趙譯本則兼顧原文的形式意義,三詞一節,譯文十分簡潔,為了更好地讓目標語讀者了解文意,在后面通過加注的方式來解釋該句的含義。對比之下,從概念意義的體現來說,翟譯本的釋義法流暢,易于理解,讓譯語讀者能夠快速了解該句的概念意義。但總的來說,這兩個譯本中概念意義都能夠表達出來,讓人能清晰地理解該句含義。

(二)語境意義

語境意義是指在各種具體語境下詞語的特指意義。語境會使詞語在特定情境下產生特定意義的相關含義,并且會對詞語的意思加以調節。此外,不同的社會環境也會影響語言,包括一些情境下的交際,有時會賦予詞匯特定的情感、色彩、內涵意義。由于搭配或者語法因素造成詞語產生的意義都稱為語境意義或者情境意義。在翻譯研究中,對語境意義的考查已經不是新鮮事物。在任何語言中,語境意義都是意義不可分割的一部分。文學翻譯尤其如此,詩歌語言本身就是高度凝練的語言,詩歌翻譯的過程就是解讀語境的過程。

對《三字經》這樣言簡意賅的詩歌來說,理解語境意義是翻譯的一個非常重要的前提。例1中“茍”“性”“貴”若脫離開這個語境進行直譯,那就比較生硬,不但語義不通,而且讓譯語讀者對中華文化產生誤解。所以在這兩個譯本里,兩位譯者都結合上下文,分別理解成“如果”“本性,性格,性情”“關鍵,重要的是”,這些對語境的理解都在翻譯中完整地體現出來。這樣的例子在《三字經》中比比皆是,因此,語境意義是翻譯中考慮的一個非常基礎的意義層次,必須加以重視。

(三)形式意義

劉宓慶(2005)認為,形式意義指代的是文字的組織形式,句式、篇章結構等安排不同從而賦予語言文字的意義,如中文的詩歌、對聯、駢句,英文的主被動語態、分詞、不定式都具有明顯的形式意義。在翻譯研究中,尤其是文學翻譯中,形式意義對應的是實現完美翻譯的重中之重。

作為詩歌的《三字經》,每一小節都是以三個漢字的形式出現,在形式意義上特征十分突出。要做到形式意義對等,就需要翻譯者深入了解中華文化的韻律特點,恰當轉譯為對等的英語句式結構,其實現難度較其他意義對等更大些。因此,以往出現過眾多譯本中,翻譯時未能夠考慮《三字經》字數對等的問題較多,所以譯本往往就缺乏了《三字經》的音韻之美,失去了它最大的特色。趙譯版本最大的特色就是做到了形式意義的對等,采用三詞一節的形式,讓譯文讀起來像原文一樣朗朗上口。

翟譯對原文意思的傳達也是非常到位的,但與其他許多版本一樣并沒有把字數對等的形式意義理解體現在譯文中。趙譯的版本在形式上采用三詞結構,翻譯非常靈活,如例2中運用設問的方式,沒有用一字一句白描詞來解釋原文內容,而是生動傳神地表達出了形式意義特征,這也是趙譯較前人最為成功之處。

例2:養不教,父之過。教不嚴,師之墮。

趙譯:What's a father?A good teacher.What's a teacher?A strict preacher.

(四)風格意義

一直以來,翻譯研究中對于風格意義的研究都比較缺乏,主要原因是學界對于風格特征的界定比較模糊,但事實上文體的風格對于文學作品來說舉足輕重。劉宓慶提出風格意義指語言文字在源語文本中風格體現的含義,不同作者的文體風格、習慣、個性等風格信息都屬于內風格意義。在翻譯研究中,對語言文本的風格意義進行轉換十分重要,缺失風格意義對應的譯文,不能算是好的譯文。

例3:玉不琢,不成器。人不學,不知義。

翟譯:If the jade is not polished, it cannot become a thing of use.If a man does not learn,he cannot know his duty towards his neighbor.

趙譯:No jade crude, shows craft good.Unless you learn,brute you'll turn.

《三字經》是古代兒童啟蒙的經典讀物,三字一句,通俗易懂,朗朗上口。因此,在翻譯的時候,風格意義應該體現在要適用于兒童閱讀,也應該具備原文的風格特征。趙譯版本最大限度地保留了原文的韻律,并且對其加以通俗易懂的注解。如例1中“education”與“aberration” “well”與 “dwell”,例 3 中“crude”與“good”,“learn” 與“turn”,這樣押韻的例子比比皆是,體現出趙彥春在風格意義的對等上是下足了功夫。雖然是兒童讀物,《三字經》的理解卻并非平鋪直敘,這樣的風格與趙彥春版本的翻譯在風格意義上是比較對應的。相比之下,翟理斯作為一位外國譯者對于中文《三字經》風格意義上的把握就稍顯遜色了。

(五)形象意義

劉宓慶(2005)意義六分說中的第五個意義為形象意義,指的是語言文字從表層意義到指代比喻的轉換、變化及發展。語言中的修飾比喻使文字不同于“大白話”,讓語言文字,語義更加生動形象,更加靈活。因此,在翻譯語義轉換的過程中,一定要注意形象意義之間的轉換。

例4:子不學,非所宜。幼不學,老何為。

翟譯:If the child does not learn, this is not as it should be.If he does not learn while young,what will he be when old.

趙譯:An unschooled child will grow wild.A young loafer,an old loser!

翟譯版本沿用了他在譯文中一貫風格,用白描詞把原文的意義傳達出來,能夠清楚地表明該句的中心概念意義。趙譯版本中創造出了“loafer”和“loser”這兩個生動的比喻,讓語言顯得更為立體。雖然原文中沒有這一形象,但是翻譯本身就是一種創造性過程,如果譯本能夠表達出更好的效果,又何必拘泥于簡單的意思傳達。

(六)文化意義

“文化意義”指語言載體所反映的民族文化和心理素質。毋庸置疑,任何無視文化意義的理解都必然導致意義喪失,在翻譯這種跨文化活動中,必須使之參與交際。

翟理斯認為,以《三字經》為代表的中國古典文化十分神奇且影響深遠。因此,翟采用了易于理解的文字來進行翻譯,采用“大眾化”的方式進行解釋,將博大精深的中國經典文化傳播到西方,這樣才能使處于“高位文化”的西方世界對中國和中國文化思想有一個直觀系統化的認識。

在例2中,兩位譯者對于“義”這一個字的語境意義理解是不一致的。翟譯為“his duty towards his neighbor”,把“義”局限在了“neighbor”的范圍,將其譯作“duty”,這一譯法被判定為誤譯。中國文化中“義”既可謂“天下大義”“朋友仁義”,又可做“明事理”之說。 而趙譯為“not brute”,“brute”的意思為“殘酷的人,暴君;令人不快的人;麻木不仁的人”。由此可見,趙譯更加貼近中文“義”字所承載的文化意義。

四、結語

通過運用劉宓慶的意義理論對《三字經》兩個經典英譯本的對比分析,翟譯版本在概念意義、語境意義方面都比較對應,而趙譯版本在各個意義層面上都有較好的體現,由此得出結論:在翻譯經典文學,尤其是詩歌文學的過程當中,要做到各個意義層次都對應雖然很難,但也需要充分考慮各個層次的意義對等,把握認知語境,做到最大程度上的對應。每種意義不可單獨割裂來看,它是一個動態過程,在翻譯過程中還要注意詞語是否能夠創造語境、創造形象。翻譯的過程就是一個動態化的整合過程。因此,在文學作品翻譯中,譯者既要在理解認知語境,也需要通過語義擴充語境,在轉化時還需要把握譯入語的風格等因素。這一系列的動態化的因素都需要進行整合選擇,真正實現譯作的精準傳神,讓目標語讀者領略中華文化的經典和神奇。

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级色| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品福利网| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩无码黄色| 亚洲一级毛片在线观播放| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美亚洲欧美| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲无线国产观看| 无码日韩视频| 国产综合色在线视频播放线视| 国产理论最新国产精品视频| 99re免费视频| 国产人成午夜免费看| 91福利免费| 一本大道无码高清| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91年精品国产福利线观看久久 | 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99久久精品免费看国产免费软件 | igao国产精品| 欧美a在线视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产高清在线丝袜精品一区| 青青草国产一区二区三区| 乱人伦视频中文字幕在线| 成人在线综合| 色香蕉影院| 亚洲色欲色欲www网| 久草视频福利在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲天堂2014| 午夜不卡福利| 国产男女免费视频| 午夜a视频| 在线免费a视频| 少妇精品网站| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产jizzjizz视频| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲伊人久久精品影院| 五月激情综合网| 亚洲色中色| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美一级在线| 国产在线视频欧美亚综合| 色哟哟国产精品| 色偷偷一区二区三区| 伊人久久久久久久| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲黄色成人| 88av在线看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲国产成人久久精品软件 | 日韩欧美国产精品| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲最大综合网| 国产亚洲精| 欧美一区中文字幕| 免费看黄片一区二区三区| 国产福利影院在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲天堂日韩av电影| 91娇喘视频| 9966国产精品视频| 农村乱人伦一区二区| 成人亚洲国产|