胡建敏
縱觀漫長的人類文明史,語言作為交流工具之一,在其中發(fā)揮了不可或缺的作用,是人類文明與精神活動的載體,而基于語言而產(chǎn)生的文學(xué)作品也是人類文化的結(jié)晶。尤其在近年來,隨著全球化步伐的加快,中西方文學(xué)的交流也日趨頻繁,在此過程中,中西方不同文化的碰撞也引發(fā)了雙方越來越多的重視。文學(xué)作品是不同時(shí)期的社會縮影,不但展示了社會背景,也展示了政治背景與風(fēng)土人情等各個(gè)方面的社會現(xiàn)象,因而不同時(shí)期的文學(xué)作品具有其各自不同的特征。基于此,英語文學(xué)翻譯已不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是對應(yīng)于文字后的社會與文化的轉(zhuǎn)換。針對中西方文化中的不同意象,相關(guān)英語文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)予以足夠重視,以達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目標(biāo),使原作者的情感能夠得到更為準(zhǔn)確地表達(dá)。
在英語文學(xué)翻譯過程中,不容忽視的問題是需要厘清英語文學(xué)與文化背景的聯(lián)系。由于文學(xué)涉及的范圍較廣,不僅包括了文字,更是文字背后的社會與文化的縮影。因而對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮作品涉及的文化背景,才能使翻譯出的英語文學(xué)與原著更為貼近,從而為讀者更好地展現(xiàn)原作者的情感。但就具體翻譯過程而言,對文化背景差異的處理往往具有一定障礙,在充分考慮文化背景的情況下進(jìn)行英語文學(xué)翻譯,在無形中為翻譯工作增加了難度。
在中西方不同文化背景下,人們也相應(yīng)產(chǎn)生不同的認(rèn)知語境,而認(rèn)知語境的差異使得中西方人在思想觀念、表達(dá)習(xí)慣與思維方式等各方面都存在差異。在英語文學(xué)翻譯工作中,一旦翻譯人員未能結(jié)合其作品后的語境,則文學(xué)作品的傳播過程也將受阻。此類作品容易使讀者產(chǎn)生晦澀難懂的閱讀體驗(yàn),從而容易在閱讀過程中喪失興趣,而這一情況與英語文學(xué)翻譯的目標(biāo)是不相契合的。翻譯英語文學(xué)作品主要為了促進(jìn)其傳播,使作品中蘊(yùn)含的文化與思想也隨之有效傳播,并實(shí)現(xiàn)文化交流。
基于此,英語文學(xué)翻譯不但需要堅(jiān)持原著特色與價(jià)值觀,更需要在翻譯過程中進(jìn)一步加以創(chuàng)作,使其文化認(rèn)知語境能夠與讀者進(jìn)行有效融合,這才是英語文學(xué)翻譯工作的重點(diǎn)。
為使英語文學(xué)翻譯更為有效地發(fā)揮作用,相關(guān)翻譯人員需要在翻譯過程中對中西方文化進(jìn)行有效處理,而有效的處理方法則需要以對中西不同文化意象為基礎(chǔ),先找出中西不同文化意象中的平衡點(diǎn),從而進(jìn)一步探索處理方法,以使英語文學(xué)翻譯達(dá)到理想狀態(tài)。
處理中西不同文化意象,最首要的方法是采用不同的翻譯模式。在中西不同文化意象的處理過程中,英語文學(xué)翻譯應(yīng)先滿足跨文化語境翻譯,文化語境也是英語文學(xué)翻譯效果影響因素中不可忽視的一部分。在此情況下,英語文學(xué)翻譯過程中的文化轉(zhuǎn)向環(huán)節(jié)則顯得尤為重要。簡言之,在翻譯模式的選擇上,需要將其中涉及的文化因素與語境等各類問題都加以充分考慮,從最優(yōu)角度選出最合理的翻譯模式,以使英語文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)對原著的有效傳播。在英語文學(xué)翻譯過程中,中西方文化意象存在的巨大差異是首先需要考慮的問題,因而在掌握翻譯模式時(shí),相關(guān)翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備充分認(rèn)知,能夠意識到英語文學(xué)翻譯囊括的方面較廣,不僅有文化交流與傳播,同時(shí)翻譯這項(xiàng)活動自身也屬于社會行為的一種。翻譯文學(xué)作品可以有效為中西方社會中的行為與理念間的交流架設(shè)橋梁,使中西方交流能夠得以促進(jìn)。面對中西不同文化意象,相關(guān)人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)將西方文化背景與中國特定的社會背景下產(chǎn)生的文化意象進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,使英語文學(xué)中的意象所表達(dá)的理念與觀點(diǎn)在翻譯過程中得到合理轉(zhuǎn)化,從而最終形成能讓中國讀者所接受的意象,而此類意象又能有效向中國讀者傳遞出原作者表達(dá)的觀點(diǎn)。使中國讀者在閱讀后既能更加理解西方文化,又能對中西文化意象的差別具備一定的感悟。
英語文學(xué)翻譯過程中,轉(zhuǎn)換中西文化意象也不能忽視翻譯的認(rèn)知語境所產(chǎn)生的影響。由于對意象的處理方式與認(rèn)知語境呈現(xiàn)息息相關(guān)的聯(lián)系,因而相關(guān)翻譯人員在對西方意象實(shí)施轉(zhuǎn)換的過程中,需要對中西方認(rèn)知語境進(jìn)行全面分析。針對中西方不同的文化認(rèn)知語境,其各自受到文化背景的影響較為深遠(yuǎn)。例如英語文學(xué)中的寓言故事在自身特定語境中具備自身特有的含義,相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行寓言翻譯時(shí),需要對其創(chuàng)作背景進(jìn)行充分理解,并在理解的基礎(chǔ)上將創(chuàng)作背景與中國本土特色相結(jié)合,從而有效將西方文化意象轉(zhuǎn)換為中國本土文化意象。英語翻譯與背后的政治與經(jīng)濟(jì)有較大的關(guān)聯(lián),因此翻譯者應(yīng)當(dāng)對其加以全面理解,從而達(dá)到英語文學(xué)翻譯的目標(biāo)。
在英語文學(xué)翻譯過程中,構(gòu)建文化心理也是相關(guān)翻譯人員需要注意的一個(gè)問題,要求相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯時(shí)摒棄文化偏見與文化歧視心理,使中西文化能夠在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)平等交流。為達(dá)到這一目標(biāo),相關(guān)翻譯人員首先要對整個(gè)翻譯過程都予以全面考慮,并結(jié)合讀者對語境的接受程度進(jìn)行科學(xué)分析,以促進(jìn)中西方文化實(shí)現(xiàn)有效溝通。作為重要的溝通工具之一,語言在人類文明進(jìn)程中起到了極為重要的作用,能夠?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儽磉_(dá)情感與心理提供有效渠道。在英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域,如果翻譯后的語言能夠與讀者情感相契合,讀者則能夠自行對西方文學(xué)意象進(jìn)行構(gòu)建,并以此為渠道增強(qiáng)對原著的理解,從而加深對西方文學(xué)的掌握程度。在對文化心理的把握過程中,不同跨文化群體的性格與心理等因素也將對其理解能力產(chǎn)生一定程度的影響,因此相關(guān)翻譯人員需要以英語文學(xué)語境內(nèi)部表達(dá)機(jī)制為基礎(chǔ)進(jìn)行有效分析,并與中國本土化民族心理進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,以完成文學(xué)作品的重新構(gòu)建環(huán)節(jié)。在此環(huán)節(jié)中,翻譯心理也起到了較為重要的影響,翻譯人員需要對英語文學(xué)的寫作背景有正確的認(rèn)知,一旦缺失認(rèn)知,則直接對翻譯結(jié)果產(chǎn)生負(fù)面影響。
構(gòu)建與本土文化相契合的翻譯心理,需要相關(guān)翻譯人員在英語文學(xué)翻譯過程中與自身文化心理進(jìn)行有效融合,在對翻譯文本的選擇過程中,需要結(jié)合自身喜好與能力,選擇既能駕馭且為自身所喜愛的題材進(jìn)行翻譯,使自身優(yōu)勢能夠在翻譯過程中得以有效發(fā)揮。唯有翻譯人員自身對所譯文本有預(yù)先接受的情況下,才能在后續(xù)翻譯過程中有效減少中西方文化造成的障礙。例如郭沫若在對翻譯題材的選擇中,選擇了與自身情況契合度較高的英國詩人雪萊的作品《西風(fēng)頌》,則起到了能夠更好傳遞原作者思想的作用。
在掌握中西文化意象轉(zhuǎn)換的原則后,具體翻譯過程中仍有各類問題需要加以注意。首先,相關(guān)人員在具體翻譯過程中需要為讀者留有一定的想象空間,使其自行對文字加以理解,從而使文學(xué)作品更富意境美。例如針對Achilles'heel(阿基里斯之踵)的意象,在西方中意為“致命的弱點(diǎn)”,源于阿基里斯出生之時(shí)被母親倒提著浸入河水,使其全身刀槍不入,而唯一的致命弱點(diǎn)在于被母親抓住而未曾浸入水中的踵部,最終在踵部遭受箭擊后,阿基里斯因此殞命。在對這一意象進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可掌握為讀者留有想象空間的原則,不必將其意譯為“致命弱點(diǎn)”,而可直譯出意象,使讀者進(jìn)行探索,從而加深對英語文學(xué)的理解。
其次,在具體翻譯過程中,相關(guān)人員需要對文化意象進(jìn)行有效利用,使其成為中西方文化傳播的紐帶。中西方文化意象與其自身的文化緊密相連,無論何種意象,都涵蓋了多元化的文化因素。例如中國文學(xué)中阿Q精神、西方文學(xué)中的哈姆雷特等,都是基于各自歷史背景與社會背景的產(chǎn)物,并在文化傳播過程中扮演著重要角色。例如英語中的習(xí)慣用語as poor as a church mouse直譯的意思是“就像教堂中的老鼠一樣窮”,在漢語中也有與其相近的成語,例如“不名一文”。而這一成語所表達(dá)的意思遠(yuǎn)不如英語直譯顯得生動有趣,在處理此類翻譯時(shí),相關(guān)人員需要把握有效利用文化意象的原則,不必對其進(jìn)行意譯,而是將直譯呈現(xiàn)給讀者更能體現(xiàn)出文學(xué)的形象性。此外,例如Pandora's box(潘多拉的盒子)與 tower of ivory(象牙塔)等源于西方文化的意象都已在中國國內(nèi)得到了較為廣泛的應(yīng)用,面對此類意象,相關(guān)翻譯人員更應(yīng)選擇直譯,以保證英語文學(xué)作品的完整性。
此外,英語文學(xué)翻譯也需要把握異化原則。異化要求翻譯過程中對源語給予充分尊重,并在譯文中保留源語中的意象,使原作者選取的意象能夠得到有效保留。但這一原則也有一定的劣勢,對英語文學(xué)中的意象過多保留也容易造成文章晦澀難懂的問題。因此在把握異化原則的過程中,需要相關(guān)翻譯人員在中西方文化中找準(zhǔn)平衡點(diǎn),使讀者能夠有效理解原著的意象。例如針對the crocodile'tears這一意象,直譯的意思是“鱷魚的眼淚”,而與本土文化進(jìn)行結(jié)合后,可能將會出現(xiàn)“貓哭老鼠假慈悲”一類的翻譯,與直譯相比,意譯并未取得更好的效果,因而在此類意象的翻譯過程中,可適當(dāng)考慮保留原意象,使讀者能夠獲得一定想象空間。在翻譯中運(yùn)用異化原則,有時(shí)也需要相關(guān)翻譯人員進(jìn)行適當(dāng)解釋,在翻譯過程中,需要對讀者的接受能力加以充分考慮,從而有效避免讀者在閱讀過程中產(chǎn)生偏差。
除此之外,也可在翻譯過程中適當(dāng)考慮加入角標(biāo)注釋,既為讀者解釋了中西文化意象的差別,又不影響閱讀的流暢感。與此同時(shí),在翻譯過程中運(yùn)用異化方法時(shí)也不能忽視意義對等的原則,例如中西方文化都注重對審美的追求,相關(guān)人員在翻譯過程中也需要對此問題予以注意,即使是相同的意象,在不同文化背景下也可能起到相反作用,如不把握意義對等原則,就會使原著中的意義受到破壞。以愛爾蘭詩人彭斯的作品中Your locks were like the raven一句,如采取直譯方式,則是“你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑”。但在中國本土文化中,烏鴉屬不祥之物,象征了災(zāi)難,因此直譯這句話并未體現(xiàn)出任何美感,與原作者的意圖也互相背離。針對此情況,我國翻譯家王佐良將此句譯為“你的頭發(fā)烏黑”,有效保留了原著中傳遞的美感。
綜上所述,在我國文化市場蓬勃發(fā)展的當(dāng)今社會中,英語文學(xué)作品的市場也越發(fā)擴(kuò)大化,因而英語文學(xué)翻譯在現(xiàn)代人民群眾的精神文化需求層面所發(fā)揮的作用也日漸重要。針對中西方文化中存在的差異,相關(guān)英語文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)予以足夠重視,需要意識到中西方文化意象的差異不僅在于文字上的不同,更重要的是社會背景與風(fēng)俗等方面的差別。因而在英語文學(xué)翻譯過程中,精準(zhǔn)定位中西方文化差異的平衡點(diǎn)尤為重要,在找準(zhǔn)平衡點(diǎn)后,進(jìn)一步對語言實(shí)現(xiàn)靈活運(yùn)用,達(dá)到既能忠于原著,又能適應(yīng)漢語文化背景,從而使英語文學(xué)翻譯更為精確,以實(shí)現(xiàn)客觀上推進(jìn)中西方文化交流的目標(biāo)。