文/黃琴
世界是一個有機整體,各國之間的語言、文化有著很大的差異,世界各國之間的商務合作離不開商務英語的翻譯作用。英語是世界第一大通用語言,能夠大范圍內滿足翻譯需求。鑒于外資企業持續增加與外貿行業不斷發展,用人單位對精通英語技能、又熟悉商務理論的翻譯人才需求不斷增加。這不僅為高校英語專業大學生提供很好發展機遇,也為商務英語翻譯人才培養提供新要求[1]。在商務英語人才培養中,一定要適應職業人才的需求,針對傳統商務英語翻譯所出現的問題進行分析,從而培養出具有高素質的英語翻譯人才。
商務英語可以分為狹義商務英語和廣義商務英語兩大類,狹義商務英語顧名思義是指從事范圍有限,僅僅服務以營利為目的的商務翻譯,只負責實時性的商務翻譯,要求翻譯者有很高的專業素質,能夠及時、準確地完成信息翻譯任務,幫助貿易雙方加深了解,順利完成合作。而廣義商務英語的翻譯范圍十分廣泛,不僅包括以盈利為目的的商業翻譯,還包括一切與跨國商務有關的翻譯。
翻譯的基本原則是翻譯內容準確、語言流暢,聽者能夠順利理解,堅決不能出現語法錯誤、文化歧視等現象[2]。商務英語的主要目的是讓兩國合作者聽得懂對方的語言,從而完成商業合作。因此,商務英語的翻譯要在基本的英語翻譯基礎上,進行靈活改動,加以完善。不僅僅要求語言流暢、無誤,還要符合當時的情景對話,切不可一字一詞單個翻譯。
商務英語的翻譯工作是雙向的,既要以中文的方式進行英語轉化,又要以英文準確表達出中文的意思。就句子的基本模式來說,漢語代表的是曲線思維,英語代表的是直線思維,中英句子的結構變化方式、主謂賓的使用規則也完全不同。而中西方的思維模式也有很大差異,這就很容易造成翻譯重點不到位、翻譯不夠準確、不夠地道等現象。這就要求翻譯人員必須加強自身的專業知識積累,多參與翻譯實踐,以便能夠準確地完成中英文轉換任務。
除此之外,中西方文化有巨大的差異,人們對同一種事物的看法有時候是完全不同的,一旦翻譯不準確,就容易導致雙方的誤會,形成隔閡。例如,中國會用蓮花來形容人清潔、高傲的品質,“出淤泥而不染”。而蓮花在西方國家看來,是一種自由散漫、無所事事的植物,常常用來形容一個人十分慵懶。
中西方文化的巨大差異對翻譯人員造成了很大障礙,要想非常出色地完成翻譯工作,就要求翻譯人員有相關的生活經驗,而對于大多數商務英語工作者來說,出國留學是很難的。這就要求翻譯人員對中西方文化有基本的了解,在翻譯之前查閱該國的歷史文化,了解該國習俗和禁忌[2]。翻譯者可以對中西方的反差文化做一個比較,從而加深記憶,避免犯錯。
商務英語最大的特點就是商務專業性,因此要求翻譯人員對商務有關的專業詞匯有專業性的認知,并能夠熟練運用專業詞匯。例如,對于我們來說是很難一口說出“海損”的英文的,當我們看見average這一詞匯時,腦海中浮現的也僅僅是平均的意思,可海損的翻譯正是average。由此可見,不同的單詞有多個意思,翻譯人員在翻譯過程中必須結合實際情況進行準確分析。
綜上所述,世界金融的快速發展,加強了世界各國之間的聯系,商務英語是時代發展的產物,能夠滿足各國經濟貿易需求。語言是雙方進行共同交流的有效手段,可見商務英語在國際貿易中的重要性。這就要求商務英語專業人才在掌握好專業知識的前提下,加深東西方文化差異的了解,將句子結構、文化背景等因素納入翻譯體系中,為國際貿易的順利、健康發展提供動力。