王瀟
摘 要:思維方式是文化的核心,中西方文化不同,其思維方式必定不同。思維和語言緊密相關,中國人和西方人的思維方式不同,漢語和英語的表達方式也各異。因此,在許多情況下,翻譯一個句子,即使做到以一一對應,也會顯得不地道。本文以中西文化差異為起點,以吉祥航空旅客意見卡中英翻譯為例,探討兩種語言轉換過程中,如何做到文化對等。
關鍵詞:中西方文化;思維方式;表達方式
一、中西方文化差異
中西方文化存在差異,已是眾多學者的共識。文化不同、思維方式不同,所以表達方式也不同。這就促使我們注意翻譯實踐過程中,必須要將文化差異考慮在內,不僅要做到意義對等,還要文化對等。
文化與思維的不同,有很多方面,其根本差別在于所把握對象的“實體性”與“非實體性”的不同?!跋笏季S”所把握者為非實體,屬于動態整體,而“概念思維”所把握者為實體,屬于靜態局部。而中國思維以“象思維”為主導,西方思維以“概念思維”為主導[1]。因此,在“象思維”的指導下,語言就像古代的“象形文字”一樣,形象并且畫面感很強。而“概念思維”帶來的語言多數都是規則有序的。
西方人十分強調“時間”的重要性,所以他們非常注重效率。若體現在語言上,英語大多簡練,而同等條件下的漢語可能會用詞更多。
另外,西方人和中國人比起來,更為客觀,相對而言,中國人就比較主觀。這一點體現在語言上就更為明顯了,尤其在類似“意見卡”“調查問卷”的文本中,漢語習慣于帶上主語,而英語習慣于直接陳述重點。
二、吉祥航空旅客意見卡中英翻譯
(一)
尊敬的旅客:
感謝您乘坐吉祥航空班機,為了不斷提升我們的服務品質,讓您享受更加溫馨舒適的空中旅行,敬請您對我們的工作進行評價。
謝謝!
Dear passengers,
Thank you for flying with Juneyao Airlines.To ensure the continuous service quality enhancement,we appreciate and welcome your comments regarding your experience on Juneyao Airlines.
Thank you!
以上為旅客意見卡最上面的部分,感謝旅客并邀請旅客提出建議。這短短幾個句子中,我們就能感受到英漢語帶來的不同感覺。雖然都是表達感謝,充滿敬意的話語,但是中文明顯用詞更為尊敬而華麗。原文中的“您”在譯文中表現為“you”或者“your”,尊敬的語氣就降低了許多,并且譯文直接省略了“享受溫馨舒適的空中旅行”這些浪漫夢幻,而且有一點虛夸成分的修飾語。原文是提升“我們的”服務品質,而譯文直接是“the continuous service quality”,原文體現的親切感頓時消失了。在讀中文時,一位窈窕的美麗空姐向旅客鞠躬的形象躍然紙上,而讀英文時,只能體會到一位端莊的機長邀請大家為航空公司提建議。這就是中國“象”思維,而西方“概念”思維的體現之一。
(二)
航班號 (由 至 )日期
Flight No. ? Date
艙位 ? 頭等艙 ? 經濟艙 ? 您是吉祥航空常旅客
是 ? 否
ClassFirstEconomic Frequent Flyer of Juneyao Airlines
Yes? ?No
上述部分為該意見卡第二部分,用來了解旅客信息。首先,對于不同艙位的翻譯,譯文并沒有因為原文是“頭等艙”就采用“First Class”,而是直接用“First”。由此可見,英語的確比漢語簡潔凝練,能用一個字表達的事,絕不用兩個字,是非常講究效率的。
接下來的一句在漢語中體現為一個句子,并且帶有敬語“您”的字樣,而在英文中體現為一個短語,很明顯,英語更簡潔,也傳達了同樣的意義,而漢語則更為尊敬、禮貌。英語強調客觀事實,漢語帶上主語,主觀性似乎更強。
(三)
很滿意? ?滿意? ?一般? ? 不滿意? 很不滿意
Excellent? Good? General? Dissatisfied? ?Poor
地面服務
Ground Service
值機人員服務態度及效率
Attitude&Efficiency
行李交運服務
Baggage Check-in Service
航班延誤時的信息和保障服務
Delayed Flight Information&Guarantee Service
空中保障服務
Surroundings of Cabin
機上音樂
Entertainment Quality
客艙衛生
Cabin Sanitation
報刊雜志
Newspapers&Magazines
客艙設施與設備
Cabin Facilities&Equipments
縱觀各個選項的中英文表達形式,很明顯,中文字數要多于英文字數。這也是英文更為簡潔的體現,當然,英文一個單詞可以表達漢語二字詞語的例子除外。其他導致英文字數少,漢語字數多的原因是漢語都把主體加了進去,而英文省略主體。比如“值機人員服務態度與效率”的英語就不必提“值機人員”。再如,“機上音樂”直接譯為“Entertainment Quality”,譯文中沒有強調“機上”,因為這一條是列在“空中保障服務”的,肯定沒有人會理解為機場的音樂。漢語的哲學背景是儒、道、佛的悟性,用詞造句成章的最大特點是采用意合法、重意義組合而輕形式結構,讓讀者和聽者領悟其中的意義和關系[2]。
三、啟示
吉祥航空的旅客意見卡只有各種意見卡或者回執的一個代表,這類翻譯也是有規律可循的。比如:在中譯英的文本中,我們可以省略敬語,省略已知信息,省略虛的比較浮夸的語句;在英譯中的文本中,我們就需要增加敬語,已知信息復現,并且用華麗的語言渲染語句,增強感染力。
這些規律都是基于中西方的文化差異,西方的“概念思維”要求文本是中規中矩、簡練實用的,而中國的“象形思維”就允許漢語文本存在“象形”符號,具有畫面感,讓語句動起來;西方的“個體”意識強調語篇中的任何個體都不能隨意丟失,尤其是當丟失會造成歧義的情況,對待文本必須嚴謹,而中國強調“整體”的意識也縱容了漢語不清不楚,不明不白的缺憾,這一點也符合中國油畫講求“意境”的原則,只要整體上能夠表達意圖,局部畫的到底是什么就不那么重要了。
最重要的是,以上分析并不是在探討中西方文化哪種更好,而是我們要記住,一名合格的譯者只有在了解文化的前提下,才能完成英漢語的合理轉換。
參考文獻
[1]王南湜.中西思維方式的差異及其意蘊析論[J].天津社會科學,2011(05):43–52.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(07):35–38.