文/牛榮亮
我國的應用型本科高校先后經歷了“雛形萌動(1978年~1984年)”“模式探索(1985年~1998年)”“規模擴張(1999年~2013年)”和“轉型變革(2014年至今)”四個階段(李均、何偉光,2018:43)。《關于加快發展現代職業教育的決定》《中國制造2025》和《關于引導部分地方普通本科高校應用型轉變的意見》等多份文件的出臺,標志著我國應用型大學的發展進入“轉型變革”的新階段。在“一帶一路”倡議、中國文化走出去、高等教育國際化的大背景下,語言服務的需求日益旺盛,高質量翻譯專業人才市場需求旺盛。那么,應用型本科高校的翻譯人才應該如何培養呢?下文對應用型本科院校轉型變革和市場導向下翻譯能力要求進行分析,建構了應用型本科高校翻譯人才培養模式[1]。
一般而言,應用型本科高校具有三大特征:地方性、服務性和融合性(魏中林,2019:6)。
第一,地方性。應用型本科高校大多成長和發展于地方,因此,應用型本科高校應當合理定位,與區域經濟發展息息相關。例如,廣東省的應用型本科高校應乘著粵港澳大灣區建設的東風,突出重點,突出特色,提升辦學優勢[2]。第二,服務性。服務社會是現代大學發展的四大功能之一,因此,對于應用型本科高校而言,在專業設置和人才培養等方面必須突出實用性,以培養為地方經濟社會發展服務的高級人才為己任。第三,融合性。應用型本科高校的區域性和行業性決定了其發展方向,即專業設置、師資建設和人才培養等方面均需融入地方發展,融入地方產業,充分體現產教融合、校企合作[3]。
基于應用型本科高校的特點和面臨的實際問題,廣東省高等教育學會會長魏中林(2019:8)提出了學校層面推動的七項任務。
基于此,筆者總結了應用型本科高校轉型變革的四大方向。第一,底層設計,底層實施,重心下移。人才培養的立足點是專業建設,因此,應用型本科高校應在現有頂層設計的基礎上,做到重心下移,培養滿足產業需求的應用型人才。第二,產教融合,校企合作。第三,雙師雙能,重構課程。雙師雙能型師資是培養高質量應用型人才的重要保障,產教融合也必然重構傳統課程[4]。第四,營造應用文化,開展應用型研究。
近年來,國內眾多學者基于市場需求,從不同視角對翻譯能力要求進行了研究。張生祥和張春麗(2017)研究發現,社會對譯者的需求主要集中在如下四個方面:語言素養、人文素養、翻譯能力和創新能力。胡珍銘和王湘玲(2018:91)從元認知的角度研究了翻譯能力的本質,并指出翻譯能力的本質就是翻譯元能力,包括三個子能力:導向能力、分析能力、評估能力。朱一凡和管新潮(2019)探討了人工智能的時代背景下翻譯人才培養的挑戰和機遇,提倡“翻譯+語言工程師”人才培養模式。李蕊(2020)探索適應地方本科高校的產學研互動培養模式,為地方本科高校翻譯人才培養提供參考與借鑒。
在人工智能的大背景下,翻譯專業的學生不得不面對技術對語言服務行業帶來的結構性改變。因此,今后的翻譯人才培養目標應以市場需求為導向,培養滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”模式的語言服務人才。應用型本科高校有別于研究型大學,翻譯人才培養不能以培養研究型人才或者文學翻譯為目標,培養滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”模式的語言服務人才是正確道路[5]。
應用型本科高校在制定翻譯人才培養方案時,應立足地區和校情實際,明確人才培養目標,著力提高人才培養質量[6],即應遵循如下原則:第一,立足實際,走培養服務區域經濟發展高質量人才的道路;第二,明確目標,以培養滿足市場需求的“翻譯+語言工程師”新型翻譯人才為目標;第三,提高質量,采用以過程為取向的教學方法,切實提高翻譯人才培養質量。
筆者基于相關調查,如張生祥和張春麗對社會需求的調研,參考PACET(Process in Acquisition of Translation Competence)翻譯能力模式和EMT(European Master’s in Translation)新版翻譯能力框架為思考,建構應用型本科高校翻譯人才培養模式,具體如下。
第一,立足區域經濟發展實際,課程設置特色化。應用型本科高校最大的實際就是,要立足區域經濟社會發展,培養高質量應用型人才。其翻譯人才培養不應盲目模仿研究型大學,不應把培養研究型人才和文學翻譯人才作為重點。因此在課程設置上就立足實際,做好調研,比如在廣東省,就應充分調研粵港澳大灣區各行各業的翻譯人才需求。
第二,增強雙語訓練強度,提升語言文化能力。基礎不牢,地動山搖。一些畢業生求職被拒,是因為沒有英語專八證書和翻譯三級證書。對于用人單位而言,如果語言基本功不扎實,他們必然會擔心求職者翻譯水平。除了學好外語之外,還應提升母語水平,從根本上提升雙語能力和跨文化交際能力。沒有扎實的雙語基本功,就無法滿足翻譯工作需求的語言文化能力,在就業市場上的競爭力將大打折扣。
第三,以考促學,提升翻譯能力。翻譯能力不單單具備良好的雙語能力,它包括翻譯策略、翻譯方法和主題能力。現在用人單位對求職者的證書要求不僅僅局限于六級和專八,很多用人單位明確要求翻譯二級或者翻譯三級證書。以考促學,通過備考學習翻譯技巧、翻譯策略等,從而提升翻譯能力。因此,培養單位應狠抓專八和翻譯證書通過率。
第四,以市場需求為導向,提升翻譯技術能力、個人與人際能力。應用型本科高校應以市場為導向,培養服務地方經濟發展的高質量應用型翻譯人才。在人才培養過程中,不能閉門造車,針對人工智能大背景下就業市場對翻譯技術能力、個人與人際能力提出的新要求,培養單位應開設相關課程,帶領參加相關社會服務,讓學生在實踐中提升翻譯技術的實操能力,提升個人人際能力。
第五,教學實踐項目化,提升服務提供能力。當今社會的翻譯行業,和傳統翻譯行業已大不相同,日益強調翻譯技術的應用,日益強調翻譯效率的提升,高質、快速已成為新時代翻譯市場競爭致勝的法寶。在人才培養過程中,要以實踐為引導,培養單位可以承接相關語言服務,翻譯教師帶領學生,組成團隊,參與相關實戰項目,讓學生在實踐中全面提升翻譯能力。
應用型本科高校具有地方性、服務性和融合性三大顯著特征,其翻譯人才培養,應以市場需求為導向,立足地區和學校實際,走高質量應用人才培養之路。立足實際,基于相關研究和調查,借鑒PACET和EMT的翻譯能力研究成果,筆者構建了如下的應用型本科高校人才培養模式:增強雙語訓練強度,提升語言文化能力;增強雙語訓練強度,提升語言文化能力;以考促學,提升翻譯能力;以市場需求為導向,提升翻譯技術能力、個人與人際能力;教學實踐項目化,提升服務提供能力。