■張苗苗/黃河交通學院基礎教學部
隨著時代的發展,國際交流日益頻繁,商務英語信函的翻譯也越來越重要。而在商務英語信函的翻譯中,近些年,翻譯工作人員比較注重功能對等理論在翻譯商務英語信函時的應用。在應用功能對等理論的商務英語信函中,翻譯工作人員比較重視讀者接受情況,并且普遍認為只有能夠帶給讀者相同想法的譯文,才是優秀的譯文翻譯。
對于翻譯這項工作而言,最主要也是最重要的任務便是在譯本用最準確的詞語重現原文本中的信息。在翻譯中,關于文體對等有兩種說法,一是功能對等,二是動態對等。這兩種說法都是指,對于文本信息,無論是原文作者還是譯者所理解的信息意思都是相同的。但是對于文本信息的理解,原文作者和譯者很難保證對信息的了解和接受是完全一致的。為了確保信息的準確性,同時使被譯文章可以更好的被讀者所接受,譯者需要進行兩種語言信息上的功能對等。而功能對等雖然不是將原文作者的意思分毫不差的表述出來,但是卻確保了譯文的信息與原文信息基本相同,實現功能對等的思想。
商務英語信函的文體特點主要有以下幾個:第一,語言特點。商務英語信函是一種官方的文書形式,信函的主要內容便是各種商務內容,交流公事。在信函中經常會出現各種專業詞語,翻譯工作者需要用最簡潔的語言,將文本內容客觀的表現出來,充分體現商務公函公事公辦的特點。第二,句子特點。商務英語信函中的句式類型繁多,如簡單句、并列句、復合句等句式的使用。除了句式外,還應該注意句子的語態如主動語態與被動語態的使用。翻譯者需要把握商務英語信函的句子特點才能更準確地翻譯文本信息。第三,篇章特點。商務英語信函的篇幅很小卻具有很強的邏輯性和整體性。同時商務英語信函的篇章中,在客觀的表達中還蘊含了禮貌感和儀式感[1]。
基于功能翻譯理論下商務英語信函翻譯需要堅持以下幾個原則:第一,目的原則。商務英語信函并不同以往的信件,其具有極強的目的性。在國際貿易的約談中,談判人往往會直接點明所需要的各種條件,簡潔明了的突出談判內容的重點;第二,一致原則。在翻譯商務英語信函時,需要運用功能對等的理論,將商務英語信函準確地翻譯出來,保證原文本與翻譯文本的意思的一致性。需要特別注意的是這里遵從的一致原則,并不是保證原文作者和譯者表達的意思完全一致,而是指原文和譯文的功能對等;第三,忠實原則。在進行商務英語信函翻譯時,除了將文本信息準確的翻譯出來外,翻譯者還需要最大程度的保留原文的風格,尊重原文內容。如果翻譯人員并沒有遵照功能對等的忠實性原則,譯文就不能表達原文作者的真實意思,會產生不必要的誤會;第四,忠誠原則。忠誠原則是對功能翻譯理論進行完善,主要被翻譯者應用于解決談判雙方因為商務英語信函中的文化差異而產生分歧的情況。為了最大限度的體現商務英語信函的社交價值,翻譯者就需要從客觀的角度潤滑談判,推動雙方談判者的合作達成[2]。
運用功能對等理論的商務英語信函翻譯最注重的便是“自然的對等語”,敘述原文的原有意思。這種翻譯形式和我國的傳統翻譯形式具有相似之處,都注重強調原文內容。而我國的傳統翻譯理論強調“信、達、雅”,也需要將原文信息完整的表達出來。商務英語信函是一種跨國際的書面表達形式,其更具有目的性,注重社交內容,確保信息傳遞的完整性。在商務英語信函的翻譯中應用功能對等理論,主要有四個方面,分別是詞語的翻譯對等、句子的翻譯對等、文章的翻譯對等和文化的翻譯對等。
在商務英語信函的詞語翻譯對等中,翻譯人員需要在還原詞匯的基礎上,進行靈活的潤色。同時翻譯人員需要熟悉并且掌握各種商務英語的專業詞匯還應該充分了解國際的各種貿易知識。翻譯人員必須明確句子中的詞語所選用的是哪一種翻譯。如縮寫“CWO”,這個英文詞匯的縮寫大多數人不能明白,其完整的詞匯是“cash with order”,是“隨訂單付現”的意思,這種付款方式是國際貿易常用的付款方式。鑒于此,翻譯人員需要熟悉掌握大量的專業詞匯,做到正確的理解商務信函中所表達的意思。在商務英語信函的翻譯中,經常會運用到相關的法律用語。對于這些專業的英語詞匯,翻譯人員需要嚴格的參考相關的法律詞匯,并且確保與原文件所采用的意思相同,在最大限度的還原詞匯意思的同時,保證譯文整體的通順性。如“draw”一詞,在通常的英語翻譯中被翻譯為”畫、拉、吸引”等意思。然而在國際貿易中,其通常被翻譯為“出票”的意思。還有“enquiry”一詞,一般的英語翻譯會將其翻譯為“詢問”的意思。但是在國際貿易的英語翻譯中,通常會被翻譯為“詢盤”。這種相關術語的明確翻譯在商務英語信函的翻譯中起到重要作用。除此之外,在商務英語信函的詞語翻譯中還有同義詞的翻譯對等問題。作為國際貿易書面文件形式的商務英語信函,其作用具有一定的正式性,所以其中的詞語用法是十分考究的,具有規范、簡潔、嚴謹等特征。在商務信函英語的詞語運用中經常出現同義詞轉換的現象。如使用“confirm”替代“think”、用“inform”替代“tell”等。同時因為英語本身的語言特點,商務英語信函中無法避免使用一詞多義的詞語。因此,為了方便談判雙方的理解,雙方在進行談判之前必須進行多義詞語的意思敲定,防止出現誤解的情況,推動談判雙方達成協議。對于商務英語信函中的詞語應用還需要注意正式詞語的使用。商務英語信函間接的代表了公司的形象,口語化或非正式的文件給談判者一種,公司不規范經營的錯覺,使用正式的詞語會體現一定的法律性。如使用“preceding”代替“before”,使用“supplement”代替“add to”等等。這種規范的詞語表達可以提高公司的形象。在商務英語信函的翻譯中還需要注意合同常用語的使用,翻譯人員如果不理解這些合同常用語,那么便無法完成翻譯工作。
英文的句子一般比較長,表達結構相對復雜,每一個句子可能會應用多種語態。在商務英語信函的句子翻譯中,為了使談判雙方明確自己的權利和義務,在商務英語信函中一般使用被動語態。在我國的漢語表達中,句子長度一般較短,極少出現長句子的使用,這一點和英文的表達方式是十分不同的。在商務英語信函中,因為英語本身的語言特點,所以經常出現長句。而翻譯人員在翻譯英語長句時,需要充分理解長句中的連接詞含義和修飾詞含義,充分考量原文作者的實際意思進行翻譯。如在We do not deny that the quality of your products is slightlybetter,however we are unable to accept your L/C terms of payment,as this would tie- up our funds for four months.這句話的翻譯中,翻譯人員會在其中加上“很遺憾地告知”這句話,雖然在英語原文中并沒有提到“很遺憾地告知”但是為了便于談判雙方地理解,同時增加表達效果,便會對英語原文進行潤色,適當地添加一些語言修飾可以達到更好地表達效果。還有We are sorry to say that we can’t accept your offer,asyour price is too high.的文本翻譯中,翻譯人員往往會調整語序。因為在漢語的書面表達中更加重視時間順序的邏輯關系,因此在進行這句話的翻譯時,翻譯人員往往會通過換序譯法來進行翻譯,從而更好地進行句子的翻譯工作[3]。
在商務英語信函的整體文章的翻譯中也同樣具有功能對等理論的體現。因為商務英語信函往往是被應用在比較正式的國際貿易場合中,因此其文章的整體表達有著其獨特的標準。在商務英語信函中,詞匯和句子都具有正式、嚴謹、規范的特點,因此商務英語信函的整體文章中都透露著一種濃烈的專業商務英語特色。而這種規范專業的文件形式,往往會得到非常好的國際貿易效果。如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China…We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully.這篇商務英語信函主要是有關信用證辦理的商務信息。商務英語信函中深刻體現了其規范、正式、嚴謹的特點。除此之外,在這篇商務英語信函還充分體現了商務英語信函中具有的禮貌和正式感,完全符合商務英語信函的應用原則。鑒于此,從商務英語信函的文章整體的翻譯角度來說,也充分體現了其中應用的功能對等原則,在準確的翻譯文章的基礎上,翻譯者進行適當的潤色和添加,賦予譯文一些規范和禮貌的特點,便于談判雙方的理解,推動談判的進行。
僅僅只是注意商務英語信函中的詞語、句子和文章的翻譯,有時并不能避免談判過程中矛盾的出現,那是因為翻譯人員沒有注意到商務英語信函中的文化翻譯對等問題。中西方除了語言使用的差異外,在飲食習慣、風土人情、價值觀、世界觀、教育方式上都具有很大的不同。簡而言之,中西方的文化與傳統上具有很大的差異。鑒于此,翻譯人員在翻譯商務英語信函時需要充分了解兩國的文化差異,然后通過合適的表達方式,反映在商務英語信函的譯文中,必要時需要進行相應的備注說明。除此之外,翻譯人員再進行商務英語信函的翻譯時,往往會遇到許多帶有文化特色的詞匯,然而這些詞匯在漢語中不容易找到對應的詞匯進行替代,這都是由于中西方具有文化的差異性。如在商務英語信函的寒暄中西方便有著極大的不同。美國文化中,商人們在進行商務談判時,往往是遵照人事分離的思想。其在進行商務談判時更加注重談判的實質性內容,因此美國人在進行談判時往往是在簡單的寒暄后,直奔談判主題。除此之外,在美國人的商務談判中,其往往喜歡將談判問題劃分為許多個小問題,進行逐個說明。如在談判過程中分別提出包裝、運輸、交貨、價格等問題,翻譯人員在進行商務信函翻譯時便需要重點注意這一問題,盡量考慮其談判特征[4]。
隨著時代的迅速發展,國際交流的日益頻繁,商務英語信函作為經濟貿易中的一種重要文書形式,翻譯者需要靈活地運用功能對等理論、充分了解商務英語信函的特點,完整、簡潔、清晰地進行商務英語信函翻譯。