吳楊
摘? 要:高校作為人才培養基地,源源不斷地向社會輸送翻譯專業的人才,而翻譯專業的研究生以其較高的專業素養與能力成為新聞翻譯行業中的中堅力量。作者基于此,以新聞翻譯為例,結合研究生翻譯教學理論,在分析日常教學實踐存在的問題后,詳細探討在翻譯專業研究生教學中如何實現理論與實踐的完美融合,實現社會緊缺性高層次人才培養計劃。
關鍵詞:新聞翻譯;研究生;翻譯教學
中圖分類號:G643? ? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)33-0110-04
Abstract: As a talent training base, colleges and universities continuously send translation talents to the society, and translation graduates become the backbone of the news translation industry with their high professional quality and ability. Based on this, the author took news translation as an example, combined with the theory of postgraduate translation teaching, analyzed the problems existing in the daily teaching practice, and discussed in detail how to achieve the perfect integration of theory and practice in the postgraduate teaching of translation major, and realized the high level talent cultivation plan of social shortage.
Keywords: news translation; graduate students; translation teaching
翻譯碩士專業學位是外語類學科中唯一的專業學位,它的設立順應了時代發展的需要,也承擔著培養高層次、應用型語言服務人才的重要使命。隨著各國之間的關系越發緊密,新聞作為各國之間的橋梁,重要性不言而喻,對人才的需求推動翻譯碩士的招生規模不斷擴張,與此同時,也要意識到新聞報道、新聞評論朝著專業化的方向前進,這些都對翻譯專業教學提出了更高的要求,如何能夠在滿足社會對翻譯人才數量需求的基礎上,保證翻譯人才的專業素養,就成為了學術界以及教育界研究與探討的焦點。
一、當前研究生翻譯教學理論模式概述
任務型教學模式是從學生內心的需求出發,具有較強的情感性。這種以學生心理需求為中心,教師的教學會根據學生的實際情況改變教學方案與計劃,安排一系列可行的任務,學生在完成任務時,內心充滿了滿足感與歸屬感,將會把學習當做有意義的事情,學習的主動性與積極性得到極大提升。任務型教學模式與傳統的教學模式相比,它主要是通過教師對任務進行合理的設計,引導學生積極參與到任務中,在學生彼此之間協作交流的基礎上按計劃完成任務,這樣的模式改變了傳統模式中教師的主導地位,極大程度上增強了學生學習的主動意識與積極性,提高教學質量與效果。任務型教學模式的理論基礎為建構主義學習理論和二語習得理論,它們分別以哲學、心理學、人類學、語言學為依據,對語言和語言學習的本質進行了研究。
二、當前新聞翻譯課程教學現狀
新聞翻譯教學質量的高低主要取決于學生實際翻譯的準確率與速度,因此教師在平日教學中必須要注重學生的翻譯實踐,不能僅僅教授理論知識,將課堂變成空洞的說教。這就使得教師面臨一大難題,翻譯理論是翻譯學習的基礎,如何在傳授翻譯理論的基礎上,將理論與實踐緊密的結合起來?在我國傳統的教學模式下,許多高校都將翻譯理論當做教學的主要目標,花費大量的時間在翻譯理論的講解上,枯燥無聊的理論知識使得學生一方面對于翻譯的學習缺乏興趣,另一方面學生實際的翻譯能力并沒有得到鍛煉與提高。翻譯專業碩士畢業的學生有著豐富的翻譯理論知識,但翻譯實踐能力卻差強人意,這并不能達到社會對翻譯人才的要求。
(一)教學素材較為簡單
就目前而言,新聞翻譯專業所用的教材內容過于簡單,而且更新速度較慢,無法滿足現代社會對新聞翻譯人才的高要求。一方面,新聞翻譯專業的教材內容簡單,雖然授課老師會利用多媒體等現代化設備,向學生展示與課本內容相關的、近期發生的新聞報道,但這些只能起到一定的補充作用,而且由于學生對老師補充的內容重視程度不夠等原因,這些內容并未發揮真正的效果。教材還有一個弊端即為主要是提供新聞體裁、新聞正文詞匯及新聞句式翻譯等方面的知識,而缺乏翻譯理論指導知識,導致學生無法習得相關翻譯知識及技巧。另一方面,當今社會的發展瞬息萬變,教材內容跟不上時代發展的速度,教材中陳舊的新聞內容、翻譯方法與技巧早已被社會淘汰,導致學生所學的知識與社會脫節,影響翻譯的準確性、恰當性。
(二)教學側重講授知識,忽略學生實踐能力培養
當今研究生新聞翻譯的教學仍舊沿用傳統的教學模式,以教師為中心,學生被動的接受知識,學生學習的積極性沒能充分調動起來,而且由于教師在課堂上主要教授理論知識,枯燥乏味的授課內容可能使得學生產生厭學情緒,不利于教學任務的完成。最重要的是,教師將理論知識的傳授當做教學的主要目標,學生的自主學習能力以及翻譯實踐能力并未得到真正的提升。另一方面,教師由于時間緊任務重,很難在課堂上兼顧理論知識傳授和翻譯技巧實踐訓練,因此只能將翻譯實踐以布置翻譯作業的形式讓學生獨立完成,這樣的方式使得學生不重視翻譯實踐,被動、機械的完成翻譯練習,而且翻譯過程中是否存在錯誤也沒人糾正,無法真正提高學生的翻譯實踐能力。
(三)教學反饋不及時
由于教學課時與教學任務之間的不對等性,教師為了完成教學任務,只能縮短與學生之間互動的實踐,教師與學生之間的溝通不暢,使得教師無法掌握學生的學習程度以及學習過程中面臨的難題,學生無法就自己的困惑得到及時解答,這樣將造成教師無法及時根據學生的掌握情況及時調整教學方案,學生遇到的難題越來越多的惡性循環。
三、任務型教學模式應用于翻譯專業研究生教學的設計原則
任務型教學模式緊緊圍繞任務這一個中心,重視教師與學生之間的溝通交流,教師在深入剖析課文內容的基礎上,制定科學合理的目標,將其轉化為可以實現的任務,以恰當的方式向學生傳達任務內容,在實現任務的過程中,隨時根據學生的掌握情況對任務進行及時調整,通過良性的互動合作模式,能有效地實現既定的任務目標。
(一)互動性原則
全面的相互溝通交流,營造和諧、自由、輕松的學習環境和氛圍,既體現了教師的主導性,也體現了學生的主體性。傳統的翻譯教學課堂,教師雖處于主導地位,但忽視了學生的主體地位,學生被動的接受知識,這樣的方式不僅無法調動學生學習的積極性,也不利于學生培養自主學習的習慣。與此同時,傳統的翻譯教學課堂在理論知識與課堂實踐占用的課堂時間存在一定問題,課堂時間較少使得學生無法將課堂知識轉化為翻譯技能,教學效果不佳。因此,轉變課堂教學模式,采用任務型教學模式勢在必行。任務型教學模式,將學生的心理需求放在首位,維護學生的主體地位,運用多種形式的教學方法,傳授學生翻譯技能與技巧,增加教師與學生直接的溝通交流,教師通過學生反饋的學習情況調整教學內容,不僅提高學生學習的積極性,而且教學質量得到極大的提升。此外,教師也應引導學生探索適合自己的學習方法,如靈活運用教材中Task板塊,編寫一些方便記憶、簡單生動的句子進行背誦和記憶,從而提高學生們運用英語知識的能力,培養學生發散性思維。
(二)可操作性原則
新聞翻譯教學的內容要以培養學生的翻譯素養和能力為核心,設計的任務要貼近學生、貼近生活、貼近實際,具有可操作性。但是,當前由于翻譯專業所使用的教材過于簡單,內容過于形式化,使得學生對翻譯沒有一個全面的認識,只了解課本中的翻譯知識,無法將所學的知識運用到實際的翻譯過程中。任務型教學模式的提出,切實改變了傳統教學模式的弊端,它更加側重于對學生自身能力的塑造與培養上,在教授翻譯內容和技巧的基礎上,培養學生的翻譯思維,學生在不斷完成翻譯任務的過程中,激發自己學習的積極性與主動性,逐步發展自己的翻譯思維能力。學生只有具備翻譯思維,才能靈活運用所學的翻譯知識與技能,在新聞翻譯中發揮出自己的水平。例如由economy聯想到 economic、financial condition等諸多單詞。通過這種聯想方式不僅幫助學生們鞏固了已經學過的英語單詞知識,也促進了學生們之間形成良性的競爭氛圍,從而進一步促進其學習能力的提高。
(三)統一性原則
傳統的新聞翻譯教學課本內容陳舊、教學方式單一,這些不利于教學目標的實現。任務型教學模式的提出,極大地改變了研究生新聞翻譯教學中存在的不足,首先教師按照任務的形式引導學生在逐步完成任務的過程中學習翻譯技巧;其次任務型教學模式強調采用多種教學方式,教師承擔引導責任,學生處于教學的主體,保證師生之間良好的溝通交流;最后側重于學生翻譯思維的培養、翻譯技能的提升。按照任務型教學模式的要求,首先教師和學生都要進行充分的課前準備,教師深入分析教材內容,并收集最新的與授課內容相關的新聞素材,按照學生的學習情況以及今后的職業發展方向,確定學習重點,做好教學內容的設置與PPT的制作;學生要對教學內容有一個初步的了解,利用書籍、網絡等工具,輔助了解相關內容;其次,在課堂上,可以適當配合學生們的興趣,設置生活性強的翻譯課題進行課堂模擬,學生分組進行討論,并對小組的討論結果以表演的方式進行匯報,這樣的情景模擬方式不僅豐富了課堂內容,極大程度上帶動起學生學習的熱情與積極性,而且給學生提供了一個具有真實模擬性的氛圍,幫助學生提高自己的膽量,使他們能更好地面對今后工作中各種各樣的翻譯任務,提高自己的社會工作適應性,經過反復練習,學生將會就逐漸摸索出屬于自己的一套翻譯思維方法,翻譯能力得到快速的提升;最后,教師應根據班級學生的情況及時調整教學內容,對于翻譯能力欠佳的學生,重點傳授他們翻譯技巧與方法,對于能力提高的學生,增加情景模擬,在實際的新聞翻譯訓練中提升翻譯能力,為今后從事新聞翻譯工作奠定良好的基礎。總之,教師要關注學生的學習反饋,做好對內容的靈活調整的工作。
四、基于理論模式的實踐研究
根據院校翻譯教學的現狀和存在的問題,結合學生群體人數眾多且英語學習程度不一致的特點,探究切實有效的可以解決傳統教學模式中問題的辦法,在此提出采用任務型教學模式的建議。在高校翻譯教學的過程中面向所有學生,在教學大綱的指導下將教學內容設置為階段性的可執行的翻譯任務,交給學生選擇和接受,以此激發學生自主學習的興趣,讓學生可以積極參與到翻譯教學中來,通過真實的翻譯工作案例來鍛煉提升自己對語言的實際應用能力。下面就從任務型翻譯教學涉及的方面來分別論述。
(一)加強教師群體的理論學習
想要突破翻譯教學的傳統限制,徹底將翻譯理論和技巧融入教學過程,發揮教師應用的指導作用和教學水平,就需要教師學習和加強自身的翻譯能力,在具備閱讀和表達能力的基礎上理解翻譯的各色學派,了解翻譯的目標以及翻譯的過程。劉宓慶教授曾強調:“要使學習者知其然又知其所以然,就必須強化實務教學的理論指導作用,使翻譯實務教學擺脫從‘經驗到經驗的錯誤路子。”要避免從經驗到經驗的問題就需要教學工作者提升理論學習的程度,尤其在翻譯工作中不再僅僅依賴經驗,對翻譯領域的諸多流派和理論有所了解。例如功能學派、解構學派等,通過對這些流派的學習和解讀,結合實際的文本和翻譯目標才能更好地幫助學生在學習過程中理解知識,找到適合自己的翻譯道路,也能更進一步的在面對不同目標時,選用不同的翻譯方式和途徑,達到更佳的翻譯效果。
(二)以學生為中心,發揮教師的主導作用
本文提出的任務型翻譯教學模式,就是在以學生為中心的基礎上調動學生參與到翻譯過程中,使學生主動且有興趣的學習翻譯的理論,并在翻譯過程中理解理論對實踐的指導作用。這一過程想要順利實施離不開教師的引導和參與,以及對原有教學內容的整合,轉變成任務型教學模式需要老師們的設計,包括任務的分級、可行性的評估、任務內容和任務目標的構建、任務提交時對實際效果和完成質量的考核評定,都需要在教師的引導下和學校學生一起補全。
任務型教學模式是為了讓學生擁有更多的選擇和參與的機會,以此調用學生的興趣和積極性,但是學生群體的人數多、匯聚的思想和意見也更發散,在帶來更多機會的同時會缺失明確的目標,這就需要教師時刻的關注和引導,教學活動的進行必須有著明確的目標做導向。例如在借助互聯網技術和平臺建立溝通便捷自主性強的小組和團體的時候,需要配合科學有效的衡量評價制度來保證小組的活性和每位小組成員都在最大限度地積極為小組做出貢獻,能夠切實地實現小組中分工配合,互幫互助的作用。翻譯的本質是一種交流交際行為,那么圍繞翻譯的教學工作就必須為學生掌握運用語言知識創造條件,讓學生有機會在恰當的語境和環境中使用所學的語言知識,以此達到掌握交際能力的目的。
(三)加強師生溝通
現代的教學理念倡導建立平等的師生關系,這就需要教師群體首先找好自身的定位,再利用互聯網和現代化帶來的溝通工具,例如在微信上建立學習小組,多和學生進行交流溝通。將教學任務下發到學生手中,也及時收集學生的學習狀況,了解教學任務的完成進度。另一方面也可以借此加強與學生的互動,了解學生在校期間的動態,掌握學生的心理變化和學習狀態的變化,再根據大家對于英語、翻譯等知識的學習程度制定下一步的教學內容和教學計劃。不盲目求快,設立科學合理的教學目標,和學生一起一步步接近完成,確保學生知識的落實。
(四)運用任務型教學模式
1. 設計任務
設計任務型的翻譯教學任務是為了通過發布任務完成任務的形式調動學生積極性,在學生中展開合作互動,借助翻譯的機會落實理論知識,理解理論知識。對于任務的種類有以下幾種構想:
(1)理論性的翻譯任務,由翻譯理論、學說、流程中提煉的翻譯任務。使研究生小組可以根據翻譯文本和目標,結合所學的翻譯理論自行組織分析研討,再有導師介入對這部分進行總結和剖析。分析學習之后,學生還可以就下一步需要運用的翻譯手法和技巧等展開討論,將學習過程中接觸的諸如增譯、減譯、縮譯、改譯等翻譯技巧應用到真實的翻譯過程中,通過自身的實際應用主動探索,結合實踐進行反思,才是將理論知識、翻譯技能變成自己的財富。
(2)應用型翻譯任務,可以根據新聞快訊等內容設立專題性的、應用型的翻譯任務,將對新聞類內容的解讀融入到教學任務當中,既可以增加翻譯實例,加強學生對真實語境的理解,也可以加深學生對時勢的掌控,為畢業后的生涯打下基礎。新聞的范圍包括電視廣播、網絡媒體、傳統紙媒等等,教師可以事先準備好收集到的新聞內容,小段的新聞內容可以在課堂上直接通過文字或者圖片的形式傳遞給學生,進行即時翻譯,鍛煉同學的應變能力和表達能力。甚至可以就大家感興趣的內容組織即興采訪、訪談,以此為出發點發散開引領學生體驗語言的魅力。
(3)專題性任務,在應用型任務的基礎上針對學生感興趣的熱點話題,或者當下熱議的時政新聞等,布置專題性的研討任務。讓學生以興趣小組為單位,根據翻譯題目尋找相關文本,尋找相似題材、類似體裁或者文本特征的新聞報道。在應用的基礎上拓展,結合聯想記憶的方式讓學生對翻譯的運用以及相關領域的內容有更深刻的記憶,最終可以呈現為答辯或者課堂陳述與大家分享。
2. 任務結果
翻譯任務的執行可以讓學生在實踐中發現自身知識體系存在的優勢和劣勢,也能在教師的幫助下糾正翻譯過程中的漏洞和錯誤,在改進的過程中充實自己的翻譯技巧,改善自身的學習方法,認識并進一步提高自己的語言水平。翻譯是一門表達的藝術,同一個單詞在不同的語境下可以翻譯成不同的意思,新奇的組合可以打破常規吸引更多的讀者,詩意的表達也會更傳神的傳遞原作者的思想。反過來,一個漢字也可以對應不同形式不同時態下的多個單詞,就比如“消失”這一單詞就有七八種近義詞的表述形式,很容易讓翻譯者產生疑惑。想要很好地杜絕這一問題的出現,就需要教師在學生之前對發布的任務有所了解和準備,在同一出現歧義和帶來疑惑的地方為學生提前解惑,或者在任務前講授相關的翻譯技巧和詞匯知識,讓學生在應用時不是盲目的。翻譯是靈活多變的過程,需要引領學生在實踐中掌握諸如拆分、轉換、合并等技巧,能夠熟練的掌握兩門語言的用法規范。要想實現這些,就需要教師關注任務的整體過程,有目的的設計任務。
定時、定量、定性的檢查任務執行情況,了解任務進程,把握任務結果,及時幫助學生糾正翻譯過程中發現的問題,尤其是在任務成功完成之后,成果的展示是對教學任務雙方的肯定,能夠有效地促進下一步任務的執行和完成。除此之外學生從任務中的收獲和疑惑,與學生呈現的翻譯結果一樣都是任務結束后的收獲,都需要受到教師的關注,教師也應充分發揮引導、激勵的作用,幫助學生鼓勵學生。對于教師而言,在接入任務的新階段必須監控學生執行任務的情況,了解處理任務過程中學習興趣和狀態的變化以及帶來的學習效果,分階段性的獲取任務反饋,及時對不合理的地方做出調整。就任務成果,大膽地鼓勵小組之間相關交流分享,促進互相學習,不僅能將學習效果進一步提升,也可以強化學生的滿足感和成就感,這是傳統教學模式無法實現的。
五、結束語
世界各國之間的關系越來越緊密,為了踐行協作共贏的理念,必須加大對各個國家經濟、社會等時事新聞的了解,因而新聞翻譯人才的重要性不言而喻。而翻譯專業的研究生以其較高的專業素養與能力成為新聞翻譯行業中的中堅力量,但現行的教學模式過于陳舊,無法達到社會對翻譯人才能力的要求,因此,必須要探尋新的教學模式——任務型教學模式,實現翻譯理論與實踐的完美融合,為國家培養出符合時代發展的高素質新聞翻譯人才。
參考文獻:
[1]孟麗.基于任務型教學模式的新聞英語翻譯教學改革[J].海外英語,2016(04):108-110.
[2]齊亮.淺談任務型教學法在大學英語翻譯教學中的應用[J].白城師范學院學報,2015(12):32-34.