999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析馬克思主義實(shí)踐觀在文化翻譯中的應(yīng)用

2020-11-19 05:10:21
散文百家 2020年8期
關(guān)鍵詞:意義方法文化

王 鵬

貴州師范大學(xué)

一、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯

馬克思主義社會科學(xué)方法論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為根本方法。該方法論主要包括以下幾點(diǎn):以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法;社會系統(tǒng)研究方法;社會矛盾研究方法;社會主體研究方法;社會過程研究方法;社會認(rèn)知與評價(jià)方法;世界歷史研究方法。[1]以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法說的就是馬克思主義實(shí)踐觀。馬克思主義實(shí)踐觀的核心是把實(shí)踐作為馬克思理論體系的整體思維方式,是理解人、人的社會生活、人與客觀世界關(guān)系一般規(guī)律的基礎(chǔ)。[2]實(shí)踐在人類的發(fā)展過程中具有極其重要的作用,是人類生產(chǎn)活動(dòng)的基礎(chǔ)。實(shí)踐的主體是人,實(shí)踐是認(rèn)識的來源和推動(dòng)認(rèn)識發(fā)展的動(dòng)力,只有根植于實(shí)踐,我們才能得到不斷完善。也只有通過實(shí)踐,我們才能從一般事物中總結(jié)出規(guī)律,再用這種規(guī)律指導(dǎo)實(shí)踐,以便更好地進(jìn)行更高一層的實(shí)踐。

翻譯是一門極重實(shí)踐的學(xué)科,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間也是一種相互作用的關(guān)系。很多人以為,學(xué)外語的人一定會翻譯,或者外語好的一定能做翻譯……事實(shí)上,這是對翻譯的一種誤解。翻譯既然能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,自然是有其特殊性的。翻譯不僅要求良好的雙語掌握能力,還需要一定的專業(yè)知識背景。翻譯過程中,對源語的剖析與取舍,對譯入語的掌握及認(rèn)知,這些都是翻譯實(shí)踐中不可或缺的重要品質(zhì),有時(shí)還會遇到很多跨文化問題,這就使得翻譯難上加難。

以馬克思主義實(shí)踐觀為指導(dǎo),實(shí)質(zhì)上就是要從翻譯的目的出發(fā),因?yàn)榉g的目的就是打破語言障礙,促進(jìn)文化交流,說到底這就是一種實(shí)踐,是一種橫跨源語、譯入語、源語文化以及譯入語文化的特殊實(shí)踐活動(dòng)。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更重要的是要真正做到文化意義上的對等。[3]語言和文化的對等是對譯者的終結(jié)要求。語言是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。語言層面的對等相對來說是比較容易達(dá)到的,但是其背后總是隱藏著深層次的文化內(nèi)涵,這種文化往往很難在譯本中得到體現(xiàn)。

二、文化翻譯的歸化異化之爭

如何處理文化翻譯中的文化差異問題一直是翻譯界所關(guān)注的問題,譯界也因此產(chǎn)生分歧,形成兩種對立的意見,即“歸化”與“異化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以譯入語或譯文讀者為歸宿。[4]

最能體現(xiàn)文化翻譯中歸化和異化問題的便是我們所熟知的《紅樓夢》。《紅樓夢》的英譯版本中以英國漢學(xué)家霍克斯、閔福德的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本最為有名,然而在英語讀者中,霍譯本的接受度是楊譯本遠(yuǎn)不能及的。楊譯本和霍譯本同樣都“忠實(shí)于”原著,楊譯本的“忠實(shí)”是針對原著的字面意義,而霍譯本的“虔誠”則是針對原著的審美意義,二者取舍不同,但他們的翻譯取向都是以原著為中心的。楊譯本之所以在英語世界遭受一定程度上的“冷遇”,主要出于兩個(gè)因素,一是一廂情愿地進(jìn)行外譯輸出,二是在編審行為中強(qiáng)行輸出本國意識形態(tài)。[5]江帆副教授所講的實(shí)質(zhì)就是歸化和異化的問題,雖然霍楊譯本都綜合采取了歸化和異化的翻譯策略,但是相對而言,楊譯本多用異化的翻譯策略,因而可能不利于西方讀者的理解和接受。

三、文化翻譯中的翻譯策略

根據(jù)翻譯目的的不同,跨文化翻譯中主要有以下幾種翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法、直譯法、意譯法、譯注法和音譯法。

1.轉(zhuǎn)換法。

有些文化特色詞匯在源語和譯入語中指代不同,翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從實(shí)踐意義上來講,翻譯時(shí)遇到這些帶有文化色彩的詞匯就應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換法,以便讀者將其與本國文化對應(yīng)起來,便于理解。例如:As strong as a horse力大如牛;As scared as a rabbit膽小如鼠;Like a duck to water如魚得水;Spend money like water揮金如土;Lick a drowned rat像只落湯雞;牛飲drink like a fish;拍馬屁kiss sb.’s ass。

2.直譯法。

直譯法指的是在翻譯過程中保持原文的內(nèi)容及形式的翻譯方法。從實(shí)踐意義上來講,選擇直譯法要先搞清楚可不可譯,讀者能不能理解的問題,不然就不是直譯,而是“硬譯”了。例如:“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可直譯為“a toad trying to swallow a swan”;“跑得了和尚跑不了廟”可直譯為“The monk may run away, but the temple can’t run with him”。此二例不僅生動(dòng)形象地保留了源語中的形象,還傳達(dá)出了源語的文化信息。

3.意譯法。

意譯指的是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,跳脫源語的語言、形式等束縛,在譯入語中做改造,以達(dá)到功能上的對等。從實(shí)踐意義上來講,這一譯法目標(biāo)明確,充分為讀者考慮。例如:助紂為虐help a tyrant to do evil;四面楚歌be besieged on all sides;罄竹難書(of crimes)too many to record;破釜沉舟burn one’s boats。再如:

原文:“芹兒呀,你便狠狠地說他一頓..……還打發(fā)個(gè)人到水月庵,說老爺?shù)闹I:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待。……”(《紅樓夢》第九十四回)

楊憲益、戴乃迭譯本:“As for Chin,you must give him a good talking to. .. And send word to Water Moon Convent that, on the master’s orders,they’re not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there. . .”

“燒紙”指的是一種東方人的祭祀習(xí)俗,英語中可用sacrifice表達(dá)。

4.譯注法。

源語文本中有時(shí)會出現(xiàn)一些帶有文化特色的歷史事件、人物或者典故等,因?yàn)樽g入語中沒有對應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)可以加上譯注。從實(shí)踐意義上來講,這樣不僅可以幫助目標(biāo)讀者理解原文意思,同時(shí)還能幫助他們了解到源語文化。例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind。雖然中國人熟知諸葛亮,但是英語讀者卻未必知道他是什么人,譯文中增加with their wits combined和the master mind,充分再現(xiàn)了源語文本的文化信息。同理可將“班門弄斧”可譯作:“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter。”除了增詞加以說明外,還可以采用尾注等方式進(jìn)行注釋。

5.音譯法。

音譯法指的是用拼音或者威妥瑪氏標(biāo)音的方式對某些文化特色詞進(jìn)行處理。從實(shí)踐意義上來講,這樣不但可以保留原文中的“異國情調(diào)”,還可以吸收外來語,豐富譯入語語言文化。例如:孔子Confucius;功夫kongfu;陰陽Yin and Yang;Meet one’s Waterloo遭遇滑鐵盧,遭遇失敗,源于拿破侖的事跡;Achilles’s heel阿基里斯的腳踝,源于希臘羅馬神話,表示唯一的致命弱點(diǎn);A Pandora’s box潘多拉盒子,源于希臘羅馬神話,表示禍根。

四、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯的結(jié)合前景

歸化和異化是直譯和意譯的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。正如王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》中所指出的:“如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題。”[6]

歸化和異化視角不同,通常來說歸化便于讀者理解,異化便于源語文化的輸出,二者可謂各有優(yōu)點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇,如果只是一味的強(qiáng)調(diào)歸化或者異化,這不僅與馬克思主義社會科學(xué)方法論的觀點(diǎn)想違背,也不利于文化之間的交流和傳播。

仍然值得注意的是,隨著全球化的發(fā)展和文化間的交流,可能某些異化問題終將不復(fù)存在。以“餃子”的兩個(gè)翻譯版本——“dumpling”和“Jiaozi”為例,“dumpling”采用的就是歸化策略,“Jiaozi”所用的就是異化策略。“dumpling”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中的意思是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes。也就是說,“dumpling”在英語中是指和肉一起煮的面團(tuán)。而《現(xiàn)代漢語詞典》中,“餃子”則指的是一種在沸水中煮熟“半圓形的,有餡兒的面食”。顯然,把“餃子”翻譯成“dumpling”是不夠貼切的。此外,“餃子”在中國文化中有著特殊的文化內(nèi)涵,中國人逢年過節(jié)時(shí)喜歡吃餃子,視其為一種闔家團(tuán)圓的象征。鑒于這種文化內(nèi)涵,直接音譯為“Jiaozi”的版本為英美人所熟悉和理解,并且已經(jīng)收入辭書。

由此可見,翻譯應(yīng)當(dāng)以實(shí)踐為基礎(chǔ),適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,最好把二者結(jié)合起來,互為補(bǔ)充,共同促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。

猜你喜歡
意義方法文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
誰遠(yuǎn)誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 91福利国产成人精品导航| 国产精欧美一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 在线日本国产成人免费的| 日韩激情成人| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产一区亚洲一区| 亚洲天堂成人| 国产人人射| 久久久四虎成人永久免费网站| 91色国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产人在线成免费视频| 亚洲伊人电影| 国产精品视频系列专区| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 精品乱码久久久久久久| 最新无码专区超级碰碰碰| 女人18毛片一级毛片在线| 1024你懂的国产精品| 国产黄在线免费观看| 国产精品黄色片| 视频二区亚洲精品| 欧美国产日韩在线播放| 国产成人免费| 99视频有精品视频免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久伊人操| 亚洲日本中文综合在线| 精品国产电影久久九九| 青青青国产视频手机| 任我操在线视频| 亚洲国产清纯| 天天综合网站| 毛片久久网站小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 国产日本欧美在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 免费高清a毛片| 亚洲综合第一页| 欧美成人综合视频| 亚洲丝袜中文字幕| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产理论最新国产精品视频| 成人福利在线看| 114级毛片免费观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕在线视频免费| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产成人亚洲毛片| 国产白浆在线| 欧美视频免费一区二区三区 | 国产精品亚洲va在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲不卡网| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产成人精品2021欧美日韩 | www.91在线播放| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩高清无码免费| 91亚瑟视频| 国产精品成人免费综合| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 日韩欧美国产另类| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品国自产拍A| 色噜噜综合网|