999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“講好中國故事”之新時代中國特色社會主義思想外譯外宣與對外傳播研究

2020-11-19 09:48:13安徽郵電職業技術學院
長江叢刊 2020年30期
關鍵詞:外譯詞匯特色

■劉 丹/安徽郵電職業技術學院

一、前言

在全球化信息傳播的新時代,隨著綜合國力的增強,中國在國際舞臺上的發聲越來越多,越來越重要,如何翻譯好中國特色詞匯、講好中國故事,就越來越顯得意義重大。本文通過對中國特色詞匯的英譯舉例,介紹中國特色詞匯英譯的方法、特點及問題的分析,對外譯外宣的工作進行研究,使新時代中國特色社會主義思想背景下的中國故事更加貼切地對外傳播,積極響應“文化強國”的戰略方針。同時,在英語本土化的進程中,認清語言學習的本質,增強對本國語言的認同感,正確理解語言的使用目的等,同樣對中國英語教學有重要理論指導意義。

二、新時代中國特色詞匯的表達

(一)新時代中國特色詞匯的內涵及主要問題

中國特色詞匯是指一系列代表了中國當代國情與戰略指向且包含中國特色文化內涵的詞語。這些詞語蘊含著我國五千年歷史文化的結晶,既是國內文化的一個個縮影,也是國外讀者了解中國的便捷途徑。文化差異、在場語境等是影響英譯質量的關鍵因素,同時,由于一些詞匯的創新性與實效性,更需要我們多角度多維度的分析主要的問題,以便將時代熱詞與優秀傳統文化的豐富內涵連接起來。

(二)現有研究方法

在筆譯上,通過中英對比,如范勇在有關研究中分析探討了《紐約時報》對中國特色詞匯的處理方法,并強調了文化基礎的重要性。

口譯方面,西方研究的較為成熟。比如,功能派的先驅學者賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》Possibilities and Limitations in Translation Criticism 中最早提出功能派理論思想。董蒙娜在《從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯》中總結出歸化和異化將會成為面的貢獻。

例如,前段時間在外交部例行記者會上,有記者問到“萬村通”項目啟動儀式的問題。這個源于中國“村村通”的詞匯,被譯為”Access to Satellite TV for 10,000 African Villages”這一段話將原句的內涵描述的準確、易解。這就是典型的意譯的方式,生動形象的表達特色詞匯。再例如,同樣在外交部例行記者會上,在回答巴基斯坦的記者所問中巴經濟走廊項目的問題時,發言人說“謝謝‘巴鐵’記者朋友對中巴經濟走廊項目的關心和關注”。翻譯為:”Thank you,my Pakistani“iron friend”,for you interest in the China-Pakistan Economic Corridor(CPEC)”.這句話中直接將“巴鐵”譯為:my Pakistani“iron friend”.不僅體現了漢語詞匯簡潔易解的特點,也在新時代中國特色社會主義思想的背景下表明了中巴關系牢不可破的含義。

三、外譯外宣與對外傳播的研究

(一)外譯外宣與對外傳播的意義

單從字面上理解,外譯外宣的含義是將中國的對外宣傳材料通過翻譯成英語或其他語種,達成向其他國家宣傳中國的目的。這既指廣泛意義上的所有翻譯活動,也指在政治演講、政府工作報告以及各類記者招待會中的翻譯行為。

而對于如今大力進行改革開放的中國來說,還需要通過良好的外譯外宣工作,才能更好地向世界講好“中國故事”、提升國家在國際舞臺上的形象與影響力、傳播新時代中國特色社會主義思想、在人類命運共同體的框架內分享中國經驗,將改革開放成果擴大化。最重要的是文化強國戰略的實施需要增強國家文化軟實力、中華文化的國際影響力,更如同文化部外聯局副局長朱琦強所表示的那樣,在我國積極推進“一帶一路”倡議實施的新形勢下,中國文化“走出去”的步伐不斷加快,應大力提高外宣翻譯水平,進一步拓展和深化國際交流與合作。

(二)外譯外宣與對外傳播的思維與戰略創新

首當其沖的應該是外譯外宣與對外傳播需要注意的關鍵點。這包括:英語的國別變體表現形式;中式英語與中國英語的區別;語言的使用目的;平衡外語學習與增強對本國民族語言和文化認同感之間的關系。其次,在英譯的過程中以傳輸中華優秀傳統文化為基礎目的,充分尊重每個國家的歷史傳統以及文化積淀,要體現出文化自信,以及我們深厚的文化軟實力,闡明中華歷史文化的獨特性。例如,前不久的外交部例行記者會上,在回答有關金磚國家的問題時,發言人引用道:“中國有句話叫得道多助,失道寡助”。譯文為: As a Chinese saying goes,“A just cause enjoys abundant support,while an unjust cause finds little”.這句話簡潔通俗的的翻譯出來,是典型的解釋性翻譯。

上面例子是擴展式的翻譯,翻譯中,既要考慮不同國家、不同國情、不同文化所帶來的理解與接受能力的差異,也需要將句子的原意完整的譯出,詞匯的歸化與異化策略需要譯者權衡自己的翻譯傾向與受眾群體的類型。

四、結語

隨著全球化趨勢的擴大,中國的國際地位在不斷上升,對外的文化交流活動日益頻繁,因而對外宣傳活動的語言翻譯需求也越來越多。對于負載中國文化特色詞語的英譯,體現出的問題與矛盾也越來越多。這對負責翻譯與傳播工作的學者來說,認清語言學習的本質、增強對本國語言的認同感、正確理解語言的使用目的等都對外譯外宣與對外傳播工作起著舉足輕重的影響。同時,隨著社會的進步和發展,在新時代中國特色社會主義思想的影響下一些新詞應運而生,如何將這些富含中國文化的詞語準確譯出,使受眾能夠更好地理解其蘊含的文化底蘊,是具有深遠意義的。

猜你喜歡
外譯詞匯特色
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
什么是真正的特色
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线免费| 亚洲三级片在线看| 欧美日韩一区二区在线播放| 免费a级毛片视频| 青草视频免费在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一级色| 3p叠罗汉国产精品久久| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲色图欧美视频| 伊人大杳蕉中文无码| 香蕉色综合| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲精品你懂的| av一区二区人妻无码| 国产亚洲精品自在线| 国产91丝袜在线观看| 久久香蕉欧美精品| 国产一区亚洲一区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产视频入口| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 日韩免费视频播播| 国产一区二区色淫影院| 国内黄色精品| 午夜福利视频一区| 这里只有精品国产| 99无码中文字幕视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 久久永久视频| 视频一区亚洲| 欧美五月婷婷| 狂欢视频在线观看不卡| 国产成人精品综合| 国产va免费精品| 成人一级黄色毛片| 亚洲三级网站| 女人av社区男人的天堂| 波多野结衣的av一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 五月激情婷婷综合| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产又色又爽又黄| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 伊人无码视屏| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲看片网| 国产精品刺激对白在线| 人妻精品久久久无码区色视| 久青草网站| 国产亚洲精品91| 色婷婷亚洲十月十月色天| 精品国产成人a在线观看| 亚洲人免费视频| 另类专区亚洲| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲最黄视频| 国产精品永久不卡免费视频 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品所毛片视频| 色婷婷在线播放| 黄色片中文字幕| 成年免费在线观看| 久久人妻xunleige无码| 中文字幕在线观看日本| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产系列在线| www.91在线播放| AV网站中文| 老熟妇喷水一区二区三区|