999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“講好中國故事”之新時代中國特色社會主義思想外譯外宣與對外傳播研究

2020-11-19 09:48:13安徽郵電職業技術學院
長江叢刊 2020年30期
關鍵詞:外譯詞匯特色

■劉 丹/安徽郵電職業技術學院

一、前言

在全球化信息傳播的新時代,隨著綜合國力的增強,中國在國際舞臺上的發聲越來越多,越來越重要,如何翻譯好中國特色詞匯、講好中國故事,就越來越顯得意義重大。本文通過對中國特色詞匯的英譯舉例,介紹中國特色詞匯英譯的方法、特點及問題的分析,對外譯外宣的工作進行研究,使新時代中國特色社會主義思想背景下的中國故事更加貼切地對外傳播,積極響應“文化強國”的戰略方針。同時,在英語本土化的進程中,認清語言學習的本質,增強對本國語言的認同感,正確理解語言的使用目的等,同樣對中國英語教學有重要理論指導意義。

二、新時代中國特色詞匯的表達

(一)新時代中國特色詞匯的內涵及主要問題

中國特色詞匯是指一系列代表了中國當代國情與戰略指向且包含中國特色文化內涵的詞語。這些詞語蘊含著我國五千年歷史文化的結晶,既是國內文化的一個個縮影,也是國外讀者了解中國的便捷途徑。文化差異、在場語境等是影響英譯質量的關鍵因素,同時,由于一些詞匯的創新性與實效性,更需要我們多角度多維度的分析主要的問題,以便將時代熱詞與優秀傳統文化的豐富內涵連接起來。

(二)現有研究方法

在筆譯上,通過中英對比,如范勇在有關研究中分析探討了《紐約時報》對中國特色詞匯的處理方法,并強調了文化基礎的重要性。

口譯方面,西方研究的較為成熟。比如,功能派的先驅學者賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》Possibilities and Limitations in Translation Criticism 中最早提出功能派理論思想。董蒙娜在《從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯》中總結出歸化和異化將會成為面的貢獻。

例如,前段時間在外交部例行記者會上,有記者問到“萬村通”項目啟動儀式的問題。這個源于中國“村村通”的詞匯,被譯為”Access to Satellite TV for 10,000 African Villages”這一段話將原句的內涵描述的準確、易解。這就是典型的意譯的方式,生動形象的表達特色詞匯。再例如,同樣在外交部例行記者會上,在回答巴基斯坦的記者所問中巴經濟走廊項目的問題時,發言人說“謝謝‘巴鐵’記者朋友對中巴經濟走廊項目的關心和關注”。翻譯為:”Thank you,my Pakistani“iron friend”,for you interest in the China-Pakistan Economic Corridor(CPEC)”.這句話中直接將“巴鐵”譯為:my Pakistani“iron friend”.不僅體現了漢語詞匯簡潔易解的特點,也在新時代中國特色社會主義思想的背景下表明了中巴關系牢不可破的含義。

三、外譯外宣與對外傳播的研究

(一)外譯外宣與對外傳播的意義

單從字面上理解,外譯外宣的含義是將中國的對外宣傳材料通過翻譯成英語或其他語種,達成向其他國家宣傳中國的目的。這既指廣泛意義上的所有翻譯活動,也指在政治演講、政府工作報告以及各類記者招待會中的翻譯行為。

而對于如今大力進行改革開放的中國來說,還需要通過良好的外譯外宣工作,才能更好地向世界講好“中國故事”、提升國家在國際舞臺上的形象與影響力、傳播新時代中國特色社會主義思想、在人類命運共同體的框架內分享中國經驗,將改革開放成果擴大化。最重要的是文化強國戰略的實施需要增強國家文化軟實力、中華文化的國際影響力,更如同文化部外聯局副局長朱琦強所表示的那樣,在我國積極推進“一帶一路”倡議實施的新形勢下,中國文化“走出去”的步伐不斷加快,應大力提高外宣翻譯水平,進一步拓展和深化國際交流與合作。

(二)外譯外宣與對外傳播的思維與戰略創新

首當其沖的應該是外譯外宣與對外傳播需要注意的關鍵點。這包括:英語的國別變體表現形式;中式英語與中國英語的區別;語言的使用目的;平衡外語學習與增強對本國民族語言和文化認同感之間的關系。其次,在英譯的過程中以傳輸中華優秀傳統文化為基礎目的,充分尊重每個國家的歷史傳統以及文化積淀,要體現出文化自信,以及我們深厚的文化軟實力,闡明中華歷史文化的獨特性。例如,前不久的外交部例行記者會上,在回答有關金磚國家的問題時,發言人引用道:“中國有句話叫得道多助,失道寡助”。譯文為: As a Chinese saying goes,“A just cause enjoys abundant support,while an unjust cause finds little”.這句話簡潔通俗的的翻譯出來,是典型的解釋性翻譯。

上面例子是擴展式的翻譯,翻譯中,既要考慮不同國家、不同國情、不同文化所帶來的理解與接受能力的差異,也需要將句子的原意完整的譯出,詞匯的歸化與異化策略需要譯者權衡自己的翻譯傾向與受眾群體的類型。

四、結語

隨著全球化趨勢的擴大,中國的國際地位在不斷上升,對外的文化交流活動日益頻繁,因而對外宣傳活動的語言翻譯需求也越來越多。對于負載中國文化特色詞語的英譯,體現出的問題與矛盾也越來越多。這對負責翻譯與傳播工作的學者來說,認清語言學習的本質、增強對本國語言的認同感、正確理解語言的使用目的等都對外譯外宣與對外傳播工作起著舉足輕重的影響。同時,隨著社會的進步和發展,在新時代中國特色社會主義思想的影響下一些新詞應運而生,如何將這些富含中國文化的詞語準確譯出,使受眾能夠更好地理解其蘊含的文化底蘊,是具有深遠意義的。

猜你喜歡
外譯詞匯特色
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
什么是真正的特色
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦精品视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲日产无码AV| 97国产在线播放| 99视频免费观看| 91麻豆精品视频| 四虎国产精品永久在线网址| 久久亚洲高清国产| 中文纯内无码H| 成人精品午夜福利在线播放| 国产激情在线视频| 熟女成人国产精品视频| 婷婷伊人五月| 国产专区综合另类日韩一区| 国产午夜无码专区喷水| 综合网天天| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 色偷偷一区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 青青草欧美| 欧美中文字幕一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 91免费观看视频| 色精品视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 免费a级毛片18以上观看精品| 久久毛片网| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久性妇女精品免费| 久久福利网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 自偷自拍三级全三级视频| 久久青青草原亚洲av无码| 99re在线视频观看| 国产成人调教在线视频| 无码免费视频| 久久这里只有精品66| 视频二区欧美| 日韩免费毛片视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲a级毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩精品无码一级毛片免费| 久久综合一个色综合网| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲天堂.com| 亚洲综合18p| 中国国产一级毛片| 在线人成精品免费视频| 在线观看亚洲成人| 国产尤物视频网址导航| 一级毛片中文字幕| 日韩午夜福利在线观看| 黄色三级网站免费| 一本大道香蕉高清久久| 看国产一级毛片| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲a免费| 99在线视频精品| 波多野结衣久久精品| 亚洲色图欧美| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲美女一区二区三区| 欧美日韩导航| 免费无码网站| 91视频免费观看网站| 欧美自拍另类欧美综合图区| 成人午夜久久| 国产91蝌蚪窝| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91国内在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 这里只有精品国产| 青青操国产| 国产女人在线视频| 激情综合图区| 亚洲国产系列|