秦亞東
上海大學外國語學院
《中國有嘻哈》是愛奇藝在2017年推出的中國內地首檔嘻哈音樂選秀節目,旨在推廣華語嘻哈音樂,自開播以來,獲得了每集平均2億的播放量以及超高的討論熱度,但是在這種以中文為主導語言的背景下,說唱歌手中大多數的歌詞中都存在語碼轉換現象。語碼指人們用于交際的任何符號系統,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域[1]。說唱中的語碼轉換主要涉及兩種形式:中英及漢語方言與英文間的語碼轉換。
本文以酷狗音樂中《中國有嘻哈》專輯中1-12期節目里共121首歌曲為語料,從社會語言學的角度對說唱歌曲中的語碼轉換現象進行分析,并從語言和社會層面揭示說唱中語碼轉換現象產生的原因。
從語言結構角度看,歌詞語篇中的語碼轉換也大致可分為單詞性插入、詞組性插入、分句性插入、語篇性插入這四類。
在說唱中,相當一部分的語言變體都是通過單詞的形式插入分句中的。通常,以單詞形式插入的語言變體主要是說唱中的一些術語如“beat”(節奏)、“rapper”(說唱歌手)、“homie”(哥們或姐妹)以及一些語氣詞“yep”、“yeah”。
例2:做個 beat 來記錄我的勇氣/太多 rapper 風格過于統一(《頭文字T》-Tizzy T)
詞組性插入通常是為了引起聽眾注意或者是為了押韻,如在小白的《萬人迷》中“so call me 萬人迷”,通過英文吸引聽眾注意,而重點信息“萬人迷”使用中文。
例3:So call me 萬人迷 萬人迷/請叫我萬人迷 萬人迷/So call me 萬人迷 萬人迷(《萬人迷》-BrAnT.B小白)……p>