馬驍驍
西安明德理工學(xué)院
此前有學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)語言不同于日常語言的一大特征就是其多義性、不確定性,故而在作者與讀者之間留下了不少意義的“空白點(diǎn)”。這樣一來,同一作品,不同的讀者甚至于同一讀者在不同的時(shí)期都會產(chǎn)生不同的理解。同一原文,不同的譯者來處理就會產(chǎn)生不同的譯文(司顯柱2006:112-113)。
《致切斯特菲爾德伯爵書》這篇文章的漢譯版本諸多,文言文,半文言,甚至是白話文版本都有不少出自大家之手。多個(gè)版本之間的優(yōu)劣讓處于翻譯學(xué)習(xí)階段的人來評判并不容易,很容易陷入憑直覺判斷的誤區(qū)。由于人們總是在特定的情景之下使用特定的語言,語域就是連接語言和情景的重要概念,韓禮德的語篇分析模式能立體的展示語篇和情景的關(guān)系,以此作為理論基礎(chǔ),可以有步驟地指導(dǎo)翻譯批評、提供翻譯批評思路。
塞繆爾約翰遜(1709-1784)是英國著名的學(xué)者、語言學(xué)家和文學(xué)家,英國古典主義代表人物之一。1747年,那時(shí)貧困潦倒且知名度不高的約翰遜開始醞釀編撰一部英語詞典,過程艱難,只好求助于當(dāng)時(shí)英國顯赫的達(dá)官貴人切斯菲爾德伯爵,希望獲得他的支持與贊助,但卻遭到拒絕。約翰遜只好自力更生,歷經(jīng)7年苦楚,終于完成詞典的編撰。切斯菲爾德聞訊后搶先在當(dāng)時(shí)流行的《世界報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了兩篇推崇約翰遜詞典的文章。此時(shí),約翰遜口述了一封著名的書信,并親自精心推敲修改后向切斯菲爾德發(fā)出,35年之后才公之于眾?!?br>