999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論俄語翻譯實踐研究

2020-11-19 02:53:00哈爾濱師范大學國際教育學院
長江叢刊 2020年33期
關鍵詞:技巧

■李 萌/哈爾濱師范大學國際教育學院

翻譯是在信、達、雅的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的操作過程。對譯者來說,這個過程并不是簡單的詞意羅列,以及過分的追求翻譯技巧和語法形式的統(tǒng)一。而是要在翻譯過程中,力求譯文的準確性,所以譯者既需要有一定的單詞量,較全面的語法知識,又需要掌握一定的翻譯方法和技巧,同時還要對俄羅斯的文化有所了解以及還要具備較好的漢語水平。在我們的翻譯過程中,經(jīng)常會有很多詞義、詞序以及外文理解等方面的問題,因此,進行實踐研究將有利于這些問題的解決。

一、俄漢翻譯常見問題

(一)詞序問題

在翻譯的過程中,不能是簡單的逐詞羅列,還要看是否符合漢語習慣。根據(jù)句意對詞的位置進行一定的調整,但不是改變詞本身的意思,從而使得譯文語句通順,并具有一定邏輯性。如果我們僅僅是按照字面意思逐詞逐句翻譯,就可能使得讀者對這句話不明白。所以,我們在翻譯中要注意適當調整一下詞的位置,從而得到通順的譯句。

初譯:遠東 — 這是神奇生命源的故鄉(xiāng)—人參,荷花,遠東龜鱉。

改譯:遠東是人參,荷花,紅松以及遠東龜鱉這些神奇生物的發(fā)源地。

該句中列舉了許多名詞,如果僅僅是簡單的逐詞翻譯,這樣翻譯完,使得人參,荷花,遠東龜鱉這些詞和前句夠不上直接聯(lián)系,也就會使得句意不通。所以,在這里就要將這些名詞進行移位。

(二)詞的選義

一詞多義現(xiàn)象在俄語里非常普遍,而一個詞具體的含義很多只能在上下文中才能體現(xiàn)出來,所以就需要我們根據(jù)上下文和語境來進行判斷該詞在句中所需的詞義。只有做到選義準確才能翻譯的準確。在翻譯中除了可以注意根據(jù)上下文來確定俄語詞義,還可以漢語習慣來組織漢語譯文。

初譯:他的第一部作品(對國家精神和管理的諷刺童話)是以哥薩克盧甘斯克人為筆名寫作并發(fā)表。

改譯:他最初的作品(諷刺民族精神的童話故事和中篇小說)是以“哥薩克盧甘斯基”為筆名寫作并發(fā)表。

在俄語中“第一 ”還有最初的、最先的、一流的、重要的意思。但是在句子中應該選取的是“最初的”這一詞義。以及“國家的”這個詞還有人民的、民族的、具有民族特點的、具有人民性的這些意思。但是在句中應選取“民族的”這一詞義,使整個句子得以更加通順,語義連貫。

(三)詞義引申

在翻譯的過程中,要把俄語準確并且通順的譯成漢語,除了要注意詞的本義外,還要注重詞義的引申。如果我們完全根據(jù)詞的基本義翻譯,就會使得翻譯出來的句子語句生硬,不連貫,還會讓讀者覺得前言不搭后語。所以這時我們就要根據(jù)上下文和語境來對詞義進行適當引申,選擇恰當?shù)臐h語來進行表達,使得翻譯出的漢語能更好的表達俄語的意思。

初譯:正如契訶夫所說,這篇小說既沒有作者的說教,像如何做那樣,有的僅僅是主人公的感覺,“似乎再過一會,解答就可以找到,到那時候,一種嶄新的美好的生活就要開始了,(……)那最復雜、最困難的道路現(xiàn)在才剛剛開始。”

改譯:正如契訶夫的所有作品一樣,這篇小說沒有作者的說教,也沒有指出做事的方法,有的僅僅是主人公的感受,“似乎再過一會,答案就可以找到,到那時候,一種嶄新的美好的生活就要開始了,(……)那最復雜、最困難的道路現(xiàn)在才剛剛開始。”

從詞義的引申來看,短句就不能簡單的翻譯成“正如契訶夫所說”,而是要根據(jù)后面的句子來進行擴展,從而才能得到符合俄語的真正含義。

初譯:伊利夫和彼得羅夫的長篇小說,包括兩部曲《十二把椅子》和《金牛犢》。

改譯:由伊·伊里夫和葉·彼得羅夫兩位作家共同創(chuàng)作的《十二把椅子》和《金牛犢》是最富盛名的兩部諷刺長篇小說。

如果我們直接翻譯成兩部曲這個詞義,就會使得原句過于單薄并且與前面的句子連接生硬不通順。所以我們就要進行適當?shù)囊辍?/p>

(四)句子的轉義

一些譯文的個別詞條來源于俄羅斯文學,所以免不了要涉及到文章原句。

如果僅僅是直譯,那么就會出現(xiàn)翻譯不明白或者翻譯出來讀者理解困難這些情況。所以這些句子在翻譯的時候就要特別注意它是否有轉義或者引申義。

例:初譯:充滿著幸福 — 就是在自由中。

改譯:騙了這么多錢還沒被抓真夠幸福的。

轉義后的句子既沒有脫離原文,也沒有過多的超過原文。而且還使得句子更加的流暢,符合漢語習慣。

二、分析與建議

首先,在翻譯文章的最初階段,會有詞義選擇上的不夠準確,俄語篇章的誤譯以及翻譯出的句子語義不通的情況出現(xiàn),再加上我們自身俄漢翻譯經(jīng)驗的不足,造成了對翻譯技巧的使用也不是很靈活,尤其是在分析和拆分長難句時,這種情況就會更多的顯露出來。所以我們要認識到,翻譯工作不是一蹴而就的,而是一個冗繁復雜并且需要精益求精的。

其次,由于俄語和漢語之間存在較大差異,所以我們在翻譯過程中一定要學會轉換,轉換的目的不僅是要讓譯文能夠準確地表達原意,還要讓譯文符合漢語的語言規(guī)范。這就需要我們在翻譯的過程中,選擇正確的翻譯策略。注意文化和意識形態(tài)不同所造成的邏輯關系問題,學會將與漢語意識形態(tài)相沖突的部分進行恰當過濾,使譯文更加簡潔明了,合乎漢語的語言習慣。

再次,對于翻譯我們不能急于求成,面對翻譯過程中的困難也不能半途而廢和糊弄。我們一定要做好翻譯的前期準備工作,可以從圖書館借閱相關翻譯書籍或者通過互聯(lián)網(wǎng)查找相關翻譯技巧。當遇到困難時一定要去及時解決。要學會總結經(jīng)驗,學會反復推敲詞義、句義,做到具體問題具體分析。

最后,譯者要多進行俄漢翻譯相關文章的閱讀和學習,特別是在語體、意思結構、篇章連貫性、修辭、超句統(tǒng)一體以及詞序方面,為翻譯工作提供必要的理論支持和翻譯技巧的儲備。同時對于俄羅斯國情知識也要盡可能多的掌握。

總之,翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是國與國之間交流的橋梁。隨著中俄關系的穩(wěn)定向前發(fā)展,俄語的發(fā)展趨勢越來越好,對俄語翻譯者的工作要求也越來越嚴格。我們只有不斷地提升自己,才不會在這種發(fā)展大勢中被淘汰。將我們學到的俄語翻譯方面的知識、方法和技巧應用到翻譯實踐中去,反之翻譯實踐工作也能為我們翻譯能力的提高提供很好的途徑。

猜你喜歡
技巧
面試的技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
掌握技巧,玩轉完形
解分式方程有哪些技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
掌握技巧,玩轉完形
三角恒等變換的常用技巧
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品无码专| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久夜色撩人精品国产| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲黄色高清| 亚洲三级a| 一本大道香蕉高清久久| 婷婷五月在线| 欧美亚洲另类在线观看| 丁香六月综合网| 91精品啪在线观看国产91| 青青草原偷拍视频| 欧美在线精品怡红院| 亚洲a免费| 丁香五月激情图片| 日韩精品高清自在线| 一级看片免费视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品久线在线观看| 欧美福利在线| 精品久久蜜桃| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产黑丝一区| 国产精品久久久久久久久久98| 国产极品美女在线观看| 国产高清精品在线91| 韩日无码在线不卡| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 香蕉99国内自产自拍视频| 91精品小视频| 青草视频免费在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产XXXX做受性欧美88| 99热这里都是国产精品| 欧美专区在线观看| 亚洲第一黄片大全| 亚洲综合专区| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本a级免费| 97视频在线观看免费视频| 天堂成人在线| 久久久无码人妻精品无码| 国产美女丝袜高潮| 欧美高清国产| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产乱子伦无码精品小说| 国产主播喷水| 亚洲国产系列| 无码一区中文字幕| 久久96热在精品国产高清| 欧美中出一区二区| 成人午夜天| 国产精品yjizz视频网一二区| 午夜啪啪网| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 制服丝袜国产精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 色综合中文字幕| 日本精品视频一区二区 | 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲免费黄色网| 久久久久久久久18禁秘| 欧美a在线看| 久久www视频| 成人在线天堂| 亚洲男人在线天堂| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人在线无码免费视频| 凹凸国产熟女精品视频| 国产综合精品日本亚洲777| 国产毛片高清一级国语| 亚洲二三区| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 2020最新国产精品视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩二区三区| 国产精品深爱在线| 免费一级毛片完整版在线看| 国产爽爽视频|