■張晏瑞/河北北方學院
公司名稱承載著公司業(yè)務、語言魅力、營銷方式、文化背景等元素,是企業(yè)給外界的第一印象。因此,為了更好地促進企業(yè)在國際市場上的成功運作,如何翻譯公司名稱是值得探討的重要課題。
從語言類型學的角度來說,漢英語言分別屬于意合語言和形合語言。相對于英語,漢語言使用時更加注重語言的功能和所要傳遞的語義。關于此,國家也出臺了相應的法律法規(guī)。《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》第七條明確規(guī)定了中國企業(yè)名稱的組成內容:“企業(yè)名稱應當由以下部分依次組成:字號(或者商號,下同)、行業(yè)或者經營特點、組織形式。[1]。
可見,中國企業(yè)名稱通常包含以下四個部分:商號、行業(yè)或經營特點、組織形式和行政區(qū)劃。總結來說,中國企業(yè)名稱通常來說有以下幾種形式:
(1)中國+商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(2)行政區(qū)劃名稱+商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(3)地點名稱+行業(yè)或經營特點+組織形式
(4)商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(5)中國或行政區(qū)劃+商號名+組織形式
作為美國描寫語言學基本方法之一的替換法是分析語音、語素和句子的重要工具。因此,可以對企業(yè)名稱進行替換分析,進而了解其結構和特點。
一般來說,英文公司名稱由專有名詞,普通名詞和造詞組成。
用作商標名稱的專有名詞通常具有一定的紀念意義。……