穆石航(河北經貿大學)
作為金融英語的翻譯人員,首先要了解金融業的相關概念,基礎知識更是要牢牢把握,能很好的理解原文所要表達的意思,進而進行精準的翻譯,使得金融英語翻譯領域的實際應用能力得以切實有效的提升。近些年,我國在金融領域開展了一系列的改革,金融業不斷向著國際化發展,銀行的管理體系也不斷的健全完善,但是一部分銀行工作人員卻在金融英語方面遇到了困難,尤其是翻譯經常會遇見一些不熟悉的單詞。因此,為了促使工作人員翻譯能力得以提升,就需要對金融英語單詞進行分類規整,對商務英語翻譯的特點進行深入的分析。
在國際貿易過程中,世界各國的商人要進行溝通,而英語作為國際性語言,便利了他們之間的溝通。基于國際性貿易文化多元,風俗多樣的前提下,對商務英語進行科學合理的運用,有利于世界貿易的開展,為各國貿易發展提供支持。各國都標準化的運用商務英語,有利于國際貿易中工作效率的提升。
在進行談判時,運用簡單、專業的商務英語,能更精準的突出主題,有利于雙方對于利益最大化的追求。談判時,翻譯人員如果能很好的運用翻譯技術,有利于談判的成功進行,因此,在國際貿易談判中,商務英語翻譯是非常重要的手段。不僅要將商務英語談判的優勢充分的發揮出來,同時,對于談判雙方在文化、經濟、宗教信仰等方面的差異也要做到切實的考慮,合理運用商務英語,使得談判順利有序的進行。因此,在充分考慮文化、宗教等因素的基礎上,作為翻譯者,對于詞匯也要能夠熟練的把握和應用,進而降低誤會發生的概率,使工作效率得以提升。
國際貿易活動的一個典型特點就是持續時間較長,這一階段內,各思想文化的碰撞是不可避免的。這一期間,作為翻譯人員,要對于其他不同的文化進行了解、接受,并且要掌握在不同文化背景下溝通的能力,提升溝通效果。這就要求翻譯工作者自身必須具備較強的能力,并且注重自身能力的提升,這樣既有利于其自身的發展,也能推動商務談判獲得成功。隨著接觸的商務貿易數量的增多,有利于其跨文化能力的提升,使得貿易雙方更加密切,進而促進翻譯者跨文化能力進一步提升。
確保一致性原則,在金融英語翻譯中,一致性至關重要。對原文意思進行精準把握,進而正確翻譯。準確性是語言翻譯強調的原則,而如何保證信息的準確性,必須要遵循一定的原則,對于原文內容翻譯人員可以進行意譯,因為詞匯選擇不當使得表達不準確,或者概念不準的情況要盡量避免。遵循數字和單位統一的原則。在對進行金融英語翻譯時,切記不可出現偷換概念的問題,同時翻譯時要提高對“術語”翻譯的重視,進而保證翻譯的準確性。但就目前形勢來看,我國的金融英語翻譯情況不容樂觀,就現階段國際貿易的商務英語翻譯而言,針對其的研究較為分散,很少有研究者針對翻譯理論和大段落翻譯展開研究,對于金融英語翻譯缺乏原則上的了解,以及切實的實踐。除此之外,受到其相關學科具有很強專業性的影響,翻譯時,很容易因為未能充分掌握專業知識而造成失誤。在進行翻譯研究過程中,系統功能語言學理論意義重大。作為翻譯人員必須要熟知金融翻譯的原則,并嚴格遵循的情況下翻譯專業術語。同時對于語篇功能和社會功能的翻譯能力也要注重提升,對于國際貨幣組織的金融體系穩定性評估報告做到了解。當前,對于各不同部門的金融英語翻譯,國際貨幣基金組織和世界銀行會進行評價,之后依照評價在世界基金組織中發布報告,為了提升我國國際貿易商務英語的翻譯水平,必須要提高對這一評價的重視。
其次,翻譯過程中要堅持科學理論的引導,將翻譯的“信、雅、達”原則在翻譯過程中切實體現,使得“異化”理論得以有效發展。對于國際貿易中的商務英語翻譯,我國應當提高重視,一是要傳承船用的翻譯理論,二是要注重對西方新建翻譯理論和原則的吸收學習。更重要的是,要提高對實踐的重視,提高翻譯人員的實踐應用能力,并且在實踐中更好地發現問題,獲得更好地經驗。
術語多是金融英語專業非常典型的特點,英語中一些常見的詞匯放在商務英語中往往有獨特的含義。這就對翻譯人員提出了更高的要求,要對單詞的多種解釋做到充分的了解,進而促進英語翻譯質量顯著提升。
金融英語不同于其他英語的是,其句子一般比較長,結構復雜,不定式短語、粉刺結構等修飾也比較多。雖然句子長,但是只要句子要表達的重點能夠突出出來,翻譯的準確性就能達到。被動句在英語中較為常見,基于客觀現實,在進行金融英語翻譯時,要提升對被動句翻譯的能力。將英語中的被動句轉換成中衛的主動句。
在進行金融英體育翻譯時,一定要注意深入理解金融術語,翻譯的方式最好是選擇直譯,如果是采用意譯,就需要對背景知識進行有效利用,金融英語詞匯主要有以下四種類型:
(1)單詞意義的單一性。詞匯單一是金融英語的一個顯著特點,主要有以下體現,所有人都能夠使用英語進行溝通,但是金融y英語單詞的概念是特定的,不可以利用其它詞匯進行替代,因此翻譯要精準,因為,如果單詞與專業英語詞匯無法做到匹配,則會影響到其信用。
(2)單詞意義的多重性。有些單詞是有多重含義的,但是在金融英語翻譯中只能有一個,例如,一個單詞在日常英語中可以有“清單”“列表”等多個含義,但是在進行金融英語翻譯時只能翻譯為“清單”。
(3)專業詞匯的數量。專業名詞主要指的是相關金融機構的簡稱,詞匯數量主要是在金融英語中。
(4)單詞的核心搭配能力。核心搭配能力是很多金融英語單詞具備的能力,不同形式的搭配可以表達不用的意思,其靈活性和唯一性在不同的語言環境中有所凸顯。
(1)公文文體一般具有標準的、特定的格式,有時也會出現一定的特殊規定,爭取詞匯和句子具有清晰的結構,運用明確的語言使得句子表達的精準性、嚴謹性得以確保和提升。
(2)具有不同的風格和文體特點,為了更好的應對這一問題,對原文所要表達的內容做到深入了解,文章必須要做到開頭與結尾的呼應,各個章節的內容雨需要與文章主旨相一致。
(3)翻譯金融英語時,確保對事實進行全面、客觀的陳述是風格最主要的特點,翻譯時對于財務和金融領域采取的措施、文章包含的信息等要做到理解,每天要進行一定的英語翻譯,使得語言和結構中保持一致、準確的翻譯風格,表達清晰。
(1)在金融英語翻譯中,英語縮略語要運用與標準詞匯相結合的縮寫,所有單詞首字母組成新的詞匯。
(2)句子較長是國際貿易商務英語句法角度的特點,翻譯這些較長的句子時,第一步就是要將句子的主要內容整理清楚,不管句子的復雜程度如何,其組成的成分都離不開那些基本的內容。其次,要把握句子原有的結構,在掌握句子中心內容的基礎上,對其中的邏輯關系等進行分析,使得翻譯更加準確。
為了提升翻譯的一致性、保證現實性,作為翻譯人員,首先要對金融專業知識做到掌握,同時要對翻譯術語做到很好的把握,在結合背景知識翻譯原文。在金融英語翻譯中,直譯是較為常用的方法,占據所有翻譯內容的70%之多,在中國,因為直譯中融資領域的英語術語較為獨特,因此其具有一定的獨特的價值,翻譯具有一定的單一性,因此為了提升翻譯的正確性和可信度,要保證字面翻譯。
用于報道國際商務的英語報紙,在進行報道時針對于一定的特定工作往往會運用縮寫詞進行表達,例如知名的國際商貿組織等,這也是商務英語翻譯的難度有所增加。因為縮寫的形式是多樣的,為了保證翻譯準確,需要對文章有更準確的把握。
綜上所述,國際貿易商務英語翻譯的關鍵點就在于準確翻譯金融英語的原始文本。做維護翻譯者,如果本身已經掌握了大量的英語詞匯和相關知識,同時了解金融英語的風格,就會對原文有更加深入的了解。除此之外,在翻譯時,譯者可以更多的運用翻譯技巧,使得自己的翻譯能力得到實踐練習。