韓顏竹
(西安外國(guó)語大學(xué)德語學(xué)院,陜西西安 710128)
近年來跨文化交際學(xué)科興起,翻譯研究也逐漸關(guān)注文化交流與傳播。翻譯研究在70年代迎來文化轉(zhuǎn)向,翻譯不僅僅是一種語言間的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),從跨文化角度來說也是文化之間相互滲透、影響的過程,各個(gè)文化都在“雜合”中獲得了新的文化元素,同時(shí)將自己的文化輸出到其他文化中去。本文從跨文化視角著重探討翻譯的跨文化性、雜合現(xiàn)象以及其對(duì)文化傳播交流的影響。
在文化轉(zhuǎn)向的影響下,翻譯理論研究的各個(gè)流派都對(duì)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)有了全新的認(rèn)識(shí)。功能理論倡導(dǎo),翻譯要實(shí)現(xiàn)源語和目的語之間的功能對(duì)等,將其視為翻譯實(shí)踐的基本原則,把翻譯研究納入跨文化交際研究范圍。下文將介紹語言功能工具模式,以探討翻譯與跨文化的關(guān)系。
跨文化交際是指不同文化背景的人之間相互理解、相互影響的過程。其前提在于,交際雙方必定從屬于不同文化但使用同一種語言進(jìn)行交流。跨文化交際具有一般性交際的一切特征。①交際過程依照卡爾·布勒的語言工具模式主要涉及信息發(fā)出者、信息接收者以及所涉及的事物/語境三方。信息發(fā)出者在自己文化的影響下形成獨(dú)特的對(duì)事物的認(rèn)知和看法,并通過符號(hào),尤其是語言符號(hào)將自己的所思所想表達(dá)出來,信息接收者通過解析符號(hào)來理解其蘊(yùn)含的信息。符號(hào)在交際過程中起到表達(dá)信息、描述現(xiàn)實(shí)世界以及呼吁和感染信息接收方的作用,最終促成交際得以實(shí)現(xiàn)的目的。……