喬安琪
(四川傳媒學院,四川成都 610599)
香港是一個國際化大都市,同時也是一個語言多元化的社會。由于種種歷史原因,標準中文在港的推行與接受往往伴隨著一些詞匯和語法上的變異。在回歸之前,香港地區的官方語言一直是英語,并且由于香港特殊的地理位置及政治優勢,吸引了世界各地的移民匯集于此。他們的到來也使得各國的語言在香港生根發芽、相互影響。1974 年之后中文才成為了香港地區的官方語言之一,但對于已經習慣了用英語與粵語表達的香港本地人來說,標準中文的詞匯和語法反而讓人覺得陌生。同時,雖然標準中文成為了官方語言,但在很長一段時間內法律條文上的爭議仍以英文為主。因此英語的運用不可能突然消失,而標準中文的使用也需要與香港實際情況慢慢磨合。在1997 年主權回歸以后,香港政府推行“兩文三語”(bi-literacy and tri-linguicism)政策,終于使得香港地區的多語言并存現象得到了確立。多語言共同使用的出現是現實的需要,但當這一現象長期存在時不同語言之間必然產生相互影響。在此筆者將重點關注英語對港式書面中文詞類活用的影響。
“在人類社會中,語言接觸和第二語言習得常常伴隨著語言變化——一種語言中的某個成分(包括結構)在語言接觸或習得過程中移植到另一語言,這種現象通常稱之為語言遷移[1]?!毕愀圩鳛槎嗾Z言并存的國際化大都市,其本土語言港式中文受英語的影響就非常明顯,尤其反映在詞匯活用上。談及詞匯活用,必然要涉及詞類的劃分。在漢語詞類劃分這個問題上,目前學界主要分成兩派,即從句法功能出發的一派和從語義出發的一派。王力就曾說過,“至于中國的詞呢,它們完全沒有詞類標記,正好讓咱們純然從概念的范疇上分類,不受形式的拘束[2]?!闭撟C了中文從語義出發劃分詞類的合理性。在此基礎上,香港理工大學石定栩教授更指出“以語義為基礎的劃分方法雖然同樣不能確保詞類同句法功能一一對應,卻可以較為準確地分類,在這一點上是有其長處的[3]?!币虼吮酒撐膶υ~類活用的探究是建立在以語義為劃分詞類標準的基礎上。從語義來看港式書面中文中的詞類活用現象,可以分為以下五類。即:名詞作動詞、名詞短語作動詞、形容詞作動詞、名詞作形容詞、動詞作名詞。
英文中很多名詞前加上“to”都可以作為動詞使用,而中文顯然沒有這樣的標志來指示一個詞的詞性,因此標準中文在表達同一詞的不同詞性時,會通過語義將其區分。而香港的大大小小各種報紙上,直接套用英文句法,將中文中的名詞進行轉類使用的現象比比皆是。如:
“也令他們難以把參與者標簽成一小撮別有用心人士、暴徒或恐怖分子?!保ā短O果日報》2014 年10 月5 日)
此處的“標簽”一詞,在標準中文里只有名詞的詞性,在該句子中一般會選用“標記”進行替代。因此在這里的使用就很容易讓人聯想到英文的用法“to label somebody as”。同樣的例子還有:
“福建中學津貼學生反占中。”(《蘋果日報》 2014年8 月13 日)
“津貼”在此句中表達的意思是“使……獲得津貼、補貼”,很明顯作者是將其當做一個動詞來使用,這就是受英文“benefit somebody from doing”句式的影響。通過兩個例子的對比不難發現,香港人習慣將英文中動詞的用法進行套用,把“benefit”直接翻譯成名詞的津貼。這也就造成了“津貼”后面直接加上名詞的特殊現象。
在標準漢語中,以名詞作定語、動詞作定語中心詞的偏正短語是名詞性短語。而在港式中文中就常將名詞短語活用作動詞,后面直接跟賓語,如:
“美軍官空中性侵19 歲日本女大學生。”(《文匯報》2016 年3 月21 日)
“董建華私人訪問臺灣”。(《文匯報》2010 年3 月28 日)
第一個句子中的“性侵”一詞,按標準中文規定,其后是不能直接加賓語。由于港式中文受英文“sexual assault”用法的影響,因此將“性侵”活用作動詞。同樣“私人訪問”也是名詞短語作動詞。雖然學界也有指出可以將“私人”作為名詞來看,作方式狀語修飾“訪問”這一動詞,這樣的例子確實有一些,然而能夠在兩個詞語之間不加“地”直接使用的只有極少數。“因此即使把私人、官式、政治、性當作方式狀語從規范漢語的角度看也還是一種變異的用法[4]?!?/p>
形容詞,顧名思義就是形容事或物的形狀、狀態和性質的詞。標準中文詞類需要通過詞在句子真正表達的意思來實現,而英語卻可以通過詞語本身形態的變化來表示不同的詞類。如中文里“好奇”和“遺憾”這兩個詞,從語義的角度來分析很顯然是形容詞。例如:“真遺憾”“對……感到好奇”。英文中若想表達同樣的意義,則可以不改變詞語所在的位置,直接在“curious”和“sorry”后加上“that”便可以表示“因……而感到……”這一意思。然而港式書面中文往往受到英文詞類靈活移動特點的影響,在報刊上報道時,也時不時將形容詞活用作了動詞。如:
“或好奇學生是否認真聽課?!保ā短O果日報》2015年12 月1 日)
“她很遺憾顧著工作,沒有陪爸爸?!保ā短O果日報》2016 年03 月19 日)
這樣的用法就同標準中文產生了差異。
語言學家張伯江指出,“名詞和動詞是兩個最基本的詞類[5]?!痹诖嘶A上進行衍生發展,才形成了其他的詞類。這樣的說法在英文中表現是顯而易見的。英文中很多名詞后可以加上后綴-ed,-able,-ful 等等,便衍生出了新的名詞。在中文中沒有這樣的后綴,為了避免表意上的模糊,標準中文就決定不允許名詞簡單的套用英文句式而成為形容詞。但是到了港式書面中文這里,這樣的約束就不存在了,如以下兩例:
“其實情節很簡單,但是語言與畫面都很暴力。”(《蘋果日報》2015 年3 月2 日)
“所以就說,信仰是很個人的事,性向也是很個人的事?!保ā短O果日報》2011 年9 月6 日)
報刊能這樣名正言順地將兩個名詞“暴力”和“個人”用在這個位置,說明將名詞活用于形容詞在港式書面中文里是被普遍接受的現象。
標準中文里,動詞和形容詞之間的活用還算比較自由,而動詞活用作名詞就非常少見。但在港式書面中文中,這樣的例子還是很多,如:
“政府愿意拿退保議題出來討論是有承擔?!保ā睹鲌蟆?015 年12 月23 日)
此句子中的“承擔”是動詞,在標準中文里應把“有承擔”改寫為“愿意承擔責任”。如港式書面中文的用法是合理的,那“承擔”一詞在句子中的詞類就活用作了名詞。
香港作為一個多語言并存的地區,由于受到英語長期而又穩定的影響,港式書面中文已經潛移默化地發生了變化。這樣的變化不僅體現在對英語詞匯的直接借用,還對港式書面中文的詞類活用造成了巨大的影響。其中主要原因是翻譯時忽略詞類的簡單直譯,以及對英語語序的照搬和移植。當然,在一個多語言并存的環境中,這樣的影響是必然的也是相互的。而影響帶來的變化也不能單純的以好或者壞來定性。因此,研究英語對港式書面中文詞類活用的影響,不僅對漢語語法的規范有實際意義,也給漢語走向國際提供參考。