——以《喻世明言》英譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?薛源
(四川省電大住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳分校,四川成都 610000)
進(jìn)入當(dāng)代社會(huì),人們對(duì)翻譯的探討呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),多與語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,逐漸偏離了“忠實(shí)”這一“初心”。甚至有學(xué)者以客觀上不存在絕對(duì)忠實(shí)的譯作為由,主張擯棄對(duì)忠實(shí)原則的主觀追求[1]。筆者認(rèn)為,對(duì)忠實(shí)原則的探索和追求,在今日仍不過(guò)時(shí)。筆者將以《喻世明言》英譯本為例,分析忠實(shí)原則在當(dāng)代翻譯中的應(yīng)用、意義和價(jià)值。
人們?cè)缙诘姆g言論,多集中在“忠實(shí)”上。17世紀(jì),英國(guó)翻譯史上最重要的譯作《欽定圣經(jīng)譯本》獲得一致稱(chēng)贊,原因之一就在于“堅(jiān)持忠實(shí)譯文的總原則”。18 世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》一書(shū)中提出翻譯的三大原則,認(rèn)為譯作的思想內(nèi)容、風(fēng)格和手法等元素要遵從原作。19 世紀(jì),翻譯中普遍采納的原則是“原文,整個(gè)原文,惟獨(dú)原文”。20 世紀(jì),英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利,翻譯家波斯蓋特,美國(guó)學(xué)者赫伯特·托爾曼等,都強(qiáng)調(diào)忠實(shí)在翻譯中的重要性。[2]可見(jiàn),忠實(shí)原則有著悠久的歷史淵源,為傳統(tǒng)翻譯家們所重視。
人們多普遍強(qiáng)調(diào)遵從原作,即遵從于原作者,而忽略了對(duì)譯者、讀者的忠實(shí)。表面上看來(lái),作者、譯者、讀者三者之間不可兼顧,顧此失彼,但本文作者認(rèn)為三者其實(shí)是可以統(tǒng)一的。忠實(shí)于作者,即再現(xiàn)作者意圖、內(nèi)容形式、思想情感等方面;忠實(shí)于譯者,即譯者實(shí)踐自己的翻譯理想、翻譯審美等理念,忠于自己的翻譯思想;忠實(shí)于讀者,即充分考慮譯作受眾,包括閱讀目的、心理等。本文將以美國(guó)貝茲大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授楊曙輝、紐約聯(lián)合國(guó)總部同聲翻譯楊韻琴夫婦合作的《喻世明言》英譯本為例,分析翻譯在作者、譯者、讀者三方面是如何同時(shí)達(dá)到忠實(shí)的。
《喻世明言》是明代文學(xué)家馮夢(mèng)龍編撰的擬話(huà)本小說(shuō),1620 年首次出版。全書(shū)共有40 卷,勾勒了明末時(shí)期中國(guó)社會(huì)的繁華畫(huà)卷。19 世紀(jì),英美漢學(xué)家、中國(guó)翻譯家陸續(xù)將其中的故事譯為英語(yǔ),但都沒(méi)有一部全譯本。1992 年,楊曙輝、楊韻琴開(kāi)始合譯《喻世明言》,2000 年由華盛頓大學(xué)出版社出版,是為《喻世明言》的第一個(gè)全譯本,后被收入“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目,2007 年由岳麓書(shū)社出版。
傳統(tǒng)翻譯評(píng)論家們常說(shuō),翻譯要掌握原作特征,要服從原作的意思,說(shuō)的是翻譯要忠實(shí)于原作,也就是要忠實(shí)于作者。在《喻世明言》英譯本里,楊曙輝和楊韻琴充分把握了作者精心設(shè)計(jì)的內(nèi)容與形式,再現(xiàn)了作者的意圖。
作為一部擬話(huà)本小說(shuō),《喻世明言》各篇章包含題目、入話(huà)、頭回、正話(huà)、篇尾5 個(gè)部分,文中還有作者的眉批[3]。這些體例與西方小說(shuō)大有不同。為忠實(shí)再現(xiàn)作者的詩(shī)學(xué)理念,楊曙輝、楊韻琴完整保留了這些體例。相比之下,前人的譯本,如楊憲益和戴乃迭翻譯的《喻世明言》故事之一——《金玉奴棒打薄情郎》的入話(huà)、頭回、眉批都是刪除未譯的,損害了作者的詩(shī)學(xué)理念,損害了忠實(shí)原則。
在題目名稱(chēng)的翻譯上,二楊也緊緊遵循作者的意圖。如《金玉奴棒打薄情郎》譯為“Jin Yunu Beats the Heartless Man”,作者所擬題目是一個(gè)完整的意群,讀者可以對(duì)故事走向得出初步印象,達(dá)到作者和讀者的微妙默契。譯者再現(xiàn)源語(yǔ)以事件為中心的題目結(jié)構(gòu),而非像前人那樣,譯為以人物為中心的名詞結(jié)構(gòu)“The Beggar Chief’s Daughter[4]”,較好地達(dá)到了對(duì)作者的忠實(shí)。
楊曙輝、楊韻琴在談到自己的翻譯思想時(shí),表明“就文學(xué)翻譯而言,最高層次的(忠實(shí))應(yīng)該是文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí)[5]。”
為實(shí)踐自己的翻譯思想,達(dá)到文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),譯者做出了巨大努力。他們套用英語(yǔ)古典文學(xué)中的名句、多選用帶古典韻味的詞語(yǔ)、選取古今作者都用的詞語(yǔ)和表達(dá),但也有所取舍有所揚(yáng)棄,摒棄英語(yǔ)古典文學(xué)中的陳舊表達(dá)[5],以便當(dāng)代讀者可以理解和欣賞。
在第二卷《陳御史巧堪金釵鈿》里由這樣一句話(huà):“以我看來(lái),這銀子雖非是你設(shè)心謀得來(lái)的,也不是你辛苦掙來(lái)的……”譯文是這樣的:“As I see it, even though you didn’t get the silver by the deception of any kind, you didn’t earn it by the sweat of your brow, either.[6]” 其中,“辛苦掙來(lái)的”譯文“by the sweat of your brow”即為帶有古典韻味的詞語(yǔ),它來(lái)自《圣經(jīng)》中創(chuàng)世紀(jì)3:19,原句是:In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken。這種以古典韻味譯古典韻味的方式,既實(shí)現(xiàn)了作者的翻譯理想,又再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌,既是對(duì)譯者的忠實(shí),又是對(duì)作者的忠實(shí)。
17 世紀(jì)英國(guó)翻譯家約翰·德萊頓曾表達(dá)過(guò),翻譯必須考慮讀者[2]。作者認(rèn)為,讀者閱讀翻譯作品時(shí),帶有異域文化獵奇心態(tài)。翻譯有責(zé)任滿(mǎn)足這一心態(tài),這是對(duì)讀者的忠實(shí)。
《喻世明言》英譯本較好地傳達(dá)了異域文化。在第十卷《滕大尹鬼斷家私》里,有一句“那爹娘在九泉之下,他心上必然不樂(lè)”。其中的“九泉之下”譯者處理為“in the Nine Springs of the netherworld[6]”,以直譯的方法傳達(dá)出中國(guó)古人對(duì)死亡的認(rèn)識(shí),與西方宗教里對(duì)死后世界的描述迥然不同,這種強(qiáng)烈的對(duì)比勢(shì)必給讀者留下深刻的印象。第十七卷《單符郎全州佳偶》中,楊玉(春娘)這樣表明自己的志愿:“枳棘豈堪鳳凰所棲……”。鳳凰在漢語(yǔ)里多含優(yōu)美、高貴之涵義,在英語(yǔ)里則有長(zhǎng)生、復(fù)活之寓意[7],兩者截然不同。譯者選擇直譯,譯為“A thorny bush is by no means a resting place for a phoenix.[6]”通過(guò)上下文,讀者可以會(huì)意女主人公出淤泥而不染的品格,領(lǐng)略漢英兩種語(yǔ)言中“鳳凰”這一靈鳥(niǎo)的不同文化內(nèi)涵,滿(mǎn)足了讀者對(duì)異域文化的而好奇心和濃厚興趣。
楊曙輝、楊韻琴翻譯的《喻世明言》對(duì)原作的體例結(jié)構(gòu)、內(nèi)容形式、思想情感都完整地呈現(xiàn)了出來(lái),以古典韻味譯古典韻味的方式,達(dá)到了原作與譯作風(fēng)格的統(tǒng)一,同時(shí),以直譯方法對(duì)漢語(yǔ)中文化特色濃厚的詞語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行了再現(xiàn),將漢語(yǔ)文化直觀地推送到讀者眼前,為讀者了解異域文化提供了一個(gè)窗口。《喻世明言》英譯本較好地做到了對(duì)作者忠實(shí)、對(duì)譯者忠實(shí)、對(duì)讀者忠實(shí),三者有機(jī)統(tǒng)一,構(gòu)成了以忠實(shí)原則為特色的翻譯。由此可見(jiàn),忠實(shí)原則仍是我們要堅(jiān)持的優(yōu)良傳統(tǒng)、要堅(jiān)守的“初心”,仍有價(jià)值和意義。