999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

副文本與翻譯觀研究
——以張谷若譯本《苔絲》中的注釋為例

2020-11-18 02:53:45熊倩倩
海外文摘·藝術 2020年11期
關鍵詞:文本研究

熊倩倩

(四川大學外國語學院,四川成都 610041)

0 引言

作為英國著名作家托馬斯·哈迪(Thomas Hardy)的代表作之一,《德伯家的苔絲》在英國乃至世界文學寶庫中都占有重要地位。在眾多中譯本中,張谷若先生的譯作影響力尤為巨大。長期以來,翻譯學者們都聚焦于《苔絲》各種漢譯本的主體部分——正文本,研究其所呈現的譯者風格和翻譯思想,相對忽視了對其副文本內容的研究。譯本注釋作為副文本重要要素并不是無關緊要的裝飾品, 而是完美地呈現一部作品所必須包括的成分,也是譯者服務讀者的一種體現[6]。譯者可以通過增添注釋發揮主體性,表達他們對原文本的理解并重建文化背景,從而影響譯本的可讀性和目標讀者的接受度。因此,作為重要的副文本要素,注釋也應引起足夠的重視。

張谷若先生就樹立了認真對待注釋的榜樣。自從學生時代起,張谷若就對文學產生了濃厚的興趣。他投身于英國文學的研究和翻譯,主要是哈代、狄更斯、蕭伯納、菲爾丁和莎士比亞的經典著作,不僅為英國文學在中國的傳播做出了巨大貢獻,也為當代中國翻譯理論的研究提供了相當多的素材。多年的翻譯實踐工作幫助他形成了自己的翻譯觀,在本文中,他的一些翻譯思想將僅從《德伯家的苔絲》中副文本因素下的注釋方面進行具體討論。《苔絲》原文中并沒有注釋,但在張譯本中添加注釋多達431 處,其內容也十分豐富。正如金宏宇教授在其著作中所言,“這些副文本因素雖然處于‘邊緣’的地位,但它們對‘中心’的整合、控制抑或遮蔽、拆解作用不可小覷[1]。”如果沒有譯注等副文本文字,也許張譯本很難達到今天這樣的翻譯批評與鑒賞價值。

1 注釋的數量與內容

據筆者統計,在《苔絲》張譯本中(以人民文學出版社2015 年發行的版本為例),總共添加了431 條注釋,其數量遠遠超出其他譯本;如孫致禮的版本(以2013 年外語教學與研究出版社發行的版本為例)中僅添加了135 個注釋。就數字而言,很明顯孫譯本注釋總數少于張譯本的三分之一。

張谷若先生所添加的譯注內容大體可分為以下幾個方面:(1)典故引文注釋;(2)文化內容注釋;(3)解釋性注釋;(4)闡釋性注釋;(5)呼應注[3]。第一類典故引文注釋主要是對圣經,希臘羅馬神話以及其他文學作品中的典故加注;第二類關于文化內容注釋,它是指對可以直接在相關詞典或百科全書中找到的那些社會文化方面的問題加注;第三類主要用于解釋一些語言和文化上的困難,這些困難可能會引起讀者的困惑,例如文字游戲、外語、不可譯因素等;第四類注釋涉及作者哈代的思想感情;第五類是譯者通過注釋提醒或告知讀者文中出現的信息與文中他處的描述存在某種關系。

2 譯注與翻譯觀研究

1980 年,張老發表了一篇題為《地道的原文,地道的譯文》的文章,其中有這樣一句話:“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字。”在譯本《苔絲》中,不僅字里行間表明了他將地道的原語語言譯為地道的目的語的思想,而且副文本要素注釋也反映了這一原則。他使用中國的慣用語表達來盡可能地傳達原始作品,并且由于文化障礙或不可譯性,他采用添加大量腳注的方法作為補償。具體通過加注體現出的翻譯觀主要體現在他對原文作者,原始作品和目標讀者的關注上。

2.1 了解原文作者

譯者作為翻譯行為的主體,在翻譯活動中要想透徹地理解原作,必須不斷進行主觀積累,圍繞所翻譯的作家進行深入研究。只有充分了解原作者并閱讀其已閱讀的內容,才有可能做到余光中先生所說的對原語體貼入微,對目的語運用自如[5]。張老在翻譯每一部作品前,都要對作家進行細致入微地研究,對作家時代、經歷、教育背景及其主要作品有了深切的整體把握后,才開始動筆。他的研究成果,以注釋的形式,出現在書中。有兩個典型的注釋可以證明:

Example 1:

ST:The conventional farm-folk of his imagination personified in the newspaper press by the pitiable dummy known as Hodge-were obliterated after a few days’ residence.

TT: 他在這兒住了幾天以后,他想象中那種習俗所稱的莊稼人——報紙上、新聞界所說的那種以所謂可憐的鄉下老實兒何冀為典型的莊稼人——就消失泯滅,無影無蹤了。

Note:何冀,原文Hodge,英國地道的農田工人之意,其字本為英國人名Roger 之昵稱。哈代曾于一八八三年七月在朗曼雜志上發表過討論同樣農民問題的文章,叫作《多塞特郡勞工》。他老是何冀的擁護者。他的短篇小說《婚宴空設》第三部分,談到同樣問題。

Example 2:

ST:In the ill-judged execution of the welljudged plan of things the call seldom produces the comer.

TT:因為世間萬事,雖然計劃得精心細意,盡情合理,而實行得可粗心大意、 違情背理。

Note:這是哈代的主導思想之一,更多見于他的詩中,如《打擊挫折》《有目無珠》《哲學狂想》等。他叫這種情況是“未能完成的遺愿”……

在例1 中,張不僅解釋了“Hodge”的含義及其來源,而且還將這個詞與哈代曾發表的文章及短篇小說與聯系起來,向讀者介紹了哈代對Hodge 的看法,引導讀者深入了解。在例2 中,張向讀者解釋了哈代的悲觀主義主導思想。了解這一思想對讀者接受苔絲的悲劇以及理解這本小說的主題具有重要意義。另外,張老還在注釋中提供了其他參考書,切實說明了注釋本身也是研究工作的成果。

2.2 回歸原始作品

在翻譯過程中,為了透徹理解原作品并準確傳達原作的魅力,譯者還需回歸原始作品,對作品進行深入探究。在大量研究的基礎之上,張深入到哈代的作品之中,深入到哈代筆下的小說人物之中,并不斷細化翻譯工作,通過譯作將小說所反映的深刻思想內涵傳達給讀者。此處簡單列舉其譯作中兩處介紹英國風俗的例子:

Example 3:

ST:Olliver’s inn…could only boast of an off-license, hence, … premises.

TT:開設在有長無寬……顧客不能在店里面喝酒。

Note:……一為賣酒的執照,賣的酒不能在店里喝。一為賣座兒的執照……

Example 4:

ST:“And we’ll all go…and wear black clothes!”

TT:“等到苔絲去……就能穿黑衣裳了!”

Note:……只遇喪事,可多花些錢,置一套衣服,而喪服也是黑色的,因此黑衣服和好衣服便變成一回事了。

在示例3 中,張老對“off-license”進行注釋,對英國賣酒條例詳細注解,以幫助讀者理解。在示例4 中,他對“black clothes”的特殊含義進行了詳細說明,以更好地幫助讀者理解苔絲一家希望與德伯家建親,過上好日子的心理活動。這兩個例子都表明張在翻譯前作了充分的研究,翻譯時回歸原作品,并在譯本中以注釋的形式延展其內容,用回歸原作的翻譯觀使原作的生命在譯作中煥發青春。

2.3 服務目標讀者

申丹教授說過:“文學的真正特性在于它包含了兩個交流語境:一是處于文本之外、現實生活之中、牽涉到作者與讀者的交流語境……”[2]通過堅持服務目標讀者的原則,張老率先跨越了文化的障礙,盡力消除讀者閱讀時因生澀概念而產生的陌生感,在其譯本中添加了許多有關歷史人物、地名、宗教、神話、習俗和術語的注釋。它們滿足了讀者的需求,使原作的文學性與語言風格得到充分的感知。舉一處小例子作為證明:

Example 5:

ST:At first she…while she regarded him as Eve…regarded Adam.

TT:起初她不肯向他直視……大概就是夏娃第二次醒來瞅亞當的時候所應有的。

Note:……后來他們吃了知識之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身露體,是第二次醒來。二次醒來,才有羞恥之感。

夏娃,亞當和以撒的故事都是典型的圣經典故,內化于西方文化之中,而對于文化背景相異的中國讀者來說,如果不加注釋,大多數讀者將很難理解它們。尤其在對夏娃的注釋中寫道“二次醒來,才有羞恥之感”,使原文傳達的意境能為讀者所領略。不難看出,作為翻譯家,張谷若十分重視讀者的反應,其譯注幫助中國讀者感受到了異域文化的魅力,而讀者的閱讀與欣賞又促成了譯本《苔絲》的成功,形成了讀者與譯者間的良性互動。

3 結語

“一個完整的譯本不僅僅包括正文本,也包括了各種副文本因素。對于一個譯本來說,副文本因素參與了、豐富了、甚至闡釋了該譯文正文本的意義[4]。”因此,副文本要素的研究在翻譯研究中必不可少,副文本理論也為翻譯研究開辟了嶄新的視角,拓展了翻譯研究的范圍。而注釋作為副文本中的重要構成,是譯者在翻譯過程中隨文本共生而成的產物,更能直接闡述譯者對原文的理解,闡述其在再創造過程中體現的翻譯思想。在本論文中,筆者從《苔絲》中的部分注釋出發探究了張谷若先生的翻譯觀。歸納為三點:(1)充分了解原作者;(2)回歸原文本進行深入的研究;(3)服務目標讀者。張譯本的脫穎而出離不開其所加詳盡注解的功勞。可見,青年譯者也應具備注釋意識,力求在服務讀者的同時也最大化的實現自己的譯本價值。但這并不意味著添加的注釋越多,翻譯工作就越好。相反,譯者應該尋求原作和譯作間的平衡,當注則注,以期實現翻譯目的。

猜你喜歡
文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 日本一本在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产自在自线午夜精品视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 美女国产在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美一级一级做性视频| 国产成人精品亚洲77美色| 最新日韩AV网址在线观看| a级毛片免费网站| 2021最新国产精品网站| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美高清三区| 色综合网址| 91麻豆国产在线| 国产美女人喷水在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲综合色区在线播放2019 | 国产网站免费| 国产一区二区三区在线观看视频 | 日韩精品中文字幕一区三区| 无码精品一区二区久久久| 久久久久青草线综合超碰| 欧美一级专区免费大片| 精品1区2区3区| a级毛片免费看| 亚洲天堂网在线视频| 国产欧美专区在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲成人精品| 国产精品漂亮美女在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲第一在线播放| 全部毛片免费看| 国产精品19p| 国产丰满大乳无码免费播放| a天堂视频| 国产拍在线| 极品av一区二区| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲色图欧美在线| 久久中文字幕av不卡一区二区| 男女男精品视频| 亚洲人成影视在线观看| 欧美α片免费观看| h网址在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 999精品视频在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩欧美91| 香蕉视频在线观看www| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲国产精品人久久电影| 国产精品福利尤物youwu| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 波多野结衣无码AV在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美午夜视频| 久久国产热| 欧美成人区| 久久婷婷五月综合97色| 国产二级毛片| 中国一级毛片免费观看| 国产美女免费| 国产精品视屏| 国产又大又粗又猛又爽的视频| a级毛片视频免费观看| 五月天天天色| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲av无码成人专区| 女人一级毛片| 国产美女一级毛片| 69国产精品视频免费| 天天色天天操综合网| 四虎精品黑人视频|