999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國哲學思想看變譯的倫理基礎

2020-11-16 02:19:41胡德香楊榮廣
外國語文研究 2020年4期

胡德香 楊榮廣

內容摘要:本文立足中國學者提出的變譯理論,運用中國哲學觀念探討了翻譯中變譯的價值基礎及行為規范,提出“變譯倫理”的概念,并從傳統儒道思想解釋其蘊含的意義、價值基礎與倫理機制,旨在進一步構建變譯理論體系,深化翻譯倫理研究,從而助力中國本土翻譯理論建設。

關鍵詞:變譯;倫理;中國哲學

基金項目:本文為國家社科基金項目“變譯倫理系統建構研究”(項目編號:19BYY114)湖北省教育廳人文社科項目(19Q131)的階段性成果。

作者簡介:胡德香,華中師范大學外國語學院教授,主要研究方向為:翻譯研究、翻譯批評及文化研究。楊榮廣,湖北汽車工業學院外國語學院副教授,主要研究方向為:翻譯倫理學、翻譯史。

Abstract: Taking the theory of Translation Variation as the topic, this paper exams its theoretical values and behavioral regularities through traditional Chinese philosophical notions. It puts forward the concept of “Ethics for Variation Translation,” and discusses, from the Confucian and Taoist thoughts, its connotations and implications, as well as value basis and ethical mechanism. The major purpose is to deepen the studies on the ethics of translation with the help of establishing the systematic Translation Variation theory, so as to further promote the local translation studies in China.

Key words: Translation Variation; ethics; Chinese philosophy

Authors: Hu Dexiang is Professor of English at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her research interests include translation studies, translation criticism and cultural studies. E-mail: hudexiang2011@163.com. Yang Rongguang is Associate Professor of English at the School of Foreign Languages, Hubei University of Automotive Technology (Shiyan 442002, China). His research interests include translation ethics and translation history. E-mail: yangrongguang2015@163.com

一、引言

2018年在北京舉行的世界哲學大會圍繞“學以成人”(Learning to Be Human)主題,開展了以多元、包容、和諧為目標的研討會。此次研討會以全球化語境下多元復雜的生活世界為背景,就如何處理現實世界中“以文化與民族之間的利益和價值沖突為基本底色”①的各種關系提供了豐富思考,體現出高度的哲學反思精神和社會責任感。在人類命運共同體的前提下,一切研究說到底是對人的研究,即便是高度科學化、技術化的病毒研究,也離不開對人的考量,揭開技術面紗,其背后潛藏的也是人的管理和智慧,依靠的也是人性的力量。科學技術尚且存在倫理價值問題,更何況與人類生活世界密切相關的翻譯實踐。因此,從哲學視角反思翻譯當中的倫理問題就顯得非常迫切而意義非凡了。

如果文明之間的交往注定是合作接納與沖突相克共生的話,作為溝通橋梁的翻譯不可避免地需要面對人與人的關系問題和自我與他者的關系問題。“倫理”的本意是指“人與人相處的各種道德準則”,“倫理學”是研究“行為準則和人與人之間的義務的學說” (見《現代漢語詞典》第五版896頁)。翻譯在本質上涉及的也是以文本和語言為介質的人與人關系,各種關系最終體現為譯者決策中所需要考慮的面向各個翻譯主體的義務和責任,因此如何處理翻譯中的各種關系,也就成了翻譯倫理關注的問題。中國哲學所主張的道德觀念、行事準則、為人態度以及教育原則等,對翻譯倫理研究頗有啟迪。本文結合近年翻譯界對倫理和譯者行為的研究,擬從變譯基本概念出發,運用傳統儒道哲學及《論語》《道德經》等關于倫理的經典觀點,從跨學科視角探討變譯的倫理基礎、價值屬性、多元功能等多方面問題。

二、何為變譯倫理?

首先,什么是變譯?變譯由中國學者黃忠廉提出,是“譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”(黃忠廉19)。變譯作為一種特殊的翻譯行為一直客觀存在,變譯理論作為對變譯現象的理性思考從其誕生之日起也始終在翻譯理論史的長河中時時閃現,并在當下翻譯市場化和職業化的大背景下進一步深化發展。然而,現有研究多基于變譯過程分析,描述譯者的翻譯策略和方法,缺乏對變譯行為價值合理性的考量,而變譯的核心理論,只有究其哲學及精神基礎,方可得出該理論的核心價值取向與思想軌跡。有鑒于此,本文將圍繞變譯的特點,探討變譯倫理的本質屬性、規范及內在理路等。凡事皆有理據,變譯的理據除了語言學、翻譯學等理論支撐外,還在于其背后的社會倫理或心理基礎。要談變譯倫理,需從翻譯倫理說起。

英文的translation ethics譯成漢語是“翻譯倫理”,意思是關于何為“好/善”的翻譯的觀念、信仰和規則。正因為此,切斯特曼(Andrew Chesterman)(443)指出“翻譯倫理就是一系列大家接受的關于應該如何翻譯的原則,以及由此產生的關于譯文應該如何規范的問題”。換言之,對翻譯倫理的探討需要研究翻譯活動的一系列思想源泉、價值觀念和行為習慣,從翻譯過程或文本出發,探討譯者所遵循的原則、策略和方法,由此得出翻譯活動的一些標準和規范,并以此為準繩對其他翻譯進行評價和判斷。比如譯文應該忠實于什么?原文及作者?還是譯文與讀者?抑或委托人?贊助人?當不同文化差異導致沖突的時候,譯文應該忠實于誰?等等,類似這些問題的回答都關乎譯者的意識形態或思想觀念。

中國傳統哲學的道家和儒家思想對人倫關系的闡述主要圍繞的就是人生、人性與人心。《道德經》說:“天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。”天地之所以能長久,原因就在于它們的存在不是為了自己。同理,翻譯能夠亙古不變,是因為其目的不是為了譯文本身,而是為了原文生命的延續,從這一點上看,西方本雅明的翻譯本質與道家思想殊途同歸,即認為翻譯是為了讓“原作的生命之花在譯作中得到最繁盛的開放”(胡德香 70),使原作獲得新的生命。而如何讓翻譯之生命延續,則取決于人,即譯者。《論語》有言:“子曰:視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉?”,孔子教給我們觀察人的方法,不僅看其行為和表面,還要看其動機與居心,看其安于什么,不安于什么,如此“其人之人格與心地,將無遁形”(錢穆 33)。“孔德之容,惟道是從”,老子認為的崇高道德就是遵循道。所謂道者,即為人心,此處的人心不過是種種記憶思想之集合,是譯者掌握的全部精神世界。儒學大師梁簌溟認為,“凡是一個倫理學派或一個倫理思想家,都有他的一種心理學為其基礎”(梁簌溟《東西文化及其哲學》 7),錢穆也說“一切人文演進,皆由這個心發源。”在錢穆的世界里,“文化即是人生”,“研究文化則是一種哲學”(朱人求 12)人文研究離不開對人心的研究,這個心即是精神。變譯倫理所包含的人心即是由翻譯活動參與者,包括譯者、出版者、讀者、評論者等構成的全部精神。

由此可見,翻譯倫理也是翻譯心理,是探究“翻譯行為的源泉究竟是什么”這一命題,反映的是關系,即人與人之間的關系,或人與世界的關系。作為翻譯倫理子系統的變譯倫理,其基礎就是變譯心理,也就是如何處理變譯中的各種關系。

漢語當中對“倫理”一詞的理解,與“道德”通常并列使用,幾乎等同于道德。《現代漢語詞典》“道德”的解釋是“社會意識形態之一,是人們共同生活及其行為的準則和規范” (見《現代漢語詞典》第五版281頁),按中國傳統哲學觀念,“道德”意為社會中“能以彼此相安共處的一種路道”,此“路道取得公認和共信便成為當時當地的禮俗。凡行事合于禮俗,就為其社會所崇獎而稱之為道德;反之,則認為不道德而受排斥”(梁簌溟,《人心與人生》 202)。借用到翻譯中來,就是譯者按照一定準則通過一定的方法,對文本進行改變以期合乎讀者的閱讀習慣或審美要求。變譯倫理的核心就在于,變譯行為是否合乎社會的禮俗或準則,而社會禮俗準則的關鍵則在人心。

翻譯之變是不可避免的現實,但是因何而變與如何變通則取決于譯者的心理。這一點與西方學者的思想也不謀而合。切斯特曼強調倫理問題即是譯者的責任心問題,認為譯者的忠誠既不是針對原語文化,也不是譯入語文化,而是跨文化交流涉及到的各方,一旦決定接受翻譯項目,或承諾出版某種譯作,譯者就應該保證實現跨文化關系中穩定的互利互惠關系(Chesterman 167-168)。簡言之,譯者倫理是對整個翻譯職業而言,忠誠的是某種超越文本的精神層面的東西。譯者所付出的努力與翻譯結果產生的價值是成正比的,而譯作的價值除去直接的經濟收益,最終就是其對跨文化交流所做的貢獻,對雙方利益以及為增進社會幸福做出的貢獻。

從這個角度說,判斷譯者翻譯行為是否合乎倫理的標準不在于是否忠實于文本,而在于譯者的翻譯行為是否能夠增進跨文化交際雙方的整體利益。

三、中國哲學視角之變譯倫理內涵

國學大師辜鴻銘認為中國人的性格和中國文明的三個特征就是“精深、博大和淳樸(depth, broadness and simplicity)”,“中國人是用心生活的人(they live wholly a life of the heart)”,“中國語言也是用心的語言(a language of the heart)”(辜鴻銘 6-14)。哲學家馮友蘭認為,中國文化的精神基礎是倫理,特別是儒家倫理;是哲學的而不是宗教的,“未來的世界人類將要以哲學代宗教,這是與中國傳統相合的”(馮友蘭 3-5)。《論語》的“入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾,而親仁”奠定了儒家為人行事的基本準則,即注重仁德,講究忠信。

一切行為皆離不開人的心理活動。梁簌溟指出人類社會的心理學基礎不在理智、不在本能,而在人心,人心與人類生命是統一的,“要從生活來看生命,來說生命,而離開人的種種活動表現又無生活可言;這些活動表現于外的,總不過一則是偏動的本能,二則是偏靜的理智罷了”(梁簌溟《人心與人生》 13)。該見解用于解釋翻譯中的變譯及其背后的原因是非常恰當的,變譯倫理也在人心。翻譯取決于譯者心,翻譯倫理就是對譯者的心理研究,譯者的心,不過是種種關于翻譯的記憶和思想之集合。

既然人心存在偏動的本能,譯者在翻譯的時候自然會做出調整變動,然而,偏靜的理智又告訴人們必須遵循原文,忠實于作者,這一動一靜之間的拉鋸,構成了譯文的面貌。很難說哪個譯者或譯作完全保留了原文、完全忠實于作者,即便主觀上愿意如此,在客觀實踐中也可能是另外做法。此種現象在古今中外的翻譯實踐中可謂數見不鮮。嚴復首推的信達雅,其中心點是對原文的忠實。然而,他自己的翻譯卻是“不忠實”的,這一點他本人也承認“取便發揮,實非正法” 且告誡讀者不要向他學習,“勿以是書為口實也”(嚴復 136)。此處無意分析嚴復作出這種選擇的原因和動機及其翻譯的好壞,只欲說明譯者心理與行為上的矛盾。類似的譯者不計其數。林紓雖然宣稱自己的翻譯之訛,原因“均出不知”,不懂原文,錯在助手,而實際他是“明知故犯”,“手癢難熬”,隨意發揮之處不勝枚舉。像他那樣“把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作的人在各國翻譯史上都找得到例子”(錢鐘書 87)。這些現象與中國哲學的理想人格“內圣外王”十分吻合。中國哲學的精神既是入世,也是出世的,人們在日常行為中努力做到“入世”,注重社會和人倫道德;但心靈上追求的是“出世”的超越境界(馮友蘭 6-8)。落到翻譯上,就是對忠實心向往之,而行動上的變譯則屬社會需要和人倫道德作用的結果。

根據儒道哲學對文化、人生及人心的論點,可以得出對變譯倫理的認識:首先,變譯倫理是一種哲學理念與存在,是植根于“道法自然”的傳統中國精神。老子所言“反者道之動”說明萬事萬物的自然規律,物極必反,事物不會朝著一個方向發展。翻譯當中的轉化與改變是客觀規律,也是道的作用。不僅譯者面對原文時要變,成品之后的譯文隨著時間的推移,也需要改變,這也是為什么每隔數年就需修訂或重譯的原因。“變以致用”是變譯倫理的價值訴求。眾所周知,翻譯中的絕對忠實既不可能,也沒必要完全做到。同時,也不存在絕對脫離原文的流暢譯文。正因有了各種變通,才使林紓那樣的翻譯“起一些抗腐作用,林譯因此而可以免于全被淘汰”(錢鐘書 89)。傅雷的譯作幾乎全都經過反復多次的修改,因為“十八世紀人士的談話,與現代的中國話往往格調不合,顧了這個顧不了那個,要把原作神味與中文的流利漂亮結合,絕不是一蹴即成的事”(傅雷 47)。由此可見,變者,譯之所倚也。

其次,變譯倫理是一套關于譯者之心的哲學理念與存在,是超越一般策略、方法、準則、規范等的學說,而非具體針對某些作品、某個譯者,甚至某一類型的翻譯。譯者之心是超越個體、本質上存在的共通共有的東西,因為種種的記憶思想,都需依賴或運用語言文字而完成。語言文字不是某社團和個人私有的,人心也有一定共性而非個人所私有。任何人只要掌握了社會人群里所公認且共用的那套語言文字,他便能接受社會人群里的種種記憶和思想。無論是博學的譯者還是初級譯者,都具備一定關于翻譯的種種集體記憶和思想,從而形成了他獨具個性的心理,而這些共通共有的東西就構成了我們開展翻譯、審視譯文、評價譯者等一系列活動的價值基礎。中國譯者的心理本質上包涵儒道各家學說的核心價值觀,如仁、義、禮、智、信,真、善、美,“信言不美,美言不信”等等。這一點可以從中國歷代翻譯家的實踐和認識中得到印證。正是這些深深植根于譯者之心的思想觀念和文化記憶構成了譯者之心并引導著譯者的選擇和決策。

第三,變譯倫理是植根于中國傳統文化的價值體系,是圍繞翻譯中的“形”和“神”的取舍及平衡問題的探討。因此,變譯倫理既是認知,也是行為。縱觀中西翻譯史上對忠實通順、直譯意譯、準確性可接受性的爭論,都可以歸結到中國哲學中的一個重要命題——形神問題。以儒道為代表的思想體系強調宇宙的陰陽平衡,萬物周而復始,老莊哲學中涉及形神關系的論述很多,如《文子·下德》中引老子語曰:“太上養神,其次養形。”《淮南子·原道訓》中說:“以神為主者,形從而利;以形為制者,神從而害。”都表示了以神為主,以形為輔,神貴于形的觀念。同時也指出了形神一致,不可分割的聯系②。翻譯史上無論是嚴復的“信達雅”、馬建忠的“善譯”,還是林語堂的“忠實通順和美”的標準,及至傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”說,都體現出中國譯者意識和行為上對傳統文化崇尚的美、和諧、神韻的追求。正如古人云:“凡事既盡其美,必有其韻”;“韻者,美之極”(羅新璋 11)。這些論述中的“神韻”體現了傳統哲學的“以神為主”,大多翻譯實踐的成功,在于深得原文之神,同時能夠將原文之藝術變成譯文當中的藝術。

四、哲學審美視角之變譯倫理外延

《道德經》的“致虛極,守靜篤。萬物并作,吾以觀復”強調心靈保持虛和靜的至極篤定狀態,不受外界影響,日常行為中需遵循相對恒定的倫理與準則。由此而產生的中國哲學傳統有虛實相生的特點,即馮友蘭所說的“為學、為道”的區別,前者指“增加積極的知識”,是“實”的一面;后者指“提高心靈的境界”,是“虛”的一面,而“哲學屬于為道的范疇”(馮友蘭 5)。這為變譯倫理奠定了認知綱領。從哲學層面來看,“變譯”更多屬于“為道”范疇,其意義不單是為實踐做參照。同樣,變譯倫理命題的提出不能說僅僅是為翻譯實踐做評判標準,也不能以此為批評的具體依據,而是為更好地理解變譯乃至翻譯本質,進一步剖析譯者行為事實和行為目的之間的關系,從哲學視角拓展本土翻譯研究的理論價值。

變譯倫理對于譯者和翻譯過程而言,取決于譯者心;對譯作閱讀的讀者和評論者而言,則在于讀者心、論者心。人們經常會把翻譯倫理與價值、好壞等概念相聯系。符合一定倫理規范的被認為是好的、成功的翻譯,反之則被認為是不成功甚至是壞的翻譯。例如,我們在評價譯作時,會冠以“某時代譯者普遍擁有的價值觀念”,“某原語或目的語文化所持有的觀念”等說辭,翻譯是一系列行為,這一系列行為可以通過其翻譯策略來進行描述,策略又是一套準則規范控制的,準則規范又是從特定人群喜歡的文化基因凝聚而成的。準則規范和策略的取舍背后蘊含著價值的取舍。

《文心雕龍》所言“文辭氣力,通變則久”就是指文章需變通,才能流傳。翻譯的功能既是傳播,也離不開具體操作上的變通。歷代翻譯家之所以名垂千古,正是因為他們善用變譯之手段,達到翻譯目的的。嚴復的翻譯追求信達雅,但若僅用他提出的信來審視他的翻譯實踐,不考慮時間、語境及各種關系,對翻譯妄加批評,總體上是有失公允的。“嚴復所關注的并不是翻譯本身,也不是原著,而是經由翻譯輸入的思想怎樣可以對中國讀者產生作用”(王宏志 94)。嚴復雖“非正法”的變譯是“更宏觀的翻譯手段”,是“特定條件下特定程度上的最具特效的方法”(黃忠廉 64),可見,讀者、社會現實等效用方面,包含經濟性和可接受性等,都是其實踐的原則取向。需從變譯結果看倫理,從倫理推斷翻譯過程。從虛實相生來看,譯者心理倫理為虛,譯文效果為實,需抓大放小,必須是倫理評判加實際譯文評判,不可偏廢。一味的倫理關照或譯文評價,都不足以反映譯文的全貌。也正因為此,法國翻譯理論家貝爾曼提出倫理原則和詩學原則共同作為翻譯批評的原則。“虛實相生”也是我國古典美學一個極其重要的觀念,經過理論家的闡述與發展,逐漸形成了“神韻”“意境”等重要思想。如果說中國哲學強調的是人心,是天人合一的整體與融合;而西方則更注重物我兩分的關系。諾德及功能學派將翻譯的忠實fidelity改為忠誠loyalty,其實就是將人與文本之間的關系轉變為人與人之間的關系,前者強調對原文的忠實,后者注重翻譯目的或功能的達成。切斯特曼區分服務倫理、交際倫理兩種,都包含著倫理價值的取舍,評價翻譯,是看完成任務的好壞?是否達到委托人的目的?實現譯文在目標語文化的功能作用?這些判斷都過于具體,變譯倫理總體上關注是否弘揚了一定時期一定人群認可的價值觀念。

對翻譯倫理的考查不能一概而論,一蹴而就,需從文化上全面分析,如對翻譯原文的選擇也是有價值取舍的,二十世紀以前的翻譯材料多是外國傳教士選擇的關于宗教題材的作品或小說,不是因為其文學價值被譯介,而是為其教化作用。隨著現代化進程的需要,加上個人趣味、意識形態的改變以及越來越多的接觸機會,更多西方的文學作品被逐步翻譯成漢語。從這個意義上來說,翻譯倫理應該注重境遇性。“好”與“不好”是相對的,對翻譯倫理的考察也需要結合具體的歷史語境、翻譯觀念、對象文本、翻譯目的等作考察。從這個意義上說,翻譯倫理本身也并非一成不變的,而是需要在具體的歷史文化語境中加以考察,進而也就為變譯倫理提供了衍生的空間。

變譯倫理的客觀存在并不導致隨意篡改原文、譯無標準可循的結果。無論理解存在多少的差異,無論讀者怎樣發揮主動性,原文文本是存在一定意義內核的,譯者必須首先培養對原文的欣賞能力、再現能力,然后才學習節譯、重寫、改寫等技巧,再學習解構方法,挑戰權威,顛覆原文。倘若譯者尚未弄懂原文的核心含義,就按自己理解或想象的意思去譯,若是有意為之,那不如自己原創;若硬要用創造性叛逆為自己辯解,則難免被人識破而被詬病,這一點應該是翻譯人的價值共識。當然,某些譯者的創造性改寫或有意識誤譯則另當別論。

其實,西方現代心理學和社會學也想努力逐步擺脫過分強調個體與競爭特性,而更趨向靠近儒家的理想,認為理想的社會活動是“在合作基礎上建立的融洽的有機體”(Bodde 72-73)。這是西方學者深入研究中國思想體系后得出的結論,也從另一個側面印證了二十世紀后半葉至今的翻譯研究轉變,更多學者轉向更為廣闊的歷史文化領域,認為翻譯“既是政治和詩學問題,也是美學與倫理問題”(Bassnet 19-20);另有人指出,翻譯倫理涉及到廣泛的社會歷史背景,其重點在于對人的研究而非文本,人是復雜的個體,很多問題不是一個非黑即白的問題(Pym 6-7)。可見,無論翻譯研究作何轉向,對相關文本、社會背景、譯者行為及心理的研究將會得到日益突出的關注,從而為變譯倫理提供更為豐富的現實注腳。

五、結語

綜上所述,翻譯中的倫理問題已成為現當代翻譯研究的一個重要議題。變譯倫理概念的提出,對本土翻譯研究有著重要啟示作用。本文試圖運用中國傳統哲學觀念,結合現代邏輯思維的認知架構,探討變譯倫理的內涵、外延及其拓展。正如錢鐘書給翻譯所下定義為“虛涵數意”一樣,翻譯倫理與變譯倫理也是包含多種內涵的開放體系,是基于動靜結合、以虛為本、虛實相生的哲學精神;是集實用主義和功利主義為一體的價值追求;是一系列經濟效用加審美原則的具體實施指南。這些思考或可對構建從抽象到具體,從理論到實踐的全方位多層次的變譯理論體系有所幫助。

從某種意義上說,任何理論或條文對譯本的評價幾乎不能起決定作用,關鍵還在于明確理論的適用范圍,打通理論思辨與過程分析、實證描寫與規范建構之間的隔閡。變譯倫理同樣如此。從哲學層面看,變譯不應簡單地理解為翻譯中的具體策略與技巧,而是宏觀上的一種哲學體系、一套價值標準、一系列思維方法。只有如此,變譯理論才能夠自成一體,屹立于本土翻譯理論乃至世界翻譯理論之林,也正因如此,對變譯倫理的討論既具有學理依據,又有實踐價值。

注釋【Notes】

① 引自:學以成人:全球化時代的哲學價值——世界哲學大會(北京)述略http://philosophychina.cssn.cn/xwdt/lbt/201809/t20180912_4559354.shtml。

②引自“古詩文網”https://so.gushiwen.org/mingju/juv_03b80c411463.aspx。

引用文獻【Works Cited】

Bassnet, Susan. “Translation Studies at a Cross-roads.” Target 24:1 (2012): 15-25.

Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism. Trans. Francoise Massardier-Kenney. Ohio: The Kent State UP, 2009.

Bodde, Derk. “Harmony and Conflict in Chinese Philosophy.” Studies in Chinese Thought. Ed. Arthur F. Wright. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1976.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation, The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.

馮友蘭:《中國哲學簡史》。北京:北京大學出版社,1996。

[Feng, Youlan. A Brief History of Chinese Philosophy. Beijing: Peking UP, 1996.]

傅雷:《翻譯似臨畫》。北京:外語教學與研究出版社,2014。

[Fu, Lei. Translation is Like Copy Painting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014.]

辜鴻銘:《中國人的精神》。北京:外語教學與研究出版社,1998。

[Gu, Hongming. The Spirit of the Chinese People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.]

胡德香:重識本雅明“譯者的任務”的超越性。《外國語文研究》5(2018):69-76。

[Hu, Dexiang. “Reconsidering the Transcendent Nature of Benjamins ‘The Task of the Translator.” Foreign Language and Literature Research 5 (2018): 69-76.]

黃忠廉:《變譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司,2002。

[Huang, Zhonglian. Theory of Translation Variation. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2002.]

梁簌溟:《人心與人生》。上海:世紀出版集團上海人民出版社,2011。

[Liang, Suming. Human Heart and Life. Shanghai: Century Publishing Group, Shanghai People's Publishing House, 2011.]

——:《東西文化及其哲學》。北京:商務印書館,2013。

[---. The Eastern and Western Culture and Philosophy. Beijing: The Commercial Press, 2013.]

羅新璋:《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984。

[Luo, Xinzhang. Selected Works on Translation Studies. Beijing: The Commercial Press, 1984.]

Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

錢穆:《論語新解》。北京:生活·讀書·新知 三聯書店,2012。

[Qian, Mu. New Interpretation of the Analects. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2012.]

錢鐘書:林紓的翻譯。《七綴集》。上海:上海古籍出版社,1996。79-118。

[Qian, Zhongshu. “Lin Shus Translation.” The Seven-Patched Works. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1996. 79-118.]

王宏志:《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》。上海:東方出版中心,1999。

[Wang, Hongzhi. Reinterpretation of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”: 20th Century Translation Studies in China. Shanghai: Oriental Publishing Center, 1999.]

嚴復:《天演論》譯例言。《翻譯論集》。羅新璋編。北京:商務印書館,1984。136-138。

[Yan, Fu. “Preface to the Translation of Evolution and Ethics.” Selected Works on Translation Studies. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: The Commercial Press, 1984. 136-138.]

張佩瑤:錢鐘書對翻譯概念的闡釋及其對翻譯研究的啟示。《中國翻譯》5(2009):27-32。

[Zhang, Peiyao (Martha Cheung). “Qian Zhongshus Conception of Yi and Its Implications for Contemporary Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2009): 27-32.]

朱人求:錢穆文化哲學探微。《福建師范大學學報》(哲學社會科學版)4(2008):12-17。

[Zhu, Renqiu. “On Qian Mus Cultural Philosophy.” Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 4 (2008): 12-17.]

責任編輯:魏家海

主站蜘蛛池模板: 免费毛片网站在线观看| 午夜一区二区三区| 国产精品露脸视频| 成人综合在线观看| 色婷婷丁香| 精品1区2区3区| 色天堂无毒不卡| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲妓女综合网995久久| 青青操视频免费观看| 日韩毛片基地| 露脸国产精品自产在线播| 播五月综合| 欧美在线天堂| 无码中文字幕精品推荐| 中文字幕 91| 国产浮力第一页永久地址 | 91香蕉视频下载网站| 97免费在线观看视频| 国产成在线观看免费视频| 一本大道无码高清| 91久久国产热精品免费| 99热这里只有精品久久免费| 久久福利片| 国产第四页| 色婷婷视频在线| 国产在线观看91精品| 国产成人综合久久精品下载| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美成人在线免费| 国产精品久久久久鬼色| 色国产视频| 精品人妻无码区在线视频| 久久亚洲国产一区二区| 999精品免费视频| 色婷婷电影网| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费无码AV片在线观看国产 | 免费国产高清精品一区在线| 67194亚洲无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕日韩丝袜一区| 无码专区在线观看| 69综合网| 国产激爽大片在线播放| 亚洲天堂.com| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产一级做美女做受视频| 99999久久久久久亚洲| 久久精品波多野结衣| 伊人久久大线影院首页| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美亚洲欧美| 日本道综合一本久久久88| 欧美视频二区| 国产爽妇精品| 日韩视频免费| 国产视频久久久久| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲免费人成影院| 国产成人综合网| 在线综合亚洲欧美网站| 99久久精品无码专区免费| 91 九色视频丝袜| 伊人久综合| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美精品1区2区| 色综合久久综合网| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品一区二区久久精品无码| 人妻无码一区二区视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 精品欧美视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产91视频观看|