內(nèi)容摘要:本文從歷時(shí)性角度梳理并分析埃茲拉·龐德的漢籍英譯活動(dòng),并以他在不同時(shí)期所譯的具體漢籍為例,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)層次,進(jìn)行譯者行為批評(píng)分析。研究結(jié)果表明,龐德漢籍英譯的形成是取決于西方的自身需求以及中國古籍文學(xué)價(jià)值兩種因素的共同作用,而正是在這種共同作用的引領(lǐng)下,龐德的譯文始終徘徊在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間。但從總體上看,龐德的“務(wù)實(shí)性”行為比例明顯大于其“求真性”行為的比例。
關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;漢籍英譯;譯者行為;歷時(shí)研究
基金項(xiàng)目:重慶市教育科學(xué)規(guī)劃課題“近代高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(2017-GX-312)。
作者簡(jiǎn)介:高博,南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室講師,主要從事比較文學(xué)譯介學(xué)和文化傳播研究。
Abstract: This paper attempts to review Pounds job of translating Chinese Classics and analyze his translational behavior within the critical domain of the translators behavior in terms of both intra-translation and extra-translation. The result shows that Pounds translational works of the Chinese Classics are closely related to two factors, namely the cultural needs of the western world as well as the literary values of Chinese Classics. In addition, the analysis reveals that, on the whole, Pounds translators behavior tends to be more “utility-attaining” according to the evaluative model of “Truth-seeking and Utility-attaining continuum” towards translator behavior.
Key words: Ezra Pound; translation of Chinese classics; translational behavior; diachronic study
Author: Gao Bo is lecturer at College-English Department in Nankai University Binhai College (Tianjin 300270, China). His major research interests are comparative literature, medio-translatology, and cultural transmission. E-mail: gaoboluke2@126.com
一、引言
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是20世紀(jì)西方詩壇上影響巨大的詩人。他一生完成詩作、論文集、翻譯文集70多部,成為了英美現(xiàn)代詩歌的一座里程碑。龐德之所以取得這些成就,主要原因在于“他幾乎傾盡一生對(duì)中國文化的學(xué)習(xí)、翻譯、吸收與創(chuàng)造”(張西平302)。具體來說,作為譯者,龐德不僅翻譯過許多中國古詩,而且還譯介了《大學(xué)》《論語》《中庸》和《詩經(jīng)》等多部儒家經(jīng)典;而作為詩人和批評(píng)家,他又以敏銳的眼光不斷地從中國傳統(tǒng)詩學(xué)中汲取學(xué)養(yǎng)(高博,從“仿中國詩”(1914)到《詩經(jīng)》(1954) 84-95)。正因如此,有關(guān)龐德的漢籍英譯成為了國內(nèi)外學(xué)界熱議的話題。但值得注意的是,以往的研究大多集中在對(duì)龐譯某部漢籍作品的文本分析、龐德的譯介策略與譯介模式以及龐氏翻譯思想的耙梳等相關(guān)問題上。這些研究往往立足于共時(shí)性視角,屬于靜態(tài)觀察,而鮮有歷時(shí)的、綜合的動(dòng)態(tài)考量。然而,在具體的翻譯實(shí)踐過程中,任何事物都不是一成不變的。作為譯者,在四十余年的漢籍英譯生涯里,龐德的譯者行為是否發(fā)生過變化?如果發(fā)生過變化,他最初的行為傾向是什么,后來有什么轉(zhuǎn)變?這種變化對(duì)于龐德翻譯策略的選擇有何影響,落實(shí)到譯文當(dāng)中表現(xiàn)如何?怎樣才能更加深刻地解讀龐氏譯文?它為中國古典文學(xué)的對(duì)外傳播帶來了哪些啟示?針對(duì)以上問題,學(xué)界雖也有所涉及,但卻缺乏系統(tǒng)深入的論述。有鑒于此,本文擬利用“譯者行為批評(píng)理論(translator behavior criticism)”作為研究框架,試圖從歷時(shí)性角度對(duì)龐德的漢籍英譯行為進(jìn)行重新審視,以期在此基礎(chǔ)上對(duì)其譯文做出更為全面、客觀的分析與評(píng)價(jià)。
二、譯者行為批評(píng)理論概述
譯者行為批評(píng)理論是結(jié)合翻譯內(nèi)的翻譯學(xué)研究和翻譯外的社會(huì)學(xué)研究而形成的“譯者行為”的翻譯社會(huì)學(xué)研究。具體地講,“它是在翻譯內(nèi)將譯者看做語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看做社會(huì)性凸顯的社會(huì)人兩者相結(jié)合的研究,是對(duì)翻譯文本生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果、譯者的語言性和社會(huì)性,翻譯和非譯以及譯者行為合理性的解釋”(周領(lǐng)順,《譯者行為批評(píng):理論框架》 1)。譯者行為批評(píng)理論將譯者視為具有能動(dòng)思維和感情的意志體。意志作用于行為,行為作用于對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)?!袄靡庵倔w作用的行為和文本可以用來甄別譯者角色的變化,檢驗(yàn)翻譯內(nèi)和翻譯外的表現(xiàn),檢測(cè)翻譯內(nèi)的‘忠實(shí)和翻譯外的理性成分以及檢測(cè)譯者身份和角色與譯文文本之間的關(guān)系”(周領(lǐng)順、趙國月 88-96)。簡(jiǎn)言之,在譯者行為批評(píng)理論的視域下,譯者的語言人和社會(huì)人角色均被納入到考察譯本的理性范圍之內(nèi)。其中,“文本產(chǎn)生的外部環(huán)境因素受到格外關(guān)注,譯者的社會(huì)人角色研究得到加強(qiáng)”(唐蕾 86-89)。
基于上述對(duì)譯者多元屬性的重新認(rèn)識(shí),周領(lǐng)順教授提出并構(gòu)建了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)(Truth-seeking and Utility-attaining continuum)評(píng)價(jià)模式。該模式“希冀對(duì)譯者行為和翻譯社會(huì)化做出客觀的描寫,借以解釋譯者行為背后的動(dòng)因,即譯者行為的社會(huì)性動(dòng)因,幫助認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)”(周領(lǐng)順,《譯者行為批評(píng):理論框架》 29)。在這里,“求真”指的是譯者為了實(shí)現(xiàn)讀者/社會(huì)的目標(biāo)而全部或部分求取原文的行為;“務(wù)實(shí)”則是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需求所采取的態(tài)度和方法。也就是說,“求真”是面對(duì)作者的,它顧及的是原文的意義,相應(yīng)地,其譯文更趨于“忠實(shí)”;而“務(wù)實(shí)”是面對(duì)社會(huì)的,它更為關(guān)注讀者的需求,因此其譯文多呈“變異”趨勢(shì)?!扒罢呖辞笳娑龋笳呖磩?wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定他行為的合理度(degree of rationality)。合理度是建立在求真度和務(wù)實(shí)度基礎(chǔ)之上的,三者是互相制約的關(guān)系”(周領(lǐng)順,《譯者行為批評(píng):路徑探索》 249)。
三、埃茲拉·龐德漢籍英譯中的譯者行為歷時(shí)考辯
龐德一直倡導(dǎo)一種“世界文學(xué)”的觀念,他希望能夠建立“一個(gè)拋開時(shí)代和國界的普遍標(biāo)準(zhǔn),一種世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)”(高博,埃茲拉·龐德漢詩英譯 111-117)。據(jù)此,面對(duì)來自異域的文學(xué),龐德總是把他認(rèn)為有價(jià)值的因素當(dāng)作建構(gòu)自己時(shí)代完整思想和行動(dòng)的材料。他對(duì)中國古籍的認(rèn)識(shí)就是基于這種思想?!八麑h籍視為其所處時(shí)代的‘積極因素,視為一種新的啟迪,是對(duì)文藝復(fù)興之文化的刺激,甚至是20世紀(jì)希臘古籍的取代者”(陶乃侃 36)??梢?,龐德對(duì)漢籍的重視程度之高。具體來講,從1913年開始,有關(guān)中國的文化因素就不時(shí)地出現(xiàn)在他的論文和詩歌當(dāng)中,這種影響一直持續(xù)到20世紀(jì)60年代。期間,龐德不斷地闡釋和化用漢籍,并對(duì)其采用了“摹仿”、“創(chuàng)譯”、“中西糅合”和“自由發(fā)揮”等多種譯介方式。以下,筆者即利用譯者行為批評(píng)理論,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層次,剖析龐德在不同時(shí)期翻譯中國古籍時(shí)的譯內(nèi)行為和譯外行為。
3.1 龐德早期漢籍英譯中的譯者行為分析
3.1.1 翻譯外:“革新詩學(xué)”
初出茅廬的龐德是以“前衛(wèi)詩人”的姿態(tài)出現(xiàn)在英美詩壇的。他先后以新古典主義的意象、激進(jìn)未來派藝術(shù)的漩渦、小說的散文化、音樂的復(fù)調(diào)和東方的異質(zhì)文化等概念標(biāo)新立異,頻頻挑戰(zhàn)保守的批評(píng)權(quán)威,激蕩英美詩壇。在這其中,來自中國的文化元素對(duì)于龐德的影響最為深刻。例如,他曾通過創(chuàng)譯中國古詩,試圖借用中國的文化因子,吸納中國古典文學(xué)的合理內(nèi)核,作為外部的“刺激物”,用以革新西方傳統(tǒng)詩學(xué),使西方文學(xué)逐漸擺脫自身“歐美中心論”的局限性,從而邁向他所主張的“世界文學(xué)”。具體來說,在20世紀(jì)初期,英國詩壇依然浸淫在后維多利亞傷感的詩風(fēng)當(dāng)中,美國詩人也基本上步英國詩人的后塵?!八麄兂缟袣W洲文化,講究措辭謀篇,內(nèi)容上矯揉造作,凄婉多情,有時(shí)甚至無病呻吟”(蔣洪新,《英詩新方向》 45)。面對(duì)如此形勢(shì),龐德首先“刮起了率直、試驗(yàn)和猛烈反對(duì)偶像崇拜的旋風(fēng),為了實(shí)現(xiàn)‘日日新(make it new)的目標(biāo),他高屋建瓴,站在‘世界文學(xué)的高度,以積極開放的心態(tài)吸納世界不同的文學(xué)傳統(tǒng)”(魏家海 205)。就借鑒中國文學(xué)模式而言,他在費(fèi)諾羅薩(Earnest Fenollose)的筆記中①偶然發(fā)現(xiàn)了中國古詩的詩學(xué)傳統(tǒng)并從中挖掘出一種新異的詩歌品質(zhì):“這些詩歌意象凸出,硬朗、明亮……它們不說教,不加陳述,能夠突然給人以洞見”(Pound 22-23)。中國古詩的詩質(zhì)契合了龐德倡導(dǎo)的現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作理念。于是,他便從中精心挑選出19首詩歌創(chuàng)譯成英文,并于1915年以《華夏集》(Cathy)為名結(jié)集出版。《華夏集》的選輯多為戰(zhàn)爭(zhēng)、送別、友情、懷古和風(fēng)景詩等,其語言簡(jiǎn)潔,節(jié)奏明快,完全迥異于維多利亞時(shí)期傳統(tǒng)英詩的陳腐和呆板。籍此,龐德期望改造英美詩歌中的感傷基調(diào),繼而轉(zhuǎn)變西方詩學(xué)的浮夸風(fēng)格。
3.1.2 翻譯內(nèi):“求真”即是“務(wù)實(shí)”
誠如前文所述,龐德作為一代文壇領(lǐng)袖,他所從事的漢詩英譯絕不僅僅是為了翻譯的目的,他還要從翻譯中解決他那個(gè)時(shí)代詩歌創(chuàng)作普遍存在的問題。他從費(fèi)氏筆記中整理與翻譯的《華夏集》正是要應(yīng)和他所領(lǐng)導(dǎo)的意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)(Imagism)的改革需求。具體來講,在意象主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期,龐德在翻譯漢籍時(shí)注重再現(xiàn)的是原文的細(xì)節(jié)以及單個(gè)的詞語?!斑@些細(xì)節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象——這些意象仿佛是刻在石頭上的”(蔣洪新,《龐德研究》 173)。因此,在《華夏集》中,龐德并未追求對(duì)原詩字面意義的全面忠實(shí),而是強(qiáng)調(diào)對(duì)于“細(xì)節(jié)的忠實(shí)”,尤其是對(duì)原詩中意象的忠實(shí)。這樣的翻譯思想反映到譯文當(dāng)中,其表現(xiàn)為:龐德對(duì)于文本的“求真”是帶有選擇性的,而他的選擇是基于與“務(wù)實(shí)”的目標(biāo)和效果相一致的。下面,我們以龐德翻譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩為例來說明這個(gè)問題。
例1:
原文:
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,
唯見長江天際流。
龐譯:
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke flowers are
blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river, the
Long Kiang, reaching heaven.
例1原詩出自唐代詩人李白之手。這是一首送別之詩,寓離情于寫景。具體而言,作者通過使用大量意象(如“黃鶴樓”、“煙花”、“揚(yáng)州”、”孤帆”、“碧空”、“長江”等),借景抒情,烘托出送友人時(shí)的情景和離別時(shí)的傷感。龐德的譯詩有意仿照原詩結(jié)構(gòu),無非是把律詩改譯成為現(xiàn)代的自由體詩。此外,在對(duì)原詩意象的處理方面,龐德頗為費(fèi)心。這表現(xiàn)在他非常注意保持對(duì)原詩意象的“求真”。例如,他將“故人”和“黃鶴樓”兩個(gè)意象直接音譯為“Ko-jin”和“Ko-kaku-ro”;將“煙花”直譯為“smoke flowers”,如此等等。龐德對(duì)于意象如此刻意地“求真”,關(guān)鍵目的在于展現(xiàn)他的意象詩學(xué)、示范他的意象詩技,即“以意象為媒介,以比喻為主要傳達(dá)思想和情感的表現(xiàn)手段”(陶乃侃72)。綜上不難看出,“只有當(dāng)‘求取原文之真是譯者翻譯活動(dòng)目標(biāo)的一部分時(shí),‘求真與‘務(wù)實(shí)方可合二為一”(周領(lǐng)順、孫曉星 114-122)。
3.2 龐德中期漢籍英譯中的譯者行為分析
3.2.1 翻譯外:“介入政治”兼顧“關(guān)注文學(xué)”
自《華夏集》出版以后,龐德的注意力便從曾經(jīng)讓他欣喜若狂的費(fèi)氏筆記轉(zhuǎn)移到了別處。這一轉(zhuǎn)變的標(biāo)志即是他開始醉心于鉆研孔子的思想并著手譯介儒家經(jīng)典的“四書”。詳細(xì)而論,從1927年至1950年,龐德先后英譯完成了《大學(xué)》、《中庸》、《論語》以及部分《孟子》。除此之外,在其長篇巨著《詩章》(Cantos)當(dāng)中,他還頻繁地通過闡釋和改造儒家思想來宣揚(yáng)自己的政治觀念。這是因?yàn)?,在龐德看來,“西方政體亟需孔子,需要的含義在于缺乏,患病者需要求醫(yī),需要某種他不具備的東西,而孔子正是一劑良藥”(Pound 203)。由此可見,龐德之所以求助于儒家思想,是想從現(xiàn)實(shí)政治的角度獲取一些西方“不具備的東西”,從而對(duì)癥下藥治療西方的痼疾,最終創(chuàng)建出他心目中理想的政治環(huán)境。具體到當(dāng)時(shí)的情況:20世紀(jì)的歐洲經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)。戰(zhàn)爭(zhēng)過后,西方的政治秩序十分混亂,加上隨著20世紀(jì)現(xiàn)代資本主義社會(huì)的各種矛盾日益激化,人與人、人與政府之間的關(guān)系出現(xiàn)了相應(yīng)的對(duì)立。人們對(duì)資本主義的整個(gè)政治體系產(chǎn)生了重大懷疑,歐洲成為了一片雜亂無章、毫無秩序、陰森恐怖的森林。有鑒于此,龐德把治療和救贖的目光投向了東方傳統(tǒng)的儒家智慧,并把它視為拯救西方政治的有效途徑(高博,從“走出去”到“走進(jìn)去” 3)。
需要指出的是,除了“介入政治”以外,此時(shí)的龐德并未放棄對(duì)文學(xué)的關(guān)注。具體來說,在這一時(shí)期,龐德對(duì)漢語文字產(chǎn)生了濃厚的興趣?!八\(yùn)用‘詞源隱喻(etymological metaphor)的原理,從漢語的詞源入手,試圖在這種古老的文字里尋找他所需要的符號(hào)美學(xué)”(祝朝偉 297)。根據(jù)這一原理,龐德發(fā)明了“表意文字法(ideogrammic method)”。所謂“表意文字法”,實(shí)際上是借助詞典將某些漢字按照其偏旁部首進(jìn)行拆解,并依照各個(gè)部首的象形意義對(duì)整個(gè)漢字的意義進(jìn)行重新組合,最終生成新的漢字意義的方法。針對(duì)這種特殊的創(chuàng)譯方法,趙衡毅教授(241)指出,“龐德的目的是要建立一種新的審美方式,這種方式信任語言直接表現(xiàn)物象以及物象本身意蘊(yùn)的能力。用當(dāng)代符號(hào)學(xué)的術(shù)語來說,他是在尋找文學(xué)語言的‘再語義化(re-semantization)?!辈豢煞裾J(rèn),龐德的“表意文字法”在其“四書”的翻譯和《詩章》創(chuàng)作中的確孕育出某種獨(dú)特的美學(xué)意味。
3.2.2 翻譯內(nèi):“務(wù)實(shí)”重于“求真”
龐德譯介“四書”是出于對(duì)儒家思想的偏好。然而,他當(dāng)年從事翻譯時(shí),其本人對(duì)中文尚未通透,他所憑借的是前人的譯本,主要是法國漢學(xué)家波蒂埃(M.G..Pauthier)的法譯本《四書》以及理雅各(James Legge)的英譯本《中國經(jīng)典》②。出于這樣的現(xiàn)實(shí),龐德不得不舍棄對(duì)源語文本的“求真”而更多追求的是對(duì)文本外的“務(wù)實(shí)”。另外,對(duì)于先前的譯本,龐德也并不滿意,“他似乎看不起英譯本的儒家經(jīng)典,將之形容為‘丟臉”(吳其堯202)。龐德看不起先前的譯本是有原因的:“首先,他把自己當(dāng)做是向英語世界、特別是向美國、真正闡釋儒家思想的第一人;其次,他覺得以往的譯本不合他意,與他對(duì)儒家思想的理解不符”(203)。鑒于上述理由,龐德認(rèn)為儒家經(jīng)典需要有新的譯本,而這個(gè)譯本能夠?qū)⑺约簩?duì)儒家思想的理解及對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的不滿和期望表達(dá)出來。據(jù)此可以推見,龐德如此翻譯“四書”勢(shì)必會(huì)加劇譯本偏向“務(wù)實(shí)”的趨勢(shì)。例如:
例2:
原文:
所謂誠其意者,
毋自欺也。
如惡惡臭,
如好好色,
此之謂自謙。
龐譯:
Finding the precise word for the inarticulate heart tone
means not to oneself,
a sin the case of hating a bad smell
or loving a beautiful person,
also called respecting ones own nose.
例2原文出自《大學(xué)》第三章。文中,“誠其意”指的是“使意念真誠”。這是儒家思想中重要的道德觀念。所謂使自己的意念真誠,就是不要自欺。但是龐德的譯文卻變成了“為不可言說的心聲尋找精確的詞語(Finding the precise word for the inarticulate heart tone)”,這與龐德對(duì)《論語》中“正名”的理解如出一轍。他認(rèn)為“正名”就是要精確地使用語言,而“精確地使用語言”,在龐德看來就是革除弊政,完善統(tǒng)治的基礎(chǔ)。從該例來看,龐德的譯文與真正的儒家思想相距甚遠(yuǎn),他的翻譯完全是建立在自己的主觀理解和政治需求之上。再如:
例3:
原文:
子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。”
龐譯:
He said: if in governing you try to keep things leveled off in order by punishments,
the people will, shamelessly, dodge.
Governing then by looking straight into their heart
and then acting on it(on conscience),
and keeping order by rites,
their sense of shame will bring them not only to an external conformity
but to an organic order.
楊伯峻曾引用《禮記·緇衣篇》對(duì)例3文中的“有恥且格”進(jìn)行解釋:“夫民,教之以德,齊之以禮,則民有格心;教之以政,齊之以刑,則民有遁心”(楊伯峻 10)。這句話可以看作是對(duì)孔子此言的最早注釋,較為可信。此處,“格心”與“遁心”相對(duì)成文,“遁”即逃避,逃避的反面應(yīng)該是親近、歸服、向往(12)。龐德將“格”譯為“an organic order”,強(qiáng)調(diào)的是“秩序”,顯然有悖于原意。不僅如此,他還把“何為則民服”翻譯成“how to keep people in order(如何使人民有秩序)”,如此等等。這些都是將他自己的“秩序”觀念強(qiáng)加到孔子思想中的做法。龐德正是以這種特殊的方式詮釋著他心目中的儒家思想和中國文化。
我們?cè)賮矸治鳊嫷略诜g“四書”時(shí)“務(wù)實(shí)”于“關(guān)注文學(xué)”這一目標(biāo)的事實(shí)。以《論語》為例,龐德的翻譯借助馬修斯(R. H. Mathews)的《漢英詞典》和馬禮遜(Robert Morrison)的《漢語字典》對(duì)其進(jìn)行了創(chuàng)造性解讀。具體來說,他利用“表意文字法”來拆解和詮釋漢字,這樣解讀出來的結(jié)果與中國傳統(tǒng)對(duì)《論語》及其背后整個(gè)儒家文化體系的理解大相徑庭。甚至可以說,在有些語段的翻譯當(dāng)中,龐德從根本上就拋棄了中國傳統(tǒng)的理解,完全跳出文本本身的意義框架,進(jìn)行主觀的自由想象和發(fā)揮。譬如,他把“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”翻譯為“Study with the seasons winging past, is not this pleasant?”。譯文將繁體的“習(xí)(習(xí))”字拆分成“羽”和“白”兩個(gè)部分,于是“學(xué)而時(shí)習(xí)之”就變成了“學(xué)習(xí),而時(shí)間的白色羽毛飛走了”。再如,將“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”譯作“the proper man: sun-rise over the land, level, grass, sun, shade, flowing out; the mean man adds distress to distress”。這里,龐德把“蕩(蕩)”字拆解為“草”、“水”、“日”和“陰影”。于是,在他筆下,《論語》中的“君子”形象就被描述成為一系列意象的組合,文本的意義也隨之發(fā)生了根本性改變。由此可以看出,“龐德始終是以一個(gè)力求創(chuàng)新的文人身份來做翻譯的,而且他還始終把美學(xué)的追求放在首位”(劉象愚 98-105)。
3.3 龐德后期漢籍英譯中的譯者行為分析
3.3.1 翻譯外:“改造社會(huì)”
龐德翻譯完成的最后一部漢籍經(jīng)典是《詩經(jīng)》,它于1954年由哈佛大學(xué)出版社出版。與前譯漢籍有所不同,龐德在譯介《詩經(jīng)》時(shí),其漢語水平已經(jīng)有了顯著提高?!八梢詰{借查閱英漢詞典來閱讀原版《詩經(jīng)》。另外,亦有中國學(xué)者為他研習(xí)《詩經(jīng)》提供了幫助③”(袁靖 3)。這意味著,相較于其它漢籍,龐德對(duì)于《詩經(jīng)》的理解應(yīng)該更加準(zhǔn)確深刻。具體而言,“龐德是把《詩經(jīng)》當(dāng)做‘中國史詩來看的,他認(rèn)為《詩經(jīng)》中包含著耐人尋味的歷史和哲學(xué)”(吳其堯 212)。不僅如此,在研讀和翻譯《詩經(jīng)》的過程中,他還領(lǐng)悟到《詩經(jīng)》源本的“教化”功能,并意識(shí)到倫理道德在中國古代社會(huì)運(yùn)作中所發(fā)揮的重要作用。以上發(fā)現(xiàn)激發(fā)了龐德改造西方社會(huì)現(xiàn)狀的決心,并進(jìn)一步堅(jiān)定了他“以《詩》興儒”、“以儒興國”的信念。此外,還有一點(diǎn)頗為值得注意,那就是“龐德一反當(dāng)時(shí)學(xué)界普遍重視‘風(fēng)的傾向,他更加推崇的是《詩經(jīng)》中的‘雅和‘頌兩個(gè)部分”(209)。這似乎也可以從另一個(gè)角度印證出龐德對(duì)于社會(huì)問題的關(guān)切,亦即對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿以及渴望“改造社會(huì)”的訴求。
3.3.2 翻譯內(nèi):“求真”與“務(wù)實(shí)”的相對(duì)平衡
龐德翻譯《詩經(jīng)》的目的在于借助翻譯宣揚(yáng)西方社會(huì)急切需要的儒家道德和品質(zhì)。《詩經(jīng)》原文所承載的“詩教”意義也在龐德的譯詩當(dāng)中得到了充分地保留與展現(xiàn)。當(dāng)然,龐德的保留也是帶有選擇性的,他并不認(rèn)同《毛詩序》中許多牽強(qiáng)附會(huì)的解詩說法。龐德的翻譯注重的是還原《詩經(jīng)》的“本質(zhì)”和“氣氛”(高博,“求異存同” 131-136),他的譯詩力圖傳遞出儒家思想中以“仁”、“義”“禮”、“智”、“信”等道德標(biāo)準(zhǔn)來“修身、齊家、治國”的理念,繼而重新構(gòu)建整個(gè)西方社會(huì)的倫理體系。因此,在翻譯《詩經(jīng)》時(shí),龐德更加注重“精神上的求真”。這種“求真”雖說不上是絕對(duì)的忠實(shí),但卻取得了“深層對(duì)等”的效果。具體而言,龐德的譯詩不一定在字面上完全忠實(shí)于原文,他會(huì)在細(xì)節(jié)上對(duì)原詩有所改動(dòng)和發(fā)揮,忽略一些他認(rèn)為無關(guān)要旨的內(nèi)容,而強(qiáng)化一些他認(rèn)為能夠烘托原詩氣氛的細(xì)節(jié)。然而正是這樣的譯詩,卻能更好地闡發(fā)出原詩于傳統(tǒng)中所積累的豐富的儒家詩教內(nèi)涵。據(jù)此我們認(rèn)為,龐譯《詩經(jīng)》從總體上較好地完成了“求真”與“務(wù)實(shí)”的相對(duì)平衡。以下我們來看一例:
例4:
原文:
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎。
龐譯:
Splendour recurrent
in cherry-wood,
in all the world there is
nothing like brotherhood.
Brothers meet
in death and sorrow;
broken line, battle heat
Brothers stand by;
In a pitch they collaborate
as the ling birds vertebrae
when friends of either
protractedly just sigh.
Wrangle at home, unite outside
when friends of either are ready of course
to help either with anything
“short of brute force.”
例4詩句出自《小雅·常棣》。這是周人宴會(huì)兄弟時(shí)歌唱兄弟親情的詩,其背后反映出的是古代社會(huì)對(duì)于家庭關(guān)系和諧的注重。該詩一共八章,每章四句,本例節(jié)選的是詩歌的前四章。來看龐德的譯文:先從形式上看,譯詩亦分為四節(jié),每節(jié)四行,達(dá)到了與原文高度的一致;再從內(nèi)容上看,龐德非常重視原詩“兄友弟恭”的題旨并重點(diǎn)予以闡發(fā)。具體而言,首先,龐德以法文“Fraternitas(兄弟情義)”為詩題,直接點(diǎn)出了詩旨。其次,通過精心選擇使用諸如“stand-by”、“collaborate”與“unite”等表示“團(tuán)結(jié)”的詞匯,譯詩鮮明地揭示出原詩中所蘊(yùn)含的精神實(shí)質(zhì)。但需要說明的是,在該例中,龐德也對(duì)原文進(jìn)行了一定的改動(dòng)。例如,他對(duì)原詩第三節(jié)“脊令在原,兄弟急難”一句中的“興喻”表達(dá)方式就做了明晰化處理,以此來貼近西方讀者的閱讀期待。這樣的翻譯雖然有“誤譯”之嫌,但卻并沒有偏離詩旨,而是以更加通俗易懂的方式傳達(dá)出原詩的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
呂世生教授(92-97)曾將中國文學(xué)“走出去”的歷程劃分為“誤讀”和“認(rèn)同”兩個(gè)階段。在“誤讀”階段,中國文學(xué)外譯往往要受制于西方世界的不同需求,其本質(zhì)是西方國家的自利行為;而只有到“認(rèn)同”階段,中國文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值才能得到全面彰顯。筆者認(rèn)為,龐德的漢籍英譯恰恰將這兩個(gè)階段有機(jī)地結(jié)合起來。具體來講,一方面,龐德的譯文時(shí)刻關(guān)注著西方政治和社會(huì)發(fā)展的需要,為了滿足這些需要,他不遺余力地對(duì)中國古籍加以借鑒和改造;另一方面,在翻譯的過程中,龐德充分認(rèn)識(shí)到中國古籍崇高的美學(xué)價(jià)值,并自覺地將這種價(jià)值挪用到西方現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作中去。由此說明,龐德漢籍英譯的形成是取決于西方的自身需求以及中國古籍文學(xué)價(jià)值兩種因素的共同作用,而正是在這種共同作用的引領(lǐng)下,龐德的譯文始終徘徊在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間。但從總體上看,龐德的“務(wù)實(shí)性”行為比例明顯大于其“求真性”行為的比例。
注釋【Notes】
①費(fèi)諾羅薩關(guān)于中國古詩的筆記中包含有原詩的中國文字、日文讀音、每個(gè)漢字的英文釋義和大量注釋。
②理雅各的這本書是由上海商務(wù)印書館出版,系中英對(duì)照本。它為龐德實(shí)踐“表意文字法”,即拆解漢字提供了文本基礎(chǔ)。
③龐德在翻譯《詩經(jīng)》的過程中,得到了華人學(xué)者方志彤(Achilles Fang)的鼎力相助。此外,他還得到過一位在華盛頓天主教大學(xué)求學(xué)的孫姓中國女生(Veronica Sun)的幫助。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
高博:“求異存同”:翻譯社會(huì)學(xué)視域下龐德《詩經(jīng)》譯本再解讀?!稄?fù)旦外國語言文學(xué)論叢》1(2017):131-136。
[Gao, Bo. “An Analysis of Pounds Translation of Shih-Ching: From Sociological Point of View.” Fudan Forum on Foreign Language and Literature 1 (2017): 131-136.]
——:從“仿中國詩”(1914)到《詩經(jīng)》(1954)——埃茲拉·龐德對(duì)中國傳統(tǒng)詩論“興”的譯介?!吨袊容^文學(xué)》3(2018):84-95。
[---. “Ezra Pounds Translation and Introduction to the Chinese Traditional Poetic Theory Xing.” Comparative Literature in China 3 (2018): 84-95.]
——:埃茲拉·龐德漢詩英譯的譯介策略及啟示?!蹲g苑新譚》1(2019):111-117。
[---. “Ezra Pounds Translation Strategy of the Chinese Ancient Poems and its Inspiration for the Chinese Culture Going Global Strategy.” New Perspective in Translation Studies 1 (2019): 111-117.]
——:從“走出去”到“走進(jìn)去”—— 埃茲拉·龐德對(duì)中國古籍的譯介與借鑒。《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2019年11月19日 。
[---. “Ezra Pounds Translation and Inspiration to the Chinese Ancient Classics.” Chinese Social Science Today. 2019-11-19.]
蔣洪新:《英詩新方向——龐德、艾略特詩學(xué)理論與文化批評(píng)研究》。長沙:湖南教育出版社,2001。
[Jiang, Hongxin. New Direction of English Poetry—Research on the Poetic Theories and Cultural Criticism of Ezra Pound and T.S. Eliot. Changsha: Hunan Education Press, 2001.]
——:《龐德研究》。上海:上海外語教育出版社,2014。
[---. Study on Ezra Pound. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.]
劉象愚:從兩例譯詩看龐德對(duì)中國詩的發(fā)明。《中國比較文學(xué)》1(1998):98-105。
[Liu, Xiangyu: “Pounds Invention of Chinese Poems from His Translations.” Comparative Literature in China 1 (1998): 98-105.]
呂世生:中國傳統(tǒng)戲劇“西漸”的誤讀與認(rèn)同——以英譯本《戲劇之精華》為例?!锻庹Z學(xué)刊》2(2017):92-97。
[Lü, Shisheng. “Shift from Misreading to Understanding of Chinese Traditional Plays in the West.” Foreign Language Research 2 (2017): 92-97.]
Pound, E. “Immediate Need of Confucius.” Impact: Essays on Ignorance and the Decline of American Civilization. Ed. Noel Stock. Chicago: Henry Rognery Co., 1960. 203.
---. Selected Prose 1909-1965. London: Faber and Faber, 1973.
唐蕾:華裔獲得語作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例。《當(dāng)代外語研究》5(2016):86-89。
[Tang, Lei. “Translator Behavior Criticism Viewed from Identity Construction from Chinese American Acquired Language Writers.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2016): 86-89.]
陶乃侃:《龐德與中國文化》。北京:首都師范大學(xué)出版社,2006。
[Tao, Naikan. Pound and the Chinese Culture. Beijing: Beijing Normal UP, 2006.]
魏家海:《漢詩英譯的比較詩學(xué)研究》。 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2017。
[Wei, Jiahai. Comparative Studies on Translations of Chinese Poems. Beijing: China Social Science Press, 2017.]
吳其堯:《龐德與中國文化——兼論外國文學(xué)在中國現(xiàn)代化中的作用》。上海:上海外語教育出版社,2008。
[Wu, Qiyao. Ezra Pound and the Chinese Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.]
楊伯峻:《論語譯注》。北京:中華書局,2006。
[Yang, Bojun. The Annotations on the Analects of Confucius. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2006.]
袁靖:龐德《詩經(jīng)》譯本研究(博士學(xué)位論文)。浙江:浙江大學(xué),2012。
[Yuan, Jing. “Study on Pounds Translation of Shijing” (Ph. D. Dissertation). Zhejiang: Zhejiang University, 2012.]
張西平:《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》。北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2015。
[Zhang, Xiping. A Study on the 20th Centurys Overseas Spread and Influence of Ancient Chinese Classics. Beijing: Economic Science Publishing House, 2015.]
趙衡毅:《對(duì)岸的誘惑:中西文化交流人物》。北京:知識(shí)出版社,2003。
[Zhao, Yiheng. The Lure of the Other Shore. Beijing: Knowledge Publishing House, 2003.]
周領(lǐng)順:《譯者行為批評(píng):理論框架》。 北京:商務(wù)印書館,2014。
[Zhou, Lingshun. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014.]
——:《譯者行為批評(píng):路徑探索》。 北京:商務(wù)印書館,2014。
[---. Approaches to Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014.]
——、趙國月:再談譯者行為批評(píng)的戰(zhàn)略性?!队⒄Z研究》5(2017):88-96。
[--- and Zhao Guoyue. “On Strategy Significance of Translator Behavior Criticism.” English Studies 5 (2017): 88-96.
——、孫曉星:楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析?!锻庹Z與外語教學(xué)》6(2017):114-122。
[--- and Sun Xiaoxing. “A Study of Yang Yis Version of Wuthering Heights: From Perspective of Translation Behavior Criticism.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2017):114-122.]
祝朝偉:《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》。 上海:上海譯文出版社,2005。
[Zhu, Chaowei. A Study on Pounds Translation Theory. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2005.]
責(zé)任編輯:胡德香